关于用英语翻译中国诗句
中国古诗名句英文

中国古诗名句英文The profound wisdom and beauty of Chinese classical poetry have been captivating readers for centuries. The concise yet profound expressions, the intricate imagery, and the profound meanings embedded within each line, make these poems a testament to the rich cultural heritage of China. Translating such poetry into English is not only a challenging task but also an endeavor that brings the essence of Chinese literature to a global audience.The art of translating Chinese poetry into English lies in preserving the original beauty and meaning while adapting it to the linguistic and cultural context of the target language. It requires a deep understanding of both languages, as well as a keen appreciation for thesubtleties of poetry and the nuances of each culture.One notable example is the translation of Du Fu's famous line, "Two Yellow Orioles Sing on the Willows, a Row of White Ducks Swim in the Sand." This line, when translated, retains its descriptive imagery and captures the serene scene described by the poet. The translator manages to convey the same emotional resonance and visualimpact as the original, making it accessible and appealing to English readers.Another example is the translation of Li Bai's "Stillness at Night Mountain", which captures the essence of the poem's serene and contemplative atmosphere. The translator manages to convey the poet's feelings of tranquility and loneliness through the use of evocative language and imagery.The translation of Chinese poetry also serves as a bridge between cultures, allowing Western readers to appreciate the beauty and wisdom of Chinese literature. It opens up a window to a rich and diverse cultural heritage, promoting understanding and appreciation between people of different backgrounds.However, it is important to note that translation is never a perfect process. There are always limitations in trying to convey the exact meaning and feeling of a poem in a different language. Nevertheless, the effort to translate Chinese poetry into English is a valuable one, as it preserves and promotes the cultural legacy of China while also introducing it to a wider audience.In conclusion, the elegance and beauty of Chinese classical poetry are truly timeless and universal. Through the art of translation, we can share these treasures withthe world, allowing people from all corners of the globe to appreciate the wisdom and beauty of Chinese literature.**中国古诗名句英文翻译之韵**中国古诗的深邃智慧与美妙韵味,千百年来一直吸引着无数读者。
这些古诗的英文翻译太美了

这些古诗的英文翻译太美了汉语博大精深古言、古诗更是奥妙无穷一句古诗蕴含的意思有很多如果要翻译成白话可能要很多文字翻译成英语难度更大一起看看翻译大家许渊冲是如何用精简的单词翻译这些朗朗上口的古诗的吧!▼静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元

从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者 使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问 题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形 象,但是不符合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于 寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他 动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还 是非常生动明显的。把动态的“人踪灭” 翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得 多。
文本分析
• • 4.吴钧陶先生的译文:
• • • •
The Snow-bound River O'er mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways there's no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文: • River • A hundred mountains and no bird, • A Thousand paths without a footprint; • A litter boat, a bamboo cloak, • An old man fishing in the cold river-snow.
首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前 两句翻译成From hill to hill no bird in flight, 和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗歌的意境。
中国传统诗词翻译英语作文

中国传统诗词翻译英语作文Chinese traditional poetry translation into English。
Chinese traditional poetry is a treasure of Chinese culture, with a long history and profound cultural connotations. It has been widely appreciated and admired by people from all over the world. In recent years, the translation of Chinese traditional poetry into English has become increasingly popular, attracting the attention of scholars and poetry lovers alike.The translation of Chinese traditional poetry into English is a challenging task, as it involves not only the conversion of words from one language to another, but also the conveyance of the cultural and emotional nuances of the original poem. For this reason, translators must possess a deep understanding of both languages and cultures, as well as a keen sensitivity to the poetic form and rhythm of the original work.One of the most famous examples of Chinese traditional poetry is the Tang Dynasty poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai. This poem, which describes the poet's feelings of homesickness and longing for his distant home, has been translated into English by numerous scholars and poets. Each translation reflects the unique style and interpretation of the translator, resulting in a wide range of English versions of the same poem.For example, one translation by the renowned poet Ezra Pound captures the essence of the original poem while infusing it with his own poetic sensibility. In his translation, Pound maintains the simplicity and elegance of Li Bai's language, while adding his own unique touch to the poem. Another translation by the scholar Witter Bynner focuses on the emotional depth and resonance of the poem, conveying the poet's longing and nostalgia in a more direct and heartfelt manner.In addition to these individual translations, there have been numerous scholarly studies and comparative analyses of different English translations of Chinesetraditional poetry. These studies have shed light on the complex and multifaceted nature of translation, and have deepened our understanding of the cultural and linguistic challenges involved in the process.The translation of Chinese traditional poetry into English not only serves as a bridge between different cultures, but also enriches the literary landscape of both languages. It allows readers from around the world to appreciate the beauty and wisdom of Chinese poetry, and provides a platform for cross-cultural dialogue and exchange.In conclusion, the translation of Chinese traditional poetry into English is a valuable and meaningful endeavor that requires both skill and sensitivity. It not only preserves the rich heritage of Chinese culture, but also contributes to the global appreciation and understanding of poetry as a universal language of human emotion and experience. As the world becomes increasingly interconnected, the translation of Chinese traditionalpoetry into English will continue to play an important role in promoting cultural exchange and mutual understanding.。
经典中国古诗英语翻译版

