大卫霍克斯及其译作《红楼梦》ppt讲义

合集下载

谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译

谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译

谈 <红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译| 101谈《红楼梦》霍译本回目的人名与人评翻译刘奕男【提要】本文以霍克斯与闵福德合作完成的《红楼梦》英译本中的回目为研究对 象,对译作回目涉及人物名称和评语的翻译技法做一探讨。

作为体现《红楼梦》译作艺术成就的重要部分,回目的翻译一方面突出体现了译者的自主性,另一方面也因回目内容的高度凝练性和结构的相对固定性而存在着较大的难度。

通过对具代表性的译本回目与所依据底本回目的对比分析,可看出译者采用的主要翻译方法及背后的翻译策略,也能给中国古典名著的外译带来一些启示。

【关键词】霍克斯红楼梦回目翻译人物回目作为中国古代章回小说形式上的显著特征,既是“一回内容的高度概括和提 炼”,又关乎“作者的总体构思和叙事策略”①,内容凝练、结构精巧。

现代研究者对《红楼梦》回目的艺术价值不吝赞美,称其“完全以整齐划一的八言对仗句子横贯全书,是前所未有的奇观”②,也有研究者从叙事角度分析,认为《红楼梦》的回目“既是孤悬于正文的‘海外小岛’,又以叙事单元的方式完善着小说的结构和布局”③。

总体来看,《红楼梦》的回目通常囊括一回故事中的重要人物、关键情节,蕴含着作者对人物和事件或显或隐的评价。

文学作品不同于科学著作直白、精准的语言风格和表达方式,翻译时往往具有更 **本文系北京语言大学项目“《红楼梦》霍译本回目研究”阶段性成果,本成果受北京语言大学院级项目资助(中央高校基本科研业务费专项资金),项目批准号:2I YJ010501。

①孙逊:《〈红楼梦〉人物与回目关系之探究》,《文学遗产》2009年第4期。

②赵文增:《谈谈〈红楼梦〉的回目》,《红楼梦学刊》1988年第3辑。

③李英然:《〈红楼梦〉的回目叙事策略》,《红楼梦学刊》2014年第1辑。

102《曹雪芹研究》2021年第4期大的难度。

一部优秀的文学作品译本,需要译者在忠于原作的同时尽可能选用具有艺 术表现力的语言传达原作的艺术内涵。

红楼梦ppt31 人教课标版

红楼梦ppt31 人教课标版

• 刘先生认为,这只是湘云的前一段,在后面她 会展转波折,最后和宝玉厮守在一起,也就是 脂砚斋的原型.理由是<红楼梦>中有一回的 回目叫"因麒麟伏白首双星".宝玉和湘云都 有一只金麒麟,而"白首双星"指的就是天上 的牛朗和织女两星.
可欲 怜洁 金何 玉曾 质洁 终云 陷空 淖未 泥必 中空
, ,
• 贾珠(宝玉哥哥)之妻,生有儿子贾 兰。她出身金陵名宦。她从小就受父 亲“女子无才便是德”的教育,以认 得几个字,记得前朝几个贤女便了, 每日以纺织女红为要。贾珠不到二十 岁就病死了。李纨就一直守寡,虽处 于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰 ” 一般,一概不闻不问,只知道抚养亲 子,闲时陪侍小姑等女红、诵读而已。 她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典 型。
明、清短篇小说集有《“三言”》《“二拍”》(明)和《聊斋志异》(清)
注意“晚清四大谴责小说”和“我国古典四大名著”这两个常识概念
朝代
发展阶段
小说体裁特点 神话传说 志怪 唐传奇 志人
魏晋南北 起源 朝以前 魏晋南北 发展 朝 唐 成熟
宋元
明清
继续发展 话本演义小说
顶峰
独立创作,关注 平凡人生的现实 主义小说
黛玉
• 林如海与贾敏的独女。因父母先 后去世,外祖母怜其孤独,接来 荣国府抚养 .她和宝玉有著共同 理想和志趣,真心相爱,但这一 爱情被贾母等人残忍地扼杀了, 林黛玉泪尽而逝。
• 刘心武猜测,如果是曹雪芹写黛玉之死,会把 这一段描写得非常优美。黛玉会像葬花一样, 精心地设计她的服装、道具和路线,一步一步 地走进湖中,借仙遁复归天界。也许第二天人 们发现黛玉已死,但找不到尸体,只会有衣服 和钗环存在。
迎春
• 贾赦与妾所生的,排行为贾府二小 姐。她老实无能,懦弱怕事,有 “ 二木头”的诨名。她不但作诗猜 谜不如姐妹们,在处世为人上,也 只知退让,任人欺侮。 她父亲贾赦 欠了孙家五千两银子还不出,就把 她嫁给孙家,实际上是拿她抵债。 出嫁后不久,她就被孙绍祖虐待而 死。

