翻译中语言形式与语义空缺现象的文化对比分析
论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法

论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法
英汉词汇空缺现象是指英语和汉语之间存在着词汇上的差异,即汉语中有的词汇在英语中没有对应的词汇,或者英语中有的词汇在汉语中没有对应的词汇。
这种现象在翻译过程中经常出现,给翻译带来了很大的困难。
英汉词汇空缺现象的成因主要有两个:一是英语和汉语的文化背景不同,汉语和英语中有些词汇是汉语文化的特有词汇,而英语中没有对应的词汇;二是英语和汉语的语法结构不同,汉语中有些词汇可以用一个词表达,而英语中可能需要几个词才能表达出来。
针对英汉词汇空缺现象,翻译者可以采取以下几种方法:一是采用拆分法,将汉语中的一个词拆分成英语中的几个词,以表达出原文的意思;二是采用描述法,用几个英语词描述汉语中的一个词;三是采用拟人法,将汉语中的一个词比喻成英语中的一个词;四是采用拟物法,将汉语中的一个词比喻成英语中的一个词。
总之,英汉词汇空缺现象是一个普遍存在的问题,翻译者在翻译过程中应该根据实际情况,采取合理的翻译方法,以保证翻译的准确性和可读性。
浅谈英汉词汇空缺现象

浅谈英汉词汇空缺现象摘要:语言是社会生活和社会意识的一面镜子,它反映了文化的演变过程。
随着跨文化交际的日益频繁,词汇空缺这一语言想象凸显。
通过对词汇空缺特点的对比,从词汇学的角度加以分析词汇空缺现象。
关键词:文化空缺现象词汇空缺一、语言与文化的关系语言是文化的重要表达形式,美国著名语言学家萨尔(edward spair)指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体的表达形式。
”文化差异通过词汇来体现,任何语言都能反映某种文化的特征。
语言是社会生活和社会意识的一面镜子,它反映着文化的产生与演进的过程,而语言和社会生活、社会意识的关系,又明显地表现在词汇方面(戴昭铭,1996)。
二、空缺现象空缺顾名思义就是空白,它是跨文化交际活动中出现的一种语言文化现象。
它是指一个民族所拥有的文化现象在另一个民族里不存在。
正如俄罗斯语言学家ю.索罗金等人所描述的,在原语中存在的某种为异族文化接受者所不明白,易于误解的东西,导致异族文化的空缺(王秉钦,2007)。
因此,了解语言背后隐藏的文化对语言学习者是至关重要的。
三、基于词语不同文化内涵的词汇空缺现象1.人名中华民族拥有五千年的历史,因而孕育了极其深厚的文化内涵,文化赋予了人名极丰富的文化底蕴。
随着历史的变迁,人名揭示了不同时期历史发展的轨迹。
它本质上反映了封建宗法伦理的等级观念。
这是从周代开始的长子继位的宗法制度,其中“姓”代表的是宗族群体,体现了血缘关系,有以官职为姓(如司马);有以帝王为姓(如李);还有以职业为姓(如石、陶,等等)。
而西方人热衷于以自然现象为姓(snow,frost,etc.),或者选择颜色词汇为姓(red,white,black,etc.),甚至以动物词汇为姓(fox,lamb,etc.)。
在中国社会,有的按一个人生辰八字取名,这和古代相传下来的五行学说是相关的;有的名字则由父母的姓氏组合而成;有的根据事件命名(如国庆,援朝,等等)。
从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象

从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象作者:崔竞来源:《文教资料》2012年第01期摘要:中英两民族的种种文化差异使得英汉词语和意义经常无法对应,从而产生了词义空缺现象,造成跨文化交际的障碍。
本文拟从物质文化、制度文化、心理文化三方面来阐述这一普遍存在的问题,并讨论如何采取相应策略,力求在翻译实践中充分准确地传承语言的文化意义。
关键词:文化差异词义空缺翻译策略语言是文化的载体。
每种语言都蕴涵其文化的独特性。
作为跨语言、跨文化的交际活动,翻译不仅仅传达文本信息,更重要的是传承文化意义。
然而,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。
因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957:78),这种现象被称为词义空缺(semantic zero)。
实践证明,中英两民族传统文化的极大差异造成英汉词语和意义常常难以一一对应,使译者不得不采取必要的策略来消除或减少交流的障碍。
由于文化涵盖了太多人类社会生活的领域,现采纳《文化语言学》中的文化分类法,分别从“物质文化、制度文化和心理文化”(刑福义, 2000:8)的角度来探讨英汉翻译中的词义空缺现象。
