论语言文化与翻译技巧

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧文学翻译:翻译文学作品的难点和技巧文学作品的翻译是一项充满挑战的任务,旨在将原作中的情感、意境和美感准确传达到另一种语言中。

然而,由于文学作品的特殊性,翻译过程中常常面临许多难点。

本文将探讨文学翻译的难点,并提供一些技巧来克服这些难点。

一、语言的差异语言是一种文化的折射,不同的语言背后蕴含着不同的价值观、传统和思维方式。

因此,进行文学翻译时,我们不仅需要融汇贯通两种语言的词汇和语法,还需要理解并传达其中的文化内涵。

技巧:熟悉文化背景。

翻译之前,翻译者应该深入了解原著所处的时代背景、文化环境以及作者的生平经历。

同时,建立起与原著相似的文化框架,以便更好地传达原作中的情感和意义。

二、文学创作中的修辞手法文学作品通常会运用各种修辞手法,如比喻、暗示、象征等,这些手法是表达作者情感和思想的重要工具。

然而,这些修辞手法在不同语言之间的表现形式可能存在差异,因此需要翻译者寻找恰当的表达方式。

技巧:转换修辞手法。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的特点,灵活运用不同的修辞手法,以保持原著的艺术效果。

例如,如果原作中使用了隐喻,翻译者可以考虑在目标语言中使用类似的隐喻来传达相同的含义。

三、文学风格和节奏的保留每位作家都有自己独特的文学风格和节奏,这些风格和节奏是他们作品的重要特色之一。

然而,在翻译过程中,由于语言和文化的差异,有时很难完全保留原作的风格和节奏。

技巧:保持原著的风范。

翻译者需要在保持原著意义的前提下,尽可能地还原原作的文学风格和节奏。

通过对语言的灵活运用和句法的调整,翻译者可以创造出与原作相似的阅读体验。

四、多重文化因素的平衡文学作品通常是作者对自己所处文化的反思和刻画。

因此,在进行文学翻译时,翻译者需要平衡原著的文化元素与目标语言受众的理解。

技巧:文化转换。

翻译者需要在文学翻译中恰当地转换文化元素,使得目标语言的读者能够理解并产生共鸣。

这可能涉及到在翻译中加入解释、注释或者选择一个更为靠近目标文化的类似文化元素。

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究【摘要】本文以功能对等理论为视角,探讨了语言文化翻译策略的研究。

在介绍了研究背景、意义和目的。

接着,对功能对等理论的概念和语言文化翻译策略的定义进行了阐述。

在通过对功能对等理论视角下的翻译策略探讨和语言文化翻译策略的对比分析,探讨了不同翻译策略的差异和优劣势。

通过实例分析展示了翻译策略在实际工作中的应用。

在总结了功能对等理论对翻译工作的启示和对语言文化研究的贡献,同时展望了未来研究方向。

本研究对于探讨翻译策略在语言文化之间的转换具有一定的理论和实践意义。

【关键词】功能对等理论、语言文化翻译策略、研究背景、研究意义、研究目的、概念、定义、翻译策略探讨、对比分析、实例分析、启示、贡献、未来研究方向。

1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,虽然对功能对等理论进行了一定的探讨和应用,但对于语言文化翻译策略的研究仍有待深入和系统的探讨。