从接受美学的观点看霍译《红楼梦》

从接受美学的观点看霍译《红楼梦》

t r i g o t v r s t f co i .Ru h i o i a t s t a o t u n u e y a i a tr y n s l a fr h s p r e b u
p e rn r s nt o i f Sf l n p tn it rYu r pa ig p e e sf rh swi e’ ami a d ar g gfsf y i o c t, alo c u n d e c ure to hageo ur l fwhih Yu c n i u o s o k c r f.Atfr t s i
雨 村 唯 唯 听 命 ,心 中 十 分 得 意 。如 海 遂 打 点 礼 物 并 饯 行之事 ,雨村一一 领 了。那 女学生原不忍离 亲而去 ,无奈 他 外 祖 母 必 欲 往 ,且 兼 如海 说 : “ 年 已半 百 ,再 无 续 室 父 之意 ,且汝 多病 ,年 又极小 ,上 无亲母教养 ,下无姊妹 扶 持 ,今去依 傍外祖母 及舅 氏姊妹 ,正好减我 内顾 之忧 ,如 何不去?
增 添 过 多 的 信 息 负 荷 ,为 了 留 住 神 韵 ,译 者 就 必 须 根 据 译 语 文化 类似的概念加 以转换 。如 《 红楼 梦》 中有这样 两 句: 将 道 人 肩 上 褡 裢 抢 了过 来 背 着 霍 译 :u h i m rl sa h dtesthlta h n B tS iy eey nt e h a e h t u g n c c
h d y u a d te i n o ru ce’sgrst alb c a o rGrn moh rJa a d y u n l i o fl a k l
o . e l hn o u h o g .” n I a l t i k y u o g tt o r y

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注摘要:《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。

《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋的代表作。

本文就霍译版的《红楼梦》中的《好了歌》和《好了歌注》进行了一些赏析。

关键词:《好了歌》《好了歌注》赏析霍克思正文:《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。

它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史、文化、宗教和哲学更是博大深奥。

如何把这样一部古典文学名著翻译给有着不同价值观念、文化传统和宗教信仰的西方读者,无疑给译者出了一道巨大的难题。

英国著名汉学家大卫•霍克思(David Hawkes)面对语言文化差异,将文本原作者的视界与本人在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一种全新的视界,使原作获得了再生。

于是,“一部作品得以跨越时空,在译者特定的时空中得到认可,获得生命的延伸,起关键、中介作用的是译者的文化意识、文化差异和主观能动性”。

[1] 霍克思成功地将《红楼梦》译介给了西方读者,有效地进行了中西文化交流。

他认为研究汉语不仅仅是研究一门外语,而是研究另一种文化,另一个世界。

《红楼梦》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了!”甄士隐听了《好了歌》后颇有感悟,并为之作注,曰:“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场.蜘丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。

说甚么脂正浓。

粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐里卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。