一、中英物质文化差异产生的词义空缺物质文化(material culture)指人类创造的物质文明,是一切可见可感的物质和精神产品。
它包括了饮食、服饰、建筑、戏曲艺术等诸多方面。
语言是人们在长期实践过程中创造出的文化,自然也反映了客观物质世界。
如果某事物在该社会中不存在,那么往往会产生词义空缺。
例如silk(丝绸),西方人最初还没有使用过,属于中国历史上最早的发明之一。
我国正史中记载着饲养家蚕的发明人是黄帝的元妃嫘祖(《通鉴纲目前编·外纪》载:“西陵氏之女嫘祖为黄帝元妃,始教民育蚕,治丝茧以供衣服。
”)。
直到西汉(公元前202年—公元8年),张骞出使西域开辟了“丝绸之路”才打开了中西方的大门,并联结地中海各国,将丝绸传播至全世界。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
浅谈英汉语义空缺现象产生的原因和对策

浅 谈 英 汉 语 义 空 缺 现 象产 生 的 原 因和对 策
赵 焉如
( 西 师 范大 学 外 国语 学 院 , 西 广 广
摘
桂林
5 10 ) 406
要: 英汉交际 中经常 出现语义 空缺现 象 , 特别是在跨 文化 交 际翻译 中普遍存 在 , 这给语 言的理 解与翻译增加
了难度 。针对这种现 象 , 本文从语义 空缺 现象产生的原 因及其解决对策两个方面进行 了研 究。 关键词 : 义空缺 i 因分析 ; 语 原 对策 中图分类号 : 35 9 H 1. 美 国翻译家奈达 ( . . ia 指 出 : 绝对 准确 的语 言 E A Nd ) “ 文献标识码 : A 再如 , 中国人心 目中, 东风” 征“ 天” “ 在 “ 象 春 、 温暖 ” ,
对 应或契合 的词 。通俗地说就是一种语 言能用单个 词语 明 确 标记的东西 , 另一种语 言却 可能要兜 圈子才 能表 达。这 种“ 空缺 ” 现象译 界称之为“ 词汇空 缺” 1 i l aa c ) 由 (e c cn y , x av 于其常涉及到 民族思维 、 概念方面 的差异 , 因此也常 被称为 “ 概念空 缺” cneta vcn y 。语言文化差 异是 引起语 ( ocpul aac ) 义 空缺的根源 。15 9 9年 l 4日, O月 苏联第 一颗 人造地球卫
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
交 际是不可能 的, 即使是 在同一语 言 中也是 如 此。 因为对
语 言的理解从来就 没有 出现 过两人 完全 相 同的情 况 , 谈 更 不 上在两种不 同语 言中会存在完全一 致的对等关系 。 事实 ”
中国人偏爱东风 , 有 “ 风报 春” “ 东风 ” 说。而英 故 东 ,借 之 国的“ 东风 ” 从欧洲大陆北部吹来 , 则 象征 “ 寒冷 ” “ , 令人不 愉快” 所以英国人讨厌 “ , 东风 ” 。但相 反 , 国人 喜欢 “ 英 西 风 ” 因为“ , 西风 ” 给他 们送去春 天 , 才 正如英 国诗人雪 莱 的 千古佳诗 : O et teWet n ” “ d s Wid 。 oh 所谓生存环境 , 包括 特定 语言文化 中 的人 或物 。每 还
浅谈日中翻译中的文化空缺现象

浅谈日中翻译中的文化空缺现象浅谈日中翻译中的文化空缺现象摘要:由于不同文化之间的非对应性,在翻译的过程中,必然会产生文化空缺现象。
如何有效地处理文化空缺现象,将直接影响到译文的准确性和读者的可接受性。
文章分析了文化空缺现象产生的根源,从词汇层面上对日中翻译中的文化空缺现象进行了分类定义,并结合该定义,以片假名外来语为例,探讨了日中翻译中的文化空缺的翻译对策。
标签:文化空缺日中翻译片假名外来语由于不同文化之间的非对应性,在翻译的过程中,必然会产生文化空缺现象。
如何有效地处理文化空缺现象,将直接影响到译文的准确性和读者的可接受性。
一、文化空缺现象与文化空缺词(一)文化空缺现象和文化空缺词的涵义王秉钦在《文化翻译学》中指出所谓文化空缺“是指甲民族所具有的语言文化现象而乙民族不存在,其中包括全空缺、半空缺和冲突空缺等现象”。
在20世纪50年代,美国语言学家霍凯特(C.Hockett,1965)在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes in p atterns”(偶然的缺口)的概念,最先发现了空缺现象。
70年代,前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言的词汇时,采用了“无等值物词汇”的术语。