经典中国古诗英语翻译版舒洁的诗歌充满神性的气韵,从蒙古高原开始,他对诗歌荣誉的珍重就如同面对生命。
下面小编整理了经典中国古诗英语翻译版,希望大家喜欢!经典中国古诗英语翻译版摘抄《千字文》(一)天地玄黄,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列张。
寒来暑往,秋收冬藏。
闰余成岁,律吕调阳。
云腾致雨,露结为霜。
金生丽水,玉出昆冈。
剑号巨阙,珠称夜光。
果珍李柰,菜重芥姜。
海咸河淡,鳞潜羽翔。
龙师火帝,鸟官人皇。
始制文字,乃服衣裳。
推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。
坐朝问道,垂拱平章。
爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在竹,白驹食场。
化被草木,赖及万方。
The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round,Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits,Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.经典中国古诗英语翻译版鉴赏《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。
关于中国诗歌的英语翻译

关于中国诗歌的英语翻译推荐文章许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版热度:中国英语小诗用英语怎么说热度:中国诗词翻译成英文诗歌热度:关于中秋节的英文诗歌热度:关于圣诞节的英文诗歌阅读热度:中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。
下面是店铺带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读!关于中国诗歌的英语翻译篇一七言古诗韩愈八月十五夜赠张功曹纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲祇得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他;有酒不饮奈明何?Seven-character-ancient-verseHan YuON THE FESTIVAL OF THE MOONTO SUB-OFFICIAL ZHANGThe fine clouds have opened and the River of Stars is gone,A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing.But so sad is this song of yours and so bitter your voiceThat before I finish listening my tears have become a rain:"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimperAt a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;The air of the lake is putrid, breathing its evil odoursYesterday, by the district office, the great drum was announcingThe crowning of an emperor, a change in the realm.The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted,The unseated are promoted and exiles are recalled,Corruptions are abolished, clean officers appointed.My superior sent my name in but the governor would not listenAnd has only transferred me to this barbaric place.My rank is very low and useless to refer to;They might punish me with lashes in the dust of the street.Most of my fellow exiles are now returning homeA journey which, to me, is a heaven beyond climbing."Stop your song, I beg you, and listen to mine,A song that is utterly different from yours:"Tonight is the loveliest moon of the year.All else is with fate, not ours to control;But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" 关于中国诗歌的英语翻译篇二七言古诗韩愈谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼五岳祭秩皆三公,四方环镇嵩当中。
中国传统诗歌的英语翻译
中国传统诗歌的英语翻译 中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。下面是店铺带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读! 中国传统诗歌的英语翻译篇一 杜甫 哀王孙 长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼; 又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。 金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。 腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名, 但道困苦乞为奴。 已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。 豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。 不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。 昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。 朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚? 窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。 花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。 哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF A PRINCE DEPOSED Along the wall of the Capital a white-headed crow Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night, Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds.... There\'s a rare ring of green coral underneath the vest Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing, Who has to give a false name to anyone who asks him- Just a poor fellow, hoping for employment. A hundred days\' hiding in grasses and thorns Show on his body from head to foot. But, since their first Emperor, all with hooknoses, These Dragons look different from ordinary men. Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert -- O Prince, be very careful of your most sacred person! I dare not address you long, here by the open road, Nor even to stand beside you for more than these few moments. Last night with the spring-wind there came a smell of blood; The old Capital is full of camels from the east. Our northern warriors are sound enough of body and of hand -- Oh, why so brave in olden times and so craven now? Our Emperor, we hear, has given his son the throne And the southern border-chieftains are loyally inclined And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us. But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger. Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard -- Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs. 中国传统诗歌的英语翻译篇二 唐玄宗 经邹鲁祭孔子而叹之 夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 Five-character-regular-verse Tang Xunzong I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 中国传统诗歌的英语翻译篇三 五言律诗 张九龄 望月怀远 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 Five-character-regular-verse Zhang Jiuling LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 中国传统诗歌的英语翻译篇四 五言律诗 王勃 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 Five-character-regular-verse Wang Bo FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
元宵节的诗句英语翻译
元宵节的诗句英语翻译The Lantern Festival poem1、生查子欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
1. Examine children Ouyang Xiu Last year, the night, the flower market lights as day. On the moon, the willow tip head, people about after dusk. This year yuan night, the moon and the lights are still. Not see last year, tears wet spring shirt sleeve.2、《观灯乐行》【唐】李商隐月色灯山满帝都,香车宝盖隘通衢。
身闲不睹中兴盛,羞逐乡人赛紫姑。
2. Fun Shin for Watching the Lantern p [Tang] Li Shangyin Moonlight mountain mountain the capital, Xiangcar bao gai pass thoroughfare. In idle prosperity, Shy chase thevillagers race purple gu.3、元宵唐寅有灯无月不娱人,有月无灯不算春。
春到人间人似玉,灯烧月下月如银。
满街珠翠游村女,沸地笙歌寒社神。
不展芳尊开口笑,如何消得此良辰。
3.Yuanxiao Tang Yin A light no month not entertainment, a month without light is not spring. Spring to the earth like jade, lamp burning the next month such as silver. Full street bead cui you village female, boiling ground sheng song cold society god. Do not show fang zun open mouth smile, how to eliminate this hour.。
中国传统诗歌英文翻译
中国传统诗歌英文翻译诗的含蓄,体现在诗句上的模糊朦胧和诗意上的丰富多彩。
朦胧含蓄的诗能为人们所欣赏,这说明人们的审美活动也有其模糊的状态。
下面是店铺带来的中国传统诗歌英文翻译,欢迎阅读!中国传统诗歌英文翻译篇一毛泽东《沁园春.长沙》汉译英赏析独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
ChangshaAlone I stand in the autumn coldOn the tip of Orange Island,The Xiang flowing northward;I see a thousand hills crimsoned throughBy their serried woods deep-dyed,And a hundred barges vyingOver crystal blue waters.Eagles cleave the air,Fish glide under the shallow water;Under freezing skies a million creatures contend in freedom.Brooding over this immensity,I ask, on this bondless landWho rules over man's destiny?I was here with a throng of companions,Vivid yet those crowded months and years.Young we were, schoolmates,At life's full flowering;Filled with student enthusiasmBoldly we cast all restraints aside.Pointing to our mountains and rivers,Setting people afire with our words,We counted the mighty no more than muck.Remember still中国传统诗歌英文翻译篇二春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
翻译成英文的传统中文古诗
【导语】古典诗歌作为中国⽂学的形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界⽂学中的璀璨明珠。
下⾯是由⽆忧考带来的翻译成英⽂的传统中⽂古诗,欢迎阅读!【篇⼀】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 李⽩ 将进酒 君不见,黄河之⽔天上来, 奔流到海不复回? 君不见,⾼堂明镜悲⽩发, 朝如青丝暮成雪? ⼈⽣得意须尽欢, 莫使⾦樽空对⽉,天⽣我材必有⽤, 千⾦散尽还复来。
烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。
岑夫⼦! 丹丘⽣! 将进酒; 君莫停。
与君歌⼀曲,请君为我侧⽿听。
钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。
主⼈何为⾔少钱? 径须沽取对君酌。
五花马,千⾦裘。
呼⼉将出换美酒,与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River\'s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we\'ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations!【篇⼆】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 杜甫 兵车⾏ 车辚辚,马萧萧, ⾏⼈⼸箭各在腰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于用英语翻译中国诗句
忠孝文化是中国古典文化的精粹。
中国古诗词中忠孝文化的英译应结合文化翻译的本质以及中国古典诗词本身的审美特征进行综合翻译。
下面是店铺带来的关于用英语翻译中国诗句,欢迎阅读!
关于用英语翻译中国诗句篇一
赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
关于用英语翻译中国诗句篇二
早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
关于用英语翻译中国诗句篇三
月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
关于用英语翻译中国诗句篇四
望岳
岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化钟神秀
阴阳割昏晓
荡胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小
Gazing At Mount T ai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.。