红楼梦判词中英文对照

红楼梦判词中英文对照

单击此处添加大标题内容
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on theTomb-sweeping Day(清明节); A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away.
○ 探春生于封建社会衰亡的末世,又是庶出的不幸,“ 才”、“志”不能得到充分发挥的可惜。将在清明时分远嫁他乡,如在综观画里 的女子一样在船上对着江边“掩面泣涕”。将远嫁边疆,如断了线的风筝般一去不返,往后只能在睡梦中与家人团聚。
才自精明志自高,生于末世运偏消. 清明涕送江边望,千里东风一梦遥.
单击此处添加大标题内容
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不正当的男 女关系。
谢谢
单击此处添加文本具体内容
惜春从她三个姐姐的遭遇中,看到了封建统治阶级的好景不长,决心摆脱世俗,遁入空门。 惜春最后出家为尼,再 也不是公府千金而是过着"缁衣乞食"的生活。当然,这里的"乞食"并不一定就指像乞丐一样讨饭,但生活艰难,颠沛 流离的命运是难以逃脱的。
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆. 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁.
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁.
Love boundless(无边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust(欲望) must be king;
Say not all the evil comes from the Rong Mansion (官邸), truly, disaster originates from the Ning.

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。

曾为此学院的荣誉研究员。

霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。

1970年代开始翻译《红楼梦》。

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。

由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。

以下摘录供评论。

译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。

拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。

《红楼梦》大观园中人物居所名的翻译——从社会符号学的视角


[] 8 王力. 中国现代语法[ . M]北京 : 商务印书馆 , 8. 15 9
[ 特约编辑 : 赵秀璐 ]

5 — 3

个整体, 同构成 了词语和话语 的总体社会符号学意 共法有关的各种组合关系; 章中旬式的变化、 段落 的安排
和衔 接 、 粘连等 各个 层 次 。简单 点 说 , 以理 解为 篇章 通 可 过使 用语 言符 号所 表现 出来 的风格 。在 翻译 三种 意义时 , 由于 各种语言 符号 之间 的显著差 异 , 言内意义 是最难保 留
社会符号学是“ 研究符号系统和社会与人类关系的科 学 ” 产生于 2 纪 8 …, 0世 0年代 中期 , 在 符 号学 的基 础 是
上 发展而来 的。 瑞士著 名 的语 言学 家 索绪 尔 提 出语 言 是一 种表 达 概
收稿 日期 :0 0—1 21 0—1 2
意义, 言内意义和语用意义。指称意义是语言符号和它所 描绘或叙述的主观世界 或客观世界 的实体之间的关系。 言内意义是语言符号之间的关系。语用意义是语言符号 与语言符号使用者之间的关系。语用意义在很大程度上 受制于语言的社会文化环境 。 语言符 号的三类意义作为
[ ] H C C . pM a m  ̄C OOab a M] 1A C P ra M T a C r 3 [ . r K m
M o r :Ha K , 9 4. c ̄a y a 15
[ ] H C C . yca a MTx [ . c : ax , 2 A C P P c a p ̄ ana M]Moha H ya K r t
的。
义 瑚。
二 、 会符号 学翻译 法 社
美国著名翻译理论家尤金 ・ 奈达将社会符号学应用

从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆

2014.10学教育19摧残,但是他们仍然心系故国。

洪晧的使金诗歌中有很多写景咏物诗,但是这些诗歌的意境大都是凄婉悲凉。

即便是在壮观的景象,在经过洪晧内心的渲染之后也夹杂着悲苦离愁的情感。

洪晧在异国他乡正是用这些凄婉悲凉的意境来抒写自己内心苦闷的心情。

而范成大的诗则被公认是温润清新,但其使金诗七十二首,尽管有些地方也有记录风物、民俗的色彩,但沉痛激昂才是它最大的特色,如“黄沙如雨扑征鞍”(《市街》),“茹痛含辛说乱华”(《相州》),作者真实而深刻地反映了沦陷区人民痛苦屈辱的生活,使人们深刻地感受到沦陷区的汉族人民所过的痛苦屈辱的生活,表达作者心中的怜悯和愤恨,深刻地揭示了当时社会现实,具有现实主义特点,表达了沦陷区的人民和作者爱国之情。