此外美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土著居民的语言颜色场时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称,从而起用了“空白、间隙”(gap)的术语。
80代末期,前苏联翻译理论家索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了“空缺”理论:所谓“空缺”是指原语中存在某种异文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的气氛。
从词汇层面上来讲,由于词语的文化内涵的非对应性,众多词汇在目的语中找不到合适的对应词,从而出现了大量的词汇空缺。
这里的词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
我们可以将这种词汇定义为文化空缺词。
所谓文化空缺词指的是,只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。
浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象
浅析汉英翻译中的“文化空缺”现象作者:李晓萌来源:《科技视界》2014年第09期【摘要】中西方由于各具特色的历史进程和地理位置,在社会风俗文化习惯、宗教信仰、政治制度等方面存在很大差异,为英汉翻译中文化翻译带来了许多障碍,文化空缺就是其中的一个现象。
许多文化翻译在异文化中几乎无对应或相近的表达方式,这就形成了词语空缺(lexical blank)。
因此,在翻译过程中,必须了解文化空缺产生的原因,并且克服这种文化差异带来的种种障碍,并根据不同情况采取灵活的方法处理中国文化英译中出现的问题。
【关键词】汉英翻译;文化空缺;产生原因;克服障碍;方法处理0 引言翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。
语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的一个组成部分。
Claire Kramsch在其《语言和文化》一书中也将它们之间的关系描述为:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality.由此可见,在两种语言——汉英翻译过程中,必须注重文化这一因素。
然而,中国传统文化的英译工作是一项艰巨任务。
语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式。
1 汉英翻译中的文化空缺下面就汉英翻译中的文化空缺进行简单的分类,并列举恰当的例子。
1.1 按英汉两种语言中是否有对应的词语,可分为部分空缺和完全空缺1.1.1 部分空缺,即英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词,其文化内涵英汉两种语言其中一方有“Yellow”在英语中除了是一个表示颜色的名词外,在美国俚语中含有胆小卑怯之意,如a yellow dog(卑鄙的人), a yellow livered(胆小鬼);而在汉语中,“黄色”在封建社会中是法定的尊色,有崇高、尊严、辉煌的意思,如黄袍、黄榜等。
浅析英汉语言中的语义差别
浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。
英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。
一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。
部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。
例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。
在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。
有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。
再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。
从语义角度浅析中英文翻译中的文化空缺现象
从语义角度浅析中英文翻译中的文化空缺现象作者:吕思莹来源:《北方文学》2017年第11期摘要:人们用语言来传播和反映文化,不同的语言也就显示出了不同的文化色彩,中西方文化内涵的不对等也就必然会导致文化空缺现象。
翻译作为不同语言之间人们用以交流和沟通的途径,在传递文化内涵,加强不同语言之间的人们相互了解的过程中起到了重要作用。
