(完整word)日语与中文的关系

合集下载

(完整word版)高级日语第二册课文翻译

(完整word版)高级日语第二册课文翻译

第一课蜂――寺田寅彦1、我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。

东边那一片正对着会客室,书房,以及楼上的和室。

与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。

在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合1.8 米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉的地方。

2、这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。

在这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。

早上,一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。

到了傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。

蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。

牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。

3、在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢4、我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。

在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西,一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。

5、一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。

在都市长大的孩子,是难得看见这样的稀罕物的。

年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。

我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。

那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。

6、总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。

不过,只有趁蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。

中文日文互译

中文日文互译

中文日文互译摘要:一、引言二、中文与日文的概述1.中文的起源和发展2.日文的起源和发展三、中文与日文的互译1.翻译的基本原则2.常见的翻译方法与技巧3.互译中的难点与挑战四、中文与日文互译的应用领域1.文化、娱乐产业2.商业、经济领域3.科技、学术领域五、结论正文:一、引言随着全球化的发展,中文和日文这两种东亚地区的重要语言之间的交流日益密切。

中文和日文互译成为了语言学习者和从业者必须掌握的技能。

本文将简要介绍中文和日文的起源和发展,并探讨中文与日文的互译方法及应用领域。

二、中文与日文的概述1.中文的起源和发展中文,又称为汉语,起源于公元前2千年的商朝和周朝。

经过数千年的演变,现代汉语已经成为世界上使用人数最多的语言之一。

中文有两大书写体系:简体中文和繁体中文。

2.日文的起源和发展日文分为日本语和琉球语,起源于公元3世纪的古日本。

日文书写体系主要采用汉字、平假名和片假名三种文字。

三、中文与日文的互译1.翻译的基本原则翻译应遵循信、达、雅的原则,即忠实于原文、表达通顺、文辞优美。

2.常见的翻译方法与技巧- 直译与意译:根据上下文选择合适的翻译方法- 留白与填补:对于无法直接翻译的词汇,采用意译或寻找替代词汇- 转换词类:根据语境,将名词转换为动词,或将动词转换为名词等3.互译中的难点与挑战- 语言结构差异:如主谓宾顺序、动词时态等- 文化背景差异:如成语、俗语、历史典故等四、中文与日文互译的应用领域1.文化、娱乐产业随着中日文化交流的加深,电影、动漫、音乐等领域的互译需求不断增加。

2.商业、经济领域中日两国经贸往来密切,商业合同、产品说明等文件的翻译需求旺盛。

3.科技、学术领域中日科研合作广泛,学术论文、技术文档等领域的翻译需求量大。

五、结论中文与日文互译在多个领域具有重要应用价值。

中日汉字词语

中日汉字词语

中日汉字词语【原创实用版】目录1.中日汉字词语的起源和演变2.中日汉字词语的异同3.中日汉字词语在文化交流中的作用4.中日汉字词语的发展趋势正文一、中日汉字词语的起源和演变中日两国的汉字词语起源于古代中国,随着文化交流的传播,逐渐形成了各自独特的词汇体系。

汉字作为中华文明的载体,早在公元前 14 世纪的甲骨文时期就已经出现。

此后,汉字传播至日本,成为日本文字的一部分。

在日本,汉字被称为“漢字”,与日本原有的平假名和片假名共同构成了日本文字系统。

二、中日汉字词语的异同中日汉字词语虽然在起源上有着共同之处,但在演变过程中,受到了各自地域文化和历史背景的影响,出现了许多异同。

一方面,中日汉字词语在词汇上有很多相似之处,例如“书”(中国:書,日本:書)、“茶”(中国:茶,日本:茶)等。

另一方面,中日汉字词语在读音、写法和含义上存在着差异。

例如,“漢字”在中国指汉字本身,而在日本则主要指汉字词汇。

三、中日汉字词语在文化交流中的作用中日汉字词语作为两国文化交流的重要组成部分,对于推动两国文化互鉴和传播发挥了积极作用。

汉字词语在日语中的使用,使得日本能够更好地借鉴和吸收中国文化。

同时,日本也将一些独特的汉字词语传入中国,如“禅”(中国:禪,日本:禅)、“道”(中国:道,日本:道),丰富了中国的文化内涵。

四、中日汉字词语的发展趋势随着全球化的深入发展,中日两国间的文化交流日益频繁,这为中日汉字词语的发展提供了新的契机。

一方面,中日汉字词语的交流有助于推动两国间的文化认同和理解。

另一方面,随着科技的进步,中日汉字词语在输入法、翻译等领域的应用也将更加便捷。

中国语与日本语共同点不同点作文

中国语与日本语共同点不同点作文

中国语与日本语共同点不同点作文《中国语与日本语的共同点》
小朋友们,你们知道吗?中国语和日本语其实有一些很有趣的共同点呢!
比如说,中国语和日本语里都有汉字。

就像我们学的
“日”“月”“山”“水”这些字,在日本语里也会出现哦。

还有呀,两种语言都很注重礼貌。

在中国,我们跟长辈说话要有礼貌;在日本也是这样的,要用尊敬的语气和词语。

给你们讲个小故事吧。

有一次,一个中国小朋友和一个日本小朋友一起画画,他们虽然语言不太通,但是通过写一些简单的汉字,就能互相明白对方想要画什么。

是不是很神奇呀?
所以说,中国语和日本语虽然来自不同的国家,但还是有一些相似的地方呢!
《中国语与日本语的不同点》
小朋友们,今天来跟大家讲讲中国语和日本语的不同之处。

中国语的发音和日本语可不一样。

比如说“爸爸”这个词,在中国语里我们读“bà bà”,可在日本语里就不是这样读啦。

还有哦,语法也不同。

中国语一般是“主语+谓语+宾语”的顺序,像“我吃饭”。

但日本语常常把宾语放在前面,会说“饭我吃”。

再举个例子,中国语的声调很重要,
“妈”“麻”“马”“骂”,声调不一样,字的意思就不同。

可日本语就没有这么多声调的变化。

就像两个不同的小伙伴,各有各的特点。

大家明白了吗?。

2019年稍等,日语中文翻译出来-word范文 (26页)

2019年稍等,日语中文翻译出来-word范文 (26页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==稍等,日语中文翻译出来篇一:日语翻译中文日语翻译中文1、你好——口你七哇(白天)、袄哈有(早上)、空帮哇(晚上)2、谢谢——阿里嘎脱3、再见——撒腰那拉(这个不常用)4、再见——八一八一or甲or甲阿内or甲马塔or马塔内or扫屋甲5、没关系——卡马依马散多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)6、是!不是!——害!依——挨!j8、对不起——死米马散!or狗埋!9、不知道——希腊那依10、这是什么?——口来挖囊打卡?11、妈妈——欧卡桑爸爸——欧多桑哥哥——欧尼桑姐姐——欧内桑弟