本研究旨在从功能对等理论的角度出发,对语言文化翻译策略进行深入研究和探讨,以期为跨文化翻译工作提供更科学、更有效的指导和方法。

通过对功能对等理论视角下的语言文化翻译策略进行探讨和实证研究,本研究旨在为翻译理论的发展和实践的提升作出一定的贡献。

1.2 研究意义语言文化翻译策略在跨文化交流中起到了至关重要的作用。

研究这一领域的意义主要体现在以下几个方面:语言文化翻译策略的研究可以帮助我们更好地理解不同语言文化间的差异和联系。

通过对翻译策略的分析,我们可以认识到不同语言文化之间同一概念的表达方式可能存在差异,从而增进对各种文化之间的尊重和理解。

研究语言文化翻译策略有助于提升翻译工作的质量和效率。

在跨文化交流中,翻译的准确性和流畅性对于信息传递的成功至关重要。

通过深入研究翻译策略,我们可以更好地指导翻译实践,提高翻译的准确性和质量。

研究语言文化翻译策略对于促进各种文化之间的交流与融合具有积极意义。

在全球化的今天,不同文化之间的交流与互动日益频繁,研究语言文化翻译策略可以促进各种文化之间的交流与融合,推动文化多样性的发展。

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。

而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。

本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。

语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。

在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。

首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。

在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。

其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。

而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。

最后,语义是语言意义的最基本要素。

在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。

语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。

它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。

首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。

在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。

其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。

翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。

当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。

最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。

在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
She shook her head. S. Maugham: THE RAZOR’S EDGE,p.256. “你不想完全失掉拉里,是吗? ” 她点头。 周煦良译:《刀锋》,第 245 页。 [2] 从译文看,译者很了解原语的文化背景,并善于处理文化 差异所造成的理解障碍,即将 shook 摇头译成点头。 摇头是英 美人同意否定句问话的习惯,译者为了使中国读者不至误会, 而译成了点头。 这里的文化差异在于:回答否定句时,英美人 是着眼于所问的内容, 而中国人则着眼于问话本身的正确与
一、英汉互译应注意文化差异 众所周知,文化差异是翻译中的一大障碍。任何译者都必 然会遇到它。 这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完 成的;而语言本身就是文化信息的载体与容器。 [1]而且语言与 文化密不可分,即“语言与文化的联系既多样又广泛。 毫无疑 问,学者、作家及社会活动家的写作活动是民族文化的重要因 素,它对语言规范的发展有着影响。”从翻译的角度来看,文化 差异往往通过对两种不同语言文字的比较与对照得到真实的 体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各 民族的适应度和可接受度。在交际时,译者必须介绍该民族文 化在语言交际中的差异,否则就造成很大的笑话。据说一个由 于文化的差异,而造成语言交流时的误解故事,即一个很流行 的故事就是有位中国官员携妻子访美, 在与美国员相遇寒暄 时, 双方都忽视了对方的语言文化差异而造成语义误解的尴 尬局面。 从这个事例中我们可领悟道译者在口笔译时都必须 从不同的文化背景, 文化常识等知识的角度去理解其语言语 义。比如译者所进行的是英译汉,他或她就须首先想到本民族 读者所特有的语言文化,照顾其身份与利益,扬长避短,使一 些难为本民族读者所接受的文化因素尽量离他们远一些,或 提醒他们以批判的态度待之,在可让译文适合欧化的同时,注 意使用规范的词与句, 要尽可能地从汉语中去寻找现成或规 范的部分, 有时即便无计可施也得设法为之, 这就是翻之技 巧。当然还可采用加脚注的办法,其目的都是为了消除文化上 的障碍,理解上的困难。 如:“You don’t want to lose Larry altogether, do you ?”
