(完整版)翻译练习

合集下载

(word完整版)5种基本句型翻译练习

(word完整版)5种基本句型翻译练习

(word 完整版)5种基本句型翻译练习11 我的电脑已经坏了一个月了。

2 你觉得冷吗?3 这件衣服摸着又柔软又平滑。

4 赵氏一家都是本地人。

5 那个孩子似乎对故事书一点兴趣都没有。

6 他妈妈上个月突然生病了。

7 他比他的哥哥矮很多。

8 你将来想当发明家吗?9 你们的梦想最后实现了吗?10 你长得比以前壮实多了。

11 比赛将持续一个半小时。

12 我的工作是照顾三个小孩。

13 现在你最好保持安静。

14 他在战争中证明了他的英勇。

15 他总是表现得很完美。

16 我对这本小说一点都不感兴趣的,它很无聊。

17 这是李华的书,你的书在哪里啊?18 交通灯什么时候会变绿灯啊?哦,现在已经是绿灯了啊.19 这就是你昨天缺席的原因吗?20 电影院里真安静啊,现在在演什么电影啊?21 现在已经五月二十五号了,你们都准备好即将到来的高考了吗?22 什么时候该我啊?我已经准备好表演了。

23 你们什么时候能准备好开始工作啊?24 我最近一直忙着参加考试呢.25 我很久没有见你哥哥了,他在忙什么啊?26 孩子们,现在该是你们上床睡觉的时间了。

27 昨天晚上广场上有很多人。

28 你到实验室的时候,谁在里面啊?29 你根本没必要给他道歉的。

30 我们今天晚上会有一个访客来。

31 爸爸昨晚来看我的时候我刚好和好友出去买东西了。

32 最近我的电脑运作不怎么良好。

33 你们去年旅游了几个月啊?34 我们必须好好学习,天天向上.35 铃声响了,孩子们冲出了教室.36 昨晚这里发生了一起车祸。

37 树叶通常在秋天的时候掉落.38 他们等了几天就是为了买一张火车票.39 这个钢笔书写流利吗?40 他们已经谈了几个小时了?41 六年前我在西安外国语大学读书。

42 很抱歉,但是我们的会议将不得不再持续一个半小时。

43 我说话的时候你们最好看着屏幕。

44 1776年,英国伦敦爆发了一种严重的疾病。

45 不管别人说什么,我从来不在意的.46 他过去常常落后于班上其他学生。

(完整版)定语从句-翻译练习-(英语-中文)

(完整版)定语从句-翻译练习-(英语-中文)

定语从句--—翻译练习—(中文):1.这就是救了孩子生命的医生2.她就是我要介绍给你的新学生3.请递给我摆在桌上的那本书。

4.汤姆买的小说很有意思。

5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗?6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语.7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。

8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

9.我想看那些刚上映的电影.10.他们谈起他们所记得起的学校里的人和事,谈了大约有半个小时。

11.我要告诉你我所知道这件事的一切情况。

12.有什么我可以帮助做的事吗?13.我把你需要的东西都拿来了。

14.这是我看过的最好的一部电影。

15.我们要参观的第一个地方是北京图书馆16.他是唯一可靠的人。

17.约翰正是她要见的人。

18.正在和汤姆谈话的人是谁?19.你买的那些书中哪一本容易读。

20.他在我们最需要的时候来了。

21.我们永远不会忘记中华人民共和国成立的那一天。

22.这就是他渡过夜晚的那房子。

23.我知道她学习好的原因。

24.乔治获得了奖学金,他是我的同学。

25.李大夫明天将来这儿,我跟他很熟悉。

26.我给他一张贺年卡,他很喜欢它.27.他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功.28.他总是早起床,这是他的习惯。

29.约翰被大学录取了,这是我们期待的.30.人人皆知,地球是圆的。

31.这本书与我昨天丢失的那本书一样。

定语从句—--翻译练习-(英语-中文):This is the doctor who saved the boy’s life .这就是救了孩子生命的医生She is the new student whom I want to introduce to you .她就是我要介绍给你的新学生Please pass me the book which is lying on the table.请递给我摆在桌上的那本书。