基于中西方文化的差异而导致的文化空缺现象,在中英文翻译中也鲜明的存在着。
在此背景下,积极应对文化空缺现象所带来的翻译困境,促进中英文翻译的顺利交流也就显得尤为重要。
语义是语言词汇系统中最能客观直接的反映语言特征和文化要素的部分,也是文化空缺现象在语言中的集中点,本文力图从这个角度出发,概括文化空缺现象的研究现状,对中英文翻译中的文化空缺现象进行分析,并探讨解决文化空缺问题现有的和可能的翻译方法。
笔者旨在为文化空缺现象、文化空缺词及其翻译进行汇总性研究,不寄希望于得到十全十美的文化空缺词的翻译方法,仅希望能够构建出较清晰的脉络并能对以后的相关研究有所助益。
关键词:中英翻译;文化空缺;语义一、引言语言与文化相辅相成,密不可分。
那什么是空缺?它指各个民族之间某些语言文化现象的缺失,包括语言空缺和文化空缺。
语言空缺指语音、语法、词汇和修辞等语言符号承载的语义、文化信息的空缺。
文化空缺是指在跨文化交际中由于交际主体的民族性格、思维模式、意念感受、心理联想等的不同特点及其各民族不同的体态语及身势语等非语言手段的差异形成的空缺。
(一)国外研究现状在20世纪50年代,美国语言学家霍凯特首次提出了“空缺”的概念,他用“偶然的缺口”来描述在对比两种语言的语法模式中出现的语言现象。
对于“空缺”的讨论唤醒了学者们的极大兴趣,并促进了20世纪70年代在这一领域的研究。
美国文化人类学家赫尔在研究中提到了“空缺”一次,他在研究澳大利亚土著居民时发现他们的民族语言中缺少存在于大多数语言中的对颜色的基础描绘。
《跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究》范文
《跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究》篇一一、引言跨文化汉英口译在当今全球化背景下,具有极为重要的意义。
无论是国际商务谈判、外交活动还是文化交流,都需要准确且有效的口译来传递双方的意思。
然而,在汉英口译过程中,往往会出现“意义空白”的现象,这既可能是语言本身的障碍,也可能是文化差异导致的理解难题。
本文旨在研究这一现象的成因及如何有效填补这些意义空白,以提升跨文化汉英口译的准确性和效率。
二、意义空白的成因1. 语言层面语言是交流的基石,但不同的语言往往有着不同的表达方式和词汇。
在汉英口译中,有时会遇到找不到完全对应词汇或表达方式的情况,这就形成了语言层面的意义空白。
2. 文化层面文化差异是导致意义空白的另一重要原因。
不同的文化背景、历史传统、社会习俗等都会影响人们的语言表达和理解。
在跨文化口译中,由于缺乏对双方文化的深入了解,往往会出现理解偏差或误解。
三、意义空白的填补策略1. 增强语言能力口译员应具备扎实的语言基础和丰富的词汇量,同时还应掌握多种表达方式。
通过不断学习和实践,提高自己的语言能力,以更好地应对汉英口译中的语言障碍。
2. 提升文化素养了解并尊重不同文化背景是填补文化层面意义空白的关键。
口译员应通过学习、交流等方式,提高自己的文化素养,以便更好地理解和解释不同文化背景下的语言表达。
3. 借助辅助工具在口译过程中,可以借助词典、百科全书等辅助工具来查找和解释不熟悉的词汇和表达方式。
此外,现代科技如翻译软件和在线资源等也可以为口译员提供帮助。
4. 实时互动与反馈在口译过程中,与双方保持实时互动和反馈是填补意义空白的重要手段。
通过与双方沟通,了解其需求和期望,及时调整口译策略和方法,以提高口译的准确性和效率。
四、实践应用与案例分析以一次国际商务谈判为例,当遇到不熟悉的词汇或表达方式时,口译员可以首先通过自己的语言知识和文化素养进行初步翻译。
然后,通过与双方实时互动和反馈,了解其真实意图和需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译理论 已跨出语 言研究 的范围而进入一个更广 阔的天地—— 理好语 言中的文化个性 ,才能使译文恰如其分地再 现原文 内
文化 比较研究 的重要领域 。在语 言学 派翻译 理论范 围内不可 容 。
能 全 面描 写 或 系统 归 纳 所 谓 非 语 言 因 素 ,所 谓 两 种 文 化 的对 差异所在 。
译 问题 。
【 关键词】 翻译 ; 言形 式; 义空缺 ; 语 语 文化对比
【 中图分 类号】 H3 1 【 文献标识码】 A [ 文章编 号】 17 — 0 2 2 1 )6 0 7 - 2 6 2 6 0 (0 0 0 - 0 6 0
翻译是把一种语言符号表达 的信 息用 另一种语言符号重 他 的听差 , 的狗 , 他 他的忠仆星期五。
、
文化差异对翻译 的影响
的危 险、 极端 的热情 、 政治上 的极 端主义 和鲜 血等含义 , 贬多
要学习一种语言 , 就要熟悉其背后 的文化特殊 性 , 就要洞 褒少。因此 中英文在颜色词的含义和运用上有很多共同点 , 但
