新视界大学英语大一上翻译句子(中+英)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1

2. I wish I’d known that it’s fairly difficult to be truly miserable at college, and that not many people are smarter.

译:其实,我希望我能知道,在大学里想过的很痛苦是十分困难的,而且没有多少人比我更聪明。

4. College may make you more realistic, more aware that having a decent salary, having a warm and supportive family of your own, and being happy are equally important as a brilliant career, if not more so.

译:大学也许会使你更加现实,更加清楚地认识到拥有一份体面的薪水,一个温暖、支持你的家庭以及幸福感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重要。

2. 他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。(confess; realistic)

He confessed that he had not set realistic targets / goals, so he did not do as well in the exams as he had expected.

4. 直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。 (it wasn’t until … that …; could have been)

It wasn’t until graduation that I realized college life was not all about studying. It could have been more colorful.

Unit 2

1. As we investigate its contents, the bubbling steam and spices rise, and our faces go red with the heat and the expectation of our favorite food.

我们正研究着火锅里面都放了些什么,那沸腾的蒸汽和调料的味道就冲了上来,迎着火锅的热气,我们兴奋得满脸通红,期待着我们最爱的食物。

5. However, gradually, over the months I’ve lived in China, I now realize that it’s the feel of the food which I appreciate and which I miss when I’m away.

但是,渐渐地,在中国住了几个月后,我意识到我喜欢的是中餐的这种感觉,这也是我在离开中国时所怀念的。

2. 到中国之前,你应该对中国的饮食文化有所了解。(should have done)

You should have learnt something about Chinese food culture before you came to China.

3. 尽管食品安全问题引起了广泛关注,食品安全仍然面临严峻的问题。(despite; safety) Despite all the attention that has been paid to food safety, it still faces serious problems.

4. 除了欣赏美景外,品尝当地的小吃也是一大美事。(apart from; appreciate)

Apart from appreciating the beautiful scenery, tasting some local food is also a great pleasure.

Unit 3

3. He had an unusually deep voice which suggested a strange combination of shyness and self-confidence.

他的声音低沉得很不寻常,显得他既害羞,又自信,两种气质奇特地交织在一起。

5. He had an unusually deep voice which suggested a strange combination of shyness and

self-confidence.

他的声音低沉得很不寻常,显得他既害羞,又自信,两种气质奇特地交织在一起。

2. 他非常感谢那些在他困难时期给过他帮助和支持的人。(be grateful to)

He is very grateful to those who offered help and support when he was in trouble.

Language in Use

3. 总的来说,中国人比较含蓄,一般不怎么愿意和陌生人交谈。(reserved; be inclined to) Generally speaking, Chinese people are more reserved; they are less inclined to talk to strangers.

5. 他们之间建立了良好的关系,这给双方都带来了很多好处。(from which)

They established a good relationship, from which both of them benefited a lot.

Unit 4

3. Fortunately, there are many others who understand that basic human values, such as mutual attraction, play the most important role in a mixed marriage.

幸运的是,还有很多其他人明白人类的基本价值(如相互吸引)在跨种族婚姻中起着最重要的作用。

5. Children born to parents of two cultures or two races are now known as Third Culture Kids, who grow up learning two different cultures, and feel at home with anyone who has lived in more than one country or culture.

如果某个孩子的父母分属两种文化或两个种族,这个孩子就被称为“第三文化儿童”,他们在成长过程中学习两种不同的文化,与任何曾在多个国家或多种文化下生活的人都能相处融洽。

1.那些不赞成跨国婚姻的人认为,种族、宗教、文化的不同会引起很多家庭冲突。(approve

of; conflict)

Those who don’t approve of mixed m arriages believe that differences in race, religion and culture may lead to many family conflicts.

3. 要想使婚姻成功,夫妻双方都应学会在适当的时候做出让步。(in order for)

In order for a marriage to succeed, both husband and wife should learn to compromise at the right time.

5. 如今,网络提供了更多的交友机会,一些人通过网络找到了真爱。(opportunity) Today, the Internet provides more opportunities to make friends, and some find their true love through the Internet.

Unit 5

2. On the ground floor you can find beauty products, watches and jewellery because these are luxuries which are beautifully designed, packaged and displayed, and which attract customers into the store.

在一层,你会发现很多美容产品、手表和珠宝,因为这些奢侈品设计精美、包装华丽、摆放美观,能够吸引顾客来到店里。

3. Once again, most people have an idea of what they’re looking for in this departme nt, and don’t need to be attracted into the store by psychological tricks.

相关文档
最新文档