The novel which Tom bought is very interesting.汤姆买的小说很有意思。

(word完整版)人教版英语七年级下学期1-12单元句子翻译专练及答案

(word完整版)人教版英语七年级下学期1-12单元句子翻译专练及答案

七年级下学期1-12 单元句子翻译专练及答案句子翻译Unit1 Where is you pen pal from?1. 你的笔友是哪里人?Where is your _____ _____ __________ ?Where does your _____ _____ _______ _____ ?2. 他是澳大利亚人。

He is _______ _______ .He comes _______ ________ .3. 他住在哪里?Where _________ he ______ .4. 他住在悉尼。

He ______ _______ ______ .5. 她来自多伦多。

She _____ from _______ .6. 我们能说一点英语。

We can _____ _______ ________ ________ .(or: speak , English, a, little )7. 她讲什么语言?______ _______ does she ________ .8. 你最喜爱的科目是什么?_________ your _______ subject?9. ______ 他有一个法国的笔友。

He _______ _____ pen pal ________ ________ .10. 体育很有趣,我非常喜欢体育。

P.E. _____ ________ ,and I _____ ________ v ery much.11. 我想要(结交)一位中国的笔友。

I ___ a pen pal _ China.12. 我喜欢和朋友一起看电影和做运动。

I like ____ to the movies ____ my friends and __ sports.13. 你能尽快给我写信吗?Can you ______ ___ ___ _____ ?14. 请尽快写信告诉我有关你的情况。

Please ___ and ___ me ___ yourself.Unit2 Where ' s the post office?1. 在邮局的旁边有一家超市。

(完整版)文言语句翻译专项练习(含答案)

(完整版)文言语句翻译专项练习(含答案)

文言语句翻译专项练习1.阅读下面的文言文,将画线的部分译成现代汉语征和二年,卫太子为江充所败,而燕王旦、广陵王胥皆多过失。

是时上年老,宠姬赵婕妤有男,上心欲以为嗣,命大臣辅之。

察群臣唯光任大重,可属社稷。

上乃使黄门画者画周公负成王朝诸侯以赐光。

后元二年春,上游五柞宫,病笃,光涕泣问曰:“如有不讳,谁当嗣者?”上曰:“君未谕前画意邪?立少子,君行周公之事。

”(《汉书·霍光传》)译文:2.阅读下面的文言文,翻译划线的两个句子。

李林甫为相,凡才望功业出己右及为上所厚、势位将逼己者,必百计去之,①尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言,而阴陷之。

②(《资治通鉴·卷二一五》)①②3.阅读下面的文言文,翻译划线的两个句子孔子行道而息,马逸,食人之稼,野人取其马。

子贡请往说之。

毕辞,野人不听。

有鄙人始事孔子者,曰:“请往说之。

”因谓野人曰:“子不耕于东海,吾不耕于西海也,吾马何得不食子之禾?”其野人大说,相谓曰:“说亦皆如此其辩也,独如向之人!”解马而与之。

(选自《吕氏春秋》)①有鄙人始事孔子者②说亦皆如此其辩也,独如向之人!4.把下面画横线的句子翻译成现代汉语及之而后知,履之而后艰,乌有不行而能知者乎?披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;谈沧溟之广,以为知海,不如估客之一瞥;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。

(魏源《海国图志》)(1)及之而后知,履之而后艰,乌有不行而能知者乎?译文:(2)不如樵夫之一足。

译文:5.将下面一段文言文译成现代汉语。

解(郭解)出入,人皆避之。

有一人独箕踞视之,解遣人问其名姓。

客欲杀之。

解曰:“居邑屋至不见敬,是吾德不修也,彼何罪!”乃阴属尉史[1]曰:“是人,吾所急[2]也,至践更[3]时脱之。

”(《史记·游侠列传》)注释:[1]尉史,县尉手下的书吏,古代管户口的小官。

[2]急,重也。

[3]践更,按期轮番服役。

译文:6.将画线的句子译成现代汉语(未画线的句子已译出):孟子曰:圣人,百世之师也,伯夷、柳下惠是也。

(完整版)英语翻译试题及答案

(完整版)英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。

)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.5、我打算休五天假。

I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。

I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。

)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。

)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。

法律英语翻译练习与答案完整版

法律英语翻译练习与答案完整版

法律英语翻译练习与答案HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay c o m p e n s a t i o n f o r t h e l o s s e s.修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。