悉本族文化 与他族文化的差 异。英汉两种文化差异 给翻译 出 不同点更多。在英语中有很多独立的词来形容 红色的合 成颜
翻译 中语 言形式与语 义空缺现象 的文化对 比分析
许长清
( 鞍山市体育运 动学校 , 宁 鞍 山 l40 ) 辽 10 3
{ 摘
要】 翻译ห้องสมุดไป่ตู้涉及两种语言之 间的转化。任何一种语言都具有 自身的表现形式和独特 的语 言符号 , 翻译 时通过 文化 对比分
析 。 可找 出导致语 言表达上的语义空缺的根 源, 决仅靠语言技 能难以解决的 问题 , 方 解 逾越语 言障碍 , 对译 者因缺 乏一定的文化 针 知识 而对语义 空缺感到束手无策的现 象, 可以以翻译理论 为基础 , 从研 究文化 差异及 翻译对等入手 , 解决 由于语 义空缺带来 的误
翻译是两种语言 、 两种文化 的交 流 , 因此 对二者加以共时
按字面, 第一 句是 : 这是给你 的希腊礼物。第二句是 : 这对 对 比, 便能够找 出其 中的异 同, 从而运用各种有效 的翻译技巧 我来说简直是希腊文 。这 两种译 法显然是望文生义 ,是错误 进 行变通 ,使译 文与原文达 到形神兼 似 ,殊途 同归 。例 如 : 的。 那么这两句话 的实际意义是什么呢? 第一句出 自希腊人智 “ elm” id iu i 分别 译为唯心论和个人 主义 , i ai 和“ id a s d s n v l m” 译文 取特洛伊城的 “ 木马计 ” ,从此 G ek i中Gek re f re 便失去其本 则赋予 了原文本无 的政治贬义 色彩 ,这种不考虑文化或语 言 gt
意, 成为“ 图谋害人 ” 之意。第二句出 自莎士 比亚的剧本《 凯撒 使用域 的翻译必然会使译 品与原文 “ 貌合神离 ”“ 、 南辕北辙” 。
大帝》 。该剧 中有这样一句 “ o n npr iw s re 同样 , F r e w at t a ekt mi o , G o 译者缺 乏“ 意随境迁 ” 的翻译 意识而引起 的翻译 中的笑
了难题。特别是他们 常用其 中的故事 、 典故等借 以生动、 有力 色, 比之下 , 相 汉语却很少 。19 年 出版 的S f A t rsuu同 92 o— rTears t
地说 明某个人或某种事等 。如果缺乏文化背景知识 , 就会造成 义词典给 出红色的同义词如下 :uy rb深红 、 红宝石色 ;r o紫 c msn i
误解错译 。例如 :
红 、 红 、 红 ;hr 鲜 红 、 桃 红 ;cr t 红 ;am n 深 紫 深 梅 cer y 樱 sal 深 e cr ie 红 、 脂 红 ;agie 红 、 润 的和 cre 红 。 胭 sn un血 红 e s淡 i
①Iia re t yu ts G ek o o. ②Iia G ektme ts l re o . l
语, 误解 甚至 尴尬局 面的情 况也 时有发 生 , 如 : 又 汉语 中“ 家 属 ”一 词在汉文 化中的语 言含义不同于英文dp n et eed n ̄英美
文化 中的语用含义。“ 家属” 中性词 , e edn多少带有贬 是 而dp ne t
第2 7卷 第 6期 21 0 0年 6月
辽宁教育行政学院学报
J u a fLa n n u ain lAd nsrt n Isi t o r lo io i gEd c to a miitai n t ue n o t
Vo . 7 No6 1 2 .
J n2 0 u 01
一
英 汉 两种语 言在表 示颜 色 的词 中也含 有不 同 的文 化 色
汉语 中象征婚姻 、 幸福 、 血液和女性 。而英语 中 , 红色则有潜在
汉 它 比主要是对 比它们之 间的思维模式或 审美 价值 取向并揭示其 彩 。 语 中红 色 带 有 自己 文化 中特 有 的意 义 和 联想 范 围 。 在
m . 这里G ek e” r 就失去其真意 , e 转意为一窍不通l 】 J 。
@ H u g i e w te s on s eta dl e ) e n msld n til O b re e n v d l f h f o a lt f . o
h m. i
新表述 出来 的一种复杂 的语言活动 , 何博大精深的思维 、 任 纷
言表达或翻译 出来 。
语言 与文化 的密切关系注定 了翻译 与文化 的密切关 系。 该词 的语境 中找 出影响该词义引 申的因素。这种引 申的 因素
繁复杂 的事物 、细致人微的心理活动都可 以用惟妙 惟 肖的语 在英译汉过程 中, 要确 定一个词的具 体意义 , 常常需要译者在 翻译不仅是语 言的转化 , 更是文化 的交融 。 目前 , 国翻 往往源于该词有关 的文化背景 我 。所 以, 翻译实践中 , 在 只有处