(3)癞 蛤 蟆 想 吃 天 鹅 肉 (《红 楼 梦 》十 一 回 ) A toad hankering for a taste of swan. (Yang) A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose In the sky”. (Hawkes) 杨译试图用异化手段来向读者传达出原文所特有的异国 情趣, 但是在中国读者看来生动形象的比喻对英美读者来说 不一定有相同的感染效果。 霍译则有意撇开 “天鹅” 一词用 goose 取 而 代 之 ,以 挂 靠 英 语 中 的 a wild-goose chase(荒 谬 无 益 之 追 求 ),其 涵 义 也 就 不 言 而 喻 了 ,因 此 可 以 说 他 成 功 地 做 到了最切近的对等。 2.最 自 然 对 等 原 则 的 实 现 奈达还指出,在追求最切近对等的同时,还要注意语言的 通畅自然,保证译文的可读性。 首先,我们要尊重两种语言各 自的语法和语法特征,意识到在任何语言中,一个句子都是一 个独立的语言单位,有其构成的规律性,这样才会设法避免一 些“腔化”的句子,保证译文通顺自然,达到“好的翻译没有翻 译腔”(奈达)。另一方面“自然”不单指语言,还指在文化上、思 维习惯上行得通,能够被译语读者接受。出于英汉民族各有自 己的历史文化背景, 人们的思维方式, 审美习惯都存在着差 异,中国的思维方式是“喜欢具体,善于综合”,而西方人更“喜 欢抽象,善于分析”(傅雷)。就辞格而言,虽然英汉语之间存在 着很多相似或相同的修辞现象, 但英语辞格和汉语辞格之间 仍存在着差异,各有其特点,因此在互译时,我们就必须考虑 到英语的修辞是否能为译语读者所接受, 词汇搭配是否符合 对方的习惯和审美特性, 进而选择与原文辞格相对应的最切 近、 最自然的译文表达方式,“使读者在读译文的时候能够像 读原作时一样得到启发、感动和美的享受”(茅盾)。 试看下面的例句: (1)至 于 才 子 佳 人 等 书 … … (《红 楼 梦 》第 一 回 ) As for books of the beauty-and-talented type… (Yang) And the “boudoir romance”… (Hawkes) 杨 用 异 化 手 段 翻 译 “ 才 子 佳 人 ” (the beauty -and talented),这在中国读者看来属“自然”的 译 语 ,而 英 美 读 者 就 觉 得 不 自 然 , 难 轻 易 地 理 解 、 接 受 。 而 霍 克 斯 用 boudoir romance 译属地道 的 英 语 表 达 法 , 这 在 外 国 读 者 看 来 是 很 自 然的传神之笔,妙不可言。 (2)宝玉笑说道 :“好姐姐 ,你怎么瞧我的了呢 ? ”(《红楼 梦》第八回) “Cousin, cousin.” said Bao-yu extricatingly, “You’ve had
2009 年 4 月 第6卷 第4期
湖北经济学院学报(人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Apr.2009 Vol.6 No.4
论语言文化与翻译技巧
王 芳,张 君
( 湖南工业大学 外国语学院, 湖南 株洲 412008)
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’”.(Hawkes)
杨译按汉语的对仗句式, 将汉语这两句成语翻译成相应 的英语并列句,而霍译简要地意译为一个单句。我们不能说哪 一种译法更好,只能说前者更贴近中国的读者,后者更符合英 美的表达方式,尤其是符合口语表达的习惯。
a look at mine. Be fair! ”(Hawkes) “I let you see mine, dear cousin.” He counted coaxing.
(Yang) 原文是在写宝玉得知宝钗项圈上也錾有八个字后, 请求
宝钗让他看一下她的项圈遭到拒绝后对宝钗说的一句话,这 句话看似平常意味却深,难怪宝钗“被缠不过”,不得不答应他 的请求。 这句话言外之意,弦化之音在汉语中是很清楚的。 霍 克斯翻译时加了一个“Be fair! ”,就使译文把弦化之音很自然 地表达出来了,这很符合西方人口味,因为他们直率、豪爽。杨 译中虽然没有明了地把言外之意表达出来, 但 “I let you see mine”这 一 句 也 含 蓄 、自 然 地 刻 画 了 宝 玉 的 娇 嗔 : 我 让 你 看 了 , 你也要让我看。这种表达很适合中国人的口味,因为中国人很 含蓄、谦让。
·122·
就通。 杨译本虽然说是异化的典型代表[4],但中国的读者也很 欣赏,毕竟看一眼就能心领神会。
(2)真是“天有不测风云 ,人有旦夕祸福 ”(《红楼梦 》第十 一回)
“Truly, ‘storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’ …”(Yang)
“What difference does it make? You can’t force an ox to bend its head to drink”, said Yuan yang. (Yang)
霍 克 斯 将 英 谚 中 “You can take a horse to the water, but you can’t make him drink”作 了 变 通 ,这 样 既 保 持 了 汉 语 谚 语 的表达力,也成功地达到了对等。 对西方读者而言,也是一点
摘 要:语言是交际的工具, 是文化信息的, 若忽略了语言与文化, 无论怎么说都难以获得成功的译文;同样是 翻译,译文还有高下优劣之分。 好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨, 感受其风格等。 本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。
关键词:文化;翻译;技巧
就“读者对等”而言,它是奈达有名的“灵活对等”理论的 一个极为重要的部分。 而众多的奈达的研究者们看中的只是 他的语言形式、语言风格、语言神韵的对等,对“读者对等”这 一部分采取视而不见的态度。 而谭载喜在《奈达论翻译》一书 中从读者反应这一角度对奈达的理论又进行了卓有成效的概 括与研究。他在《翻译的性质》这一章中,特别强调论述了这一 点,奈达主张,从读者的角度来看翻译,则必须引进另一观点, 要看译作能否被读者所理解、 衡量它的标准不仅在于译文中 词句能否被理解, 还在于读者对整个译文会产生什么样的反 应 。[3]这 无 疑 告 诉 了 翻 译 工 作 者 在 英 汉 互 译 时 不 仅 要 注 重 读 者 的反应,也要注意语义上的对等原则。
二、英汉互译应注意语义上的对等原则 1.最 切 近 对 等 原 则 的 实 现 语言文化的差异, 使双语翻译中绝对对等的实现难以完 全达到,然而在可能的范围内尽量地贴近则是可以达到的。当 然英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语的表达方式有不 尽相同的地方,在这种情况下,一个成功的翻译者要学会灵活 地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的 实现,从而实现对等。 例如: (1)鸳鸯道:家生女儿怎么样? 牛不吃水强按头。 (《红楼 梦》四十六回) “It makes no odds”, said Faithful, “You can take an ox to the water, but you can’t make him drink (Hawkes)
从上两例可以看出, 自然对等原则的实现不仅要求译者 有相当高的语言驾驭能力,而且要对译语接受者的思维方式, 审美习惯等要十分熟悉,否则自然对等就无法实现。当然这对 所教学生来说是难做的, 但学生可根据英汉互译的其它方法 进行灵活变通。
相关文档
最新文档