答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。

pay compensation for the losses →pay compensation therefor(therefor=for that/them)练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。

原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and theyshall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。

(完整版)定语从句汉译英练习及答案

定语从句汉译英练习:1、她就是那个努力学习数学的女孩。

She is the girl who studies math hard.2、他就是我们刚才谈论的那个人。

He is the man whom/that we talked about just now.3、这就是那个爸爸是警察的女孩。

This is the girl whose father is a policeman.4、他们住在一座窗户朝南的房子里。

They live in a house whose windows face south.5、我仍然记得我第一次来到这座城市的那一天I still remember the day when we first arrived in the city.6、这就是我们以前住过的房子This is the house in which/where we used to live.7、他们来到一所农舍,农舍前面坐着一个小男孩They arrived at a cottage, in front of which sat a little boy.8、我花10元钱买的钢笔丢了I lost the pen that cost me 10 yuan.9、那个女人住在楼下,她是个音乐家The woman lives downstairs, who is a musician.10、他考试通过了,这使他父母很高兴He passed the exam, which made his parents happy. 11.、众所周知,中国将在2008年举办奥运会As we all know, china host the olympic games in 2008. china host the olympic games in 2008, which we all know.12、我永远记得我参军的那一天I will always remember the day when I joined the army.13、我们班有50个学生,三分之二是女生There are 50 students in our class, 2/3 of whom are girls. 14、我们期望的那一天将很快来到The day (that/which we expect) will come soon.15、他们正在谈论在公园里看到的人和物They are talking about the people and things that they saw in the park.16、这是30年代写的最著名的剧本之一This is the one of the most famous scripts that was written in the 30s.17.这正是我要为她买的礼物This is the very present that I want to buy for her.18、正在看电视的女孩是Kate.The girl who is watching TV is Kate.19、她就是照顾这些孩子的护士.She is the nurse that took care of these children.20、我遇见了告诉我这个消息的史密斯先生.I met Mr. Smith, who told me the news.21、你认识我们在学校里遇见的老师吗?Do you know the teacher whom we met in the school?22、她就是我们正在寻找的人.She is the person we are looking for.23、书包丢了的那个男孩叫Tom.The boy is Tom who lost his bag.The boy is tom whose bag was missing.24、被叫到名字的男孩们站起来.The boys whose names are called stand up please. 25、这就是你要的那本书。

(完整版)雅思写作句子翻译练习

主语从句翻译句子练习:1.显然,到2000年这两个国家依赖于不同的主要燃料源。

2.据报道每年有成千上百万人死于和水有关的疾病。

3.谁应该对老年人负责这个问题在社区里被广泛讨论。

4.不论谁污染环境都应该受到惩罚。

5.It is probable that the nocturnal trades(夜间的谋生)go way back in the ancestry of all mammals(哺乳动物).(剑7 Test 1 Reading1)6.It should be no surprise then that among mathematicians and architects, left-handers tend to be more common and there are more left-handed males than females.7.现在,人们普遍认为没有一所大学能够在学生毕业的时候教给他们所需要的所有知识。

8.这档节目是否成功在接下来的几十年将会揭晓。

9.人们普遍认为计算机和其他机器已经成为社会必不可少的一部分。

10.无可争辩,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年。

11.采取有效的措施来结束日益恶化的空气污染势在必行。

12.无可争辩,现在有成千上万的人过着挨饿受冻的痛苦生活。

13.人们普遍认为太空探索能够促进科学事业的发展。

14.值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。

15.众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。

宾语从句翻译句子练习:1.许多专家怀疑英语是否应该作为全球唯一的官方语言。

2.大部分学生相信业余工作使他们有更多的机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的。

3.有些人认为旅游业的发展会对传统文化产生一些负面的影响。

4.一项调查显示,许多农民工认为在城市打工不仅有较高的收入,而且能学到一些新技术。

5.越来越多的专家认为农民工(farmer laborers/rural emigrants)对城市的建设起到积极作用,然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨农民工给城市带来了许多严重的问题,比如犯罪。

(完整版)定语从句初中翻译练习200题

1.我们在医院一直照顾take care of的老太太死了.The old lady whom we had taken care of in the hospital last year died.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。

The girl whom you want to marry stole your wallet yesterday.3.孙老师写的书是世界上最好的书。

The book that Mt. Sun wrote is the best book in the world.4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。

