集美汉英翻译_课件5

合集下载

英语六年级下册Unit 5《Dr Sun Yatsen》精品课件

英语六年级下册Unit 5《Dr Sun Yatsen》精品课件

leader. He is very important and
famous in Chinese history.
Unit5
17
Listen & Write T or F(判断句子正误,正 确的写T,错误的写F,并把错误的改正)
(jFusStunli)kYe3a.tCshSeanuinrwmYaasantasXeign.wreaiasstalegardeeart
PPT素材:./sucai/ PPT图表:./tubiao/ PPT教程: ./powerpoint/ 范文下载:./fanwen/ 教案下载:./jiaoan/
PPT课件:./kejian/ 数学课件:./kejian/shuxue/ 美术课件:./kejian/meishu/ 物理课件:./kejian/wuli/ 生物课件:./kejian/shengwu/ 历史课件:./kejian/lishi/
Jiamin: Yes. He was a great _____l_e_a_d_e.rHe tried to
_f_re__e__ the Chinese people and ____m__a_k_e_ their lives
better.
Xiaoling: Yes. He loved the Chinese people and the
Unit5
3
Unit5 Dr Sun Yatsen translation(翻译) Ben: Wow! Can you tell me something about him?
Jiamin:
Yes.He PPT模板:./moban/
PPT背景:./beijing/ PPT下载:./xiazai/ 资料下载:./ziliao/ 试卷下载:./shiti/ PPT论坛: 语文课件:./kejian/yuwen/ 英语课件:./kejian/yingyu/ 科学课件:./kejian/kexue/ 化学课件:./kejian/huaxue/ 地理课件:./kejian/dili/

Unit 5 She's my mother(课件)译林版(三起)(2024)英语三年级上册

Unit 5 She's my mother(课件)译林版(三起)(2024)英语三年级上册
Who is in the Alphabet Family?
字母家族
Let’s find
Meet new members in Alphabet family.
认识新成员
Let’s circle
Read the story again and find the letters “Oo”, “Pp”and “Qq”.
Let’s think
两人小组,合作速绘,准备介绍
Can you think of a different animal family to replace Tad and his mum? (你能想到别的可以替换Tad和妈妈的动物家庭吗?)
...
Let’s say
Who is in Bobby’s family? Who is in Sam’s family?
A. 1.
B. 2.
C. 3.
tadpole
Let’s match
Who is he/she?
Let’s learn This is my mum.
Good evening.
Let’s match
Who is he/she?
Let’s learn
This is my dad. Good evening.
Unit 5 She’s my mother
(Lead-in & Cartoon time)
Let’s say What can you see in the picture?
Let’s listen
What’s the song about?
Father finger, father finger, where are you? Here I am, here I am, how do you do? Mother finger, mother finger, where are you? பைடு நூலகம்ere I am, here I am, how do you do?

英汉互译Lecture 1 (5)

英汉互译Lecture 1 (5)

3. Conversion into adjectives
1) I have difficulty in speaking Putonghua. (Nouns) 讲普通话我很困难 困难。 困难 2)Her questions suggested her innocence. (Nouns) 她提出的问题表明她是无知的 无知的。 无知的 3) Independent thinking is an absolute necessity in study. (Nouns) 独立思考对学习是绝对必需的 必需的。 必需的
5. Conversion of Sentence Elements
1) His clear, concise explanation made the audience greatly convinced. 他的解释清楚明白 清楚明白,令听众大为信服。 清楚明白 2) This sort of stone has a relative density of 2.7 这种石头的相对密度是2.7(from the object to the subject) 3)Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮 (from the subject to thf Word Classes
词类转换
Conversion of Word Classes
I. Definition II. Conversion in E-C Translation III. Conversion in C-E Translation IV. Assignments

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)ppt课件

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)ppt课件
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以 保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是 句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:
⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
但就文体色彩而言译文a偏向中性书面语体而译文b属非正式口语体效果与原文更接19422谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要指译文必须遵守英语语法规范遵循主谓一致的原则保证谓语和主语的人称和数的一致谓语动词时态语态正确句式连贯顺畅表达地道自然
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
精选ppt
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的 最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。 精选ppt