三、两人使金诗对后世的意义和影响1、促进了不同民族之间的文化交流范成大、洪皓两人在使金诗的创作上不尽相同,但是二人对于后世的影响,却有着一样的积极的意义和影响,都促进了民族之间的文化交流。

洪皓用他深厚的文化底蕴创作了《松漠纪闻》。

这为汉民族了解女真这个民族提供了宝贵的资料。

范成大的今传本《揽髻录》虽非完秩,但也具有重要的史料价值。

书中记载了作者使金路过之地与相距里程,记载了宋金聘使往来的部分礼节、描述了金南京(今河南开封)及中都燕山(今北京)的建筑规模,这为我们研究宋金交通及古代地理提供了重要资料。

2、宣扬了爱国主义思潮两人不仅为两国之间的文化交流做出了巨大贡献,其更大的贡献是展现了其深沉地爱国情感,给后人树立了爱国的楷模,宣扬了爱国主义思潮。

在人们心目中,洪皓是一座气节铿锵的不朽丰碑。

虽然被困在外,但是洪皓对国家依然念念不忘,尽力奔波。

宋徽宗去世的消息传出后,洪皓泣血,早晚致祭。

这都反映了洪皓热爱祖国的优秀品质。

通过对范成大对于古代爱国志士的赞颂及对其无畏精神的赞叹,我们可以窥见其满腔的爱国热情;他在金国英勇无畏、誓死捍卫宋朝尊严的忠贞表现使其爱国精神得到完美展现。

第二讲:翻译的过程与策略


cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.

霍克斯的翻译梦想——试论霍译《红楼梦》翻译生态环境的和谐统一


量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境 , 这关系着译作的成败 以及其 生命 力的长存。结合 生态
翻 译 学 中的 翻译 生 态环境研 究《 红楼 梦 》 霍克 斯 英 译本 有 助 于展 示这 一 理论 的强 大 解释 力 以及 霍克 斯 译 本
在 国外 广 受欢迎 的原 因。
关键词 : 生态翻译 学; 翻译生态环境 ; 《 红楼梦》 ; 霍克斯 中图分类号 : H 3 1 5 . 9
( 兰州 理工大学 外 国语学院 ,兰州
摘 要 :生 态翻 译 学是通 过 与 自然 生态 的隐喻 类 比 , 对 翻 译 生 态进 行 的相 关研 究 。翻 译 生 态环 境是 生 态
翻 译 学 中的核 心概 念 , 它 涉及 到 译者 与翻 译 生 态环 境之 间相 互 关 系的研 究。译 者 能成 功 完成译 作 的 重要 衡
社会 的缩影 , 涉及那个时代的政治 、 经济 、 文化 、 宗教、 隐喻类 比而进行的整体性研究 ; 所谓 ‘ 实指 ’ , 指的是
教 育等诸 多 社会 内容 。至 今仍 有许 多史 学家 、 文学 家 取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究 , 特别是 把研 究 《 红楼 梦 》 当作 毕生 事业并 取 得惊 人 的成绩 。
想 和艺术 上 均达 到 了很高 的水 平 , 成 就 了曹雪 芹在 我 “ 生 态 翻译 学 研 究 既 是 一 种 、 ‘ 喻指 ’ , 又是 一 种 ‘ 实 国文 学艺 术 史上 无 可撼 动 的地 位 。它 又是 中 国封 建 指 ’ 。所 谓 ‘ 喻指 ’ , 指 的是将 翻译 生态 与 自然 生 态作
H a w k e s ) , 他花 了和作者曹雪芹同样 的时间来翻译这
如 王佐 良说 过 : “ … …这 是 一个 不 错 的译 本 , 不 仅 是
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档