The girl who you like is the girl who I like.5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。

The man who was bit by my dog was bit by my dog today again.6.你知道他打算娶reason你的原因吗?Do you know the reason for which he is going to marry you?Do you know the reason why he is going to marry you?7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。

I hate the hotel where I lived.I hate the hotel in which I lived.I hate the hotel I lived in.8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。

I will never forget the autumn when I studied and lived with you.I will never forget the autumn in which I studied and lived with you.9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。

雅思全文翻译练习题目 完整版

Some people think schools should only teach students academic subjects. Others think schools should also teach students how to discriminate between right and wrong. Discuss both views and give your own opinion.介绍段背景句 1.学校一直被认为是一个帮助年轻人提高知识和增加就业能力的地方。

阐述立场 2.在我看来,学术课程很重要,但是学生如果不懂得对错的区别,也很难事业成功。

主体部分第一段中心句 3. 很多老师认为学生应该关注主科,因这些课程决定了他们以后是否可很多老师认为学生应该关注主科,因这些课程决定了他们以后是否可以进大学。

以进大学。

解释 4. 这些课程学到的知识可以给大打下好基础(a firm grounding for university),以后可找到好的工作。

举例 5. 如果中学好数,那么他们以后可在大里建立模型去分析据如果中学好数,那么他们以后可在大里建立模型去分析据成为金融分析师和工程。

成为金融分析师和工程。

成为金融分析师和工程。

成为金融分析师和工程。

成为金融分析师和工程。

成为金融分析师和工程。

对比 6. 如果学生需要花时间习道德准则和行为规范,他们可能就不关注主如果学生需要花时间习道德准则和行为规范,他们可能就不关注主科。

主体部分第二段中心句7. 学校可以灌输一些重要的美德(virtue),让他们可以利用好自己的知识,成为对社会有用的人。

举例8. 如果一个人懂得忠诚,那么就不会将公司的机密材料卖给竞争者。

举例2 9. 如果一个工程师有社会责任,就设计出能够让消费者安全使用的产品。

对比10. 一个学生即便在校的表现很好,如果不能够遵循道德规则,他也很难成功。

主体部分第三段中心句11.我个人觉得,学生能够分辨对错才可能成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

改译:股市可望本月末探底。

9.The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as theyclimb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。

改译:二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:1.S he couldn’t have come at a better time. 她来得太好了2.S he has been a widow only six months. 她做寡妇才六个月。

3.I believe the speech was needlessly stubborn.我认为这演讲有点多余了。

4.T he Macedonian argument has a Greek dimension too.马其顿的论点也有希腊的5.T he Englishman feels no less deeply than any other nationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。

6.F rom a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。

7.B ut the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。

8.A s a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are—instead of rejecting them for who/what they are not. 作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。

三、提示性汉译英练习1.真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)What the fuck!I haven’t caught up with the last bus.2.未经许可,不得入内。

(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)No entrance without permission.3.初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)First snow floats near, how beautiful! It is floating all day and night, it falls on the hills, the grassland, the roof of the living, the tomb of the deceased.4.天道酬勤。

(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effort would be paid off.5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

(提示:汉语公务信函用语,英译应体现出汉语公务信函语体特征)Here we prove that , the English translation corresponds with the Chinese original.第三节翻译的过程彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。

”翻译三步曲:a)第一步:正确理解(comprehension)b)第二步:充分表达(expression)c)第三步:认真校对(proofreading)I. 第一步:正确理解著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。

译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。

他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。

用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对译文不会产生误解’。

例1原文:Now that O’Neal has helped the Lakers to a second straight NBA championship, I’m sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.译文:现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。

我确信问题要改了,关于他在史上的大个子中的排名了。

例2原文:The question before the house is one of awful moments to our country.译文:众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候例3原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.译文:弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。

例4原文:He raised the old man’s head a trifle along with the pillow on which it rested…译文:他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起汉译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例5原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner man.译文:他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。

例6原文:The boss’s girl Friday called me.原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。

改译:老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。

例7原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。

译文:Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。

翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。

正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2. 它有什么暗含或延伸的意思?3. 英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4. 如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6. 这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9. 如果意译为learning by experiment / by trial and error是否可取?10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?词的特性词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。

相关文档
最新文档