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理1-1.Analysis of the SL textI had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (Pride and Prejudice)我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

1-2.Understanding the meaning of diction in the context1. It is an order from President Bush. I don‘t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

2.If we don‘t hang together, t hey shall hang us separately.我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

2-1.ExpressingExpress the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, and figure of speeches.我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。

Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside.Keep the original content, sacrificing the form.–有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫―小飞蛾‖,―小飞蛾‖生了个女儿叫艾艾。

翻译课件整理版

He is easily the best student in the class.他很容易地成了班上最好的学生。

The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他的妻子。

He was then bright in the eye.那时他眼里放出了光芒。

Calculation never makes a hero.计算界从来没有造出英雄。

This is a very good price.这是一个非常好的价钱。

She sighed for her mother.她为她母亲叹了一口气。

Her mother died of difficult labor.她母亲劳累而死。

I won’t do it to save my life.为了救自己的命,我不会干。

Their panic was their only punishment.惊恐是他们受到的唯一处罚。

① seat oneself in a wooden chair坐在木椅里② accept a university chair同意在大学里执教③ chair the board meeting主持董事会④ condemned to the chair被处电刑1. 申请书letter of application2. 报告书report3. 协议书agreement4. 说明书instruction/directions5. 旅行委托书booking form6. 成交确认书sales confirmation7. 电视机使用说明书TV operation guide8. 白皮书white book/statement, document9. 家书letter(from)home10. 文凭/毕业证书diploma/degree certificate① George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。

福建省厦门市集美区灌口中学高中英语 U5 Meeting your

课题Module8 Unit5 Meeting your ancestors 备课日期2015年 6 月 27 日课型grammar教学目标知识与技能To get Ss to have the knowledge of this grammar point: PresentPerfect Continuous Tense .过程与方法Help the students learn how to use the Present Perfect ContinuousTense properly thro ugh inductive method , practice activitiesand group competition .情感态度与价值观Students will be able to get more interested in English learningthrough competition.教学重难点Help the students learn how to use the Present Perfect Con tinuousTense properly through various kinds of activities.教学方法Explanation and practice教学用具Multi-media computer, blackboard, chalk课时安排 1教学内容设计与反思板书设计:G1 G2 G3 G4现在完成进行时:have/has been doingTeaching ProceduresStep I RevisionCheck the students’ homework and revise some important words and phrases in the text. Step II Lead-inAsk the Ss to point out the sentences that contain the structure as “We have been excavating here for m any years” in the text.Step III Explanation一、结构形式现在完成进行时是由“助动词have(has) + been+动词的现在分词”构成。

湖北省麻城市集美学校七年级英语上册《Unit 5 Do you have a soccer ball

一教学目标1)知识目标:1在询问对方是否有某物的对话中,学会使用do 和does引导的一般疑问句2 学会使用表述性的形容词来评价事物3 学会在对话中使用名词复数4 学会用祈使句来向对方提出建议及应答5 学会用转折并列句表达拥有6掌握以下单词、短语、句型:单词do, have, tennis, ball, ping-pong, bat ,soccer, volleyball, let ,us ,go ,we ,late, has, get ,great, play ,well,sound ,interesting, boring,fun, difficult ,relaxing, watch TV, students ,sport ,to ,same, love, with ,them ,only, like, easy ,after ,class ,classmate短语: soccer ball, have a tennis ball, baseball bat, watch TV, let sb do sth, be interesting, after class,tennis racket(s)句型:Do you have a ping-pong bat\ball? Yes, I do. No, I don’t.Let’s play basketball.That sounds interesting.I don’t have a baseball, but I have a soccer ball.2)能力目标能听懂关于拥有何种体育用具的文章,能运用行为动词have 对物品的所属进行提问与回答,学习并体会一般现在时态3)过程与方法:利用实物等展开教学,进行pair work问答式的口语交际活动,使用have 对物品的所属关系进行提问及回答。

4)情感态度与价值观:激发学生学习英语的兴趣,让他们乐于参与英语各种实践活动二教学重难点重点:学习基本的词汇短语语法重点:一般现在时。

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五部分 文法、逻辑、修辞与翻译

第一节 文法与翻译 文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。 分析下面的译例:

1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。 It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。 The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park.

