全日制翻译硕士专业学位考纲
湘潭大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试

湘潭大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,并根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会2009年10月公布的《全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试总纲》,现制定湘潭大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》第三单元基础课考试《英汉语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分,《英汉语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的选考英语积极词汇。
2. 具有较好的英汉双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
211《翻译硕士英语》 考试大纲

西南石油大学全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:选择题II. 阅读理解1.要求:1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)3)释义题(对所阅读文章中的某些具有隐含意义或修辞特色的句子,要求用直白的语言表达其内涵含义)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
华中农业大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

华中农业大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试448《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的《汉语写作与百科知识》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的百科知识和汉语写作水平是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试的性质与范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求1. 具备一定中国文化知识。
2. 对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式本考试采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
I. 百科知识1. 要求考生对中国文化知识有一定的了解。
2. 题型10个词语解释,每个3分,共30分;5个简答题,每个6分,共30分。
总分60分,考试时间为60分钟。
II. 应用文写作1. 要求根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,体例正确,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。
总分40分。
考试时间为60分钟。
III. 命题作文1. 要求根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。
体裁为议论文或论说文。
要求体例正确,语言通顺,结构合理,分析深入。
2. 题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
共计50分。
考试时间为60分钟。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理

翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1、翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2、英语翻译基础(1)大纲。
翻译硕士专业学位全国联考大纲

《制药工程》考试大纲
一、考试目的
本考试是全日制制药工程硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试主要测试考生对制药工程基础知识的了解、掌握和运用能力。
考试范围包括本大纲规定的有关动量传递、热量传递、质量传递以及反应工程等知识。
三、考试基本要求
1. 掌握动量传递、热量传递、质量传递以及反应工程中的基本概念。
2. 能根据“三传一反”的基本公式进行相关的工程计算。
3. 了解制药工程内容对工程放大的指导作用。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单一传递问题测试与综合问题的考察,强调考生的对基本知识的掌握和综合运用能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:基本概念、工程计算、主观综合。
总分150分。
I. 基本概念
1. 考试要求
要求考生对制药工程中的有关动量传递、热量传递、质量传递以及反应工程等基本概念具有一定的了解。
2. 题型
名词解释和简答。
II. 工程计算
1. 考试要求
该部分要求考生能根据动量传递、热量传递、质量传递以及反应工程中的相关计算公式,进行简单的工程计算。
2. 题型
计算题。
III. 主观综合
1. 考试要求
考生应能综合运用制药工程中的相关知识,结合工程放大的实际需要,阐述
制药工程对实际工程放大的指导作用。
2. 题型
论述题。
答题要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础

湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。
六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。
复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。
复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理 (1)
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1.翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2.英语翻译基础(1)大纲。
211翻译硕士英语考试大纲
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲1.考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI 学习所要求的外语水平。
2.考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读、写作等方面的技能。
三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上英语积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有良好的英语信息识别能力。
4.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容:本考试主要包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
1.词汇语法要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 阅读理解要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
3.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇记叙文、说明文或议论文。
该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
翻译硕士专业学位全国联考大纲r.doc
南开大学硕士研究生统一考试
《专业英语》考试大纲
一、考试目的
本考试是英语语言文学专业研究生入学的专业基础测试,旨在考查考生(1)对于英语语言文学专业基础知识、基本理论和基本方法的掌握程度;(2)实际运用专业知识、理论和方法的能力;(3)对经典著作和重要作家作品的熟悉程度。
二、考试内容
本考试主要涵盖英语语言学、英美文学、英汉/汉英翻译及跨文化交际等领域的基础知识、基本理论和基本方法以及上述领域的经典著作和作品。
三、考试基本要求
1,考生须具备较系统扎实的专业基础知识,掌握相关的基本理论和基本的分析方法;熟悉经典著作和重要作家作品;具备从事英语语言文学学术研究的人文和科学素养。
2,考生须具备较强的用英语和汉语从事学术研究的能力。
具备初步的文献分析能力,对语言、文学和文化现象敏感,对本专业所涉及的语言、文学、翻译和文化现象进行恰当的描述和分析。
3,答题规范,语言表述清晰准确,文体得当,书写工整。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合的书面闭卷形式。
试题语言为英语。
1。
翻硕考试大纲
翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。
本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。
【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。
考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。
【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。
【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。
【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。
题型包括选择题、填空题等。
【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。
题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。
【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。
题型包括应用文写作、短文写作等。
【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。
题型包括英译汉、汉译英等。
【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。
具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。
【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。
考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。 . 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)
三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
吉林大学全日制翻译硕士(口译方向)专业学位研究生入学考试 《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的英语考 试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的 技能。
三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的英语阅读理解能力和写作能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。
I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题
II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文
VI.《翻译硕士X语》考试内容一览表 序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 词汇语法 多项选择 或改错 30 60
2 阅读理解 1) 多项选 2) 简答题 40 60 3 英语写作 命题作文 30 60 共计 100 180
吉林大学全日制翻译硕士(口译方向)专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲 一. 考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求 1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词语翻译 1. 考试要求: 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型: 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 外汉互译 1. 考试要求: 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型: 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
III《X语翻译基础》考试内容一览表 序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1 词语 翻译
英译汉 15个外文术语、缩略语 或专有名词 15 30
汉译英 15个中文术语、缩略语 或专有名词 15 30
2 外汉 互译
英译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词。 60 60
汉译英 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 60 60 总计 —— —— 150 180 吉林大学全日制翻译硕士(口译方向)专业硕士研究生入学考试: 《汉语写作与百科知识》考试大纲 一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。 3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容 本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I. 百科知识 1. 考试要求: 要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。 2. 题型: 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
II. 应用文写作 1. 考试要求: 该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。 2. 题型: 试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。