文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。

补 充 练 习 试将下面的段落译成英文: 政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。

第二节 逻辑与翻译 一、思维逻辑和语言逻辑 每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:

大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。 下面的汉英表达法,也反映出汉英不同的思维和语言逻辑: 1.油漆未干—— Wet paint. 2.闲人免进—— Business only. 3.九五折—— 5 percent discount 4.子细胞——daughter cell

二、逻辑与修辞 使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要保留。例如:

也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了,应该发言的两大派都暂时沉默,不愿过早地暴露火力。(《围墙》) Perhaps Director Wu‟s opening remarks had sealed people‟s mouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early. (Tr. Rosie A.Roberts)

原文中有两处比喻,一个是„„瓶口”,另一个是“暴露火力”。译者将前一个比喻隐去,采取意译的办法,将后一个比喻保留,采取直译的办法;此外,又把“发言”译作“skirmish”,增添了一个比喻。“瓶口”“火力‟‟逻辑上不相关,因此换个地方另设比喻,既保证了比喻数量相等,又保证了逻辑上的一致。

三、逻辑和语法 汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。例如:

1.·这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免说话冲突。(《围城》) This quarrel was like a summer rainstorm——violent while it lasted but over very quickly.From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.

译文里的“himself”从逻辑上讲没有完全传达原文“自己“(夫妇两个)的所指范围。在此情况下,语法处理应考虑逻辑要求,可改译为:

… they both determined to control themselves (Tr.Sun Yifeng) 四、逻辑与行文 行文叙述中要注意逻辑关联,适当加词,以保证思路的连续和线索的清晰:

1.车又停了,妇女千恩万谢地下了车。(祝承玉《钱包》) When the bus stopped again,she rose,offered a thousand thanks to her newly-found friends,and slipped out of the bus.(Tr.He Zhifan) 2.温度升高,水的体积就增大。 As the temperature increases,the volume of water becomes greater.

五、正反表达法 翻译过程中的逻辑还表现为正反表达的方式,意思不变,译文则更合乎习惯。例如:

1.这个问题我不懂。 This problem is above me. 2.对于汉译英,你越是细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation.

正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。

补 充 练 习 请将下面的段落译成英文: 争取和平统一的努力决不放弃。包括台湾同胞在内的13亿中国人民都热爱和平,真诚希望维护和享受和平,更希望自家骨肉兄弟能够和平解决自己的问题。和平解决台湾问题、实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。这是我们始终坚持为实现和平统一而不懈努力的根本原因。和平统一,不是一方吃掉另一方,而是平等协商、共议统一。实现两岸和平统一,是两岸同胞之福,是地区和世界之福。两岸和平统一了,可以弥合两岸因长期分离而造成的隔阂,使两岸同胞增进一家亲情;可以结束两岸在军事上的对抗,使两岸同胞共同致力于和平建设;可以使两岸经济更好地互补互利,使两岸同胞携手共谋发展;可以使两岸一起共同促进世界和平与发展的崇高事业,使两岸同胞共享伟大祖国的尊严和荣誉;可以真正确保国家主权和领土完整,使两岸同胞共同促进中华民族的伟大复兴。人民期盼和平,国家需要稳定。只要和平统一还有一线希望,我们就会进行百倍努力。我们真诚希望台湾有关人士和有关政党严肃思考这个重大问题,从民族大义出发,从两岸同胞的福祉出发,为保持台海和平、发展两岸关系、实现和平统一作出正确的历史性抉择。

第三节 修辞与翻译 修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。

一、用词要贴切 翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:

说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。 She said he flirted with Mrs.Wang and got her upset.

把“调戏”译作“flirt with”,表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。

二、词语的重复与精简 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution,of the people,and of science.

汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简: 你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。 Go ahead if you think the job suits you and don‟t if not.It‟s all up to you to decide.

有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指: 我劝是劝过了,但没有用。 I did persuade him,without avail.

(二) 搭配性重复 汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:

1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood.

2.据说他对邓的灵活态度印象很深。 He was described as impressed by Deng‟s flexibility.

3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。 What they wanted most was an end of uncertainties. (连淑能《英汉对比研究》)

相关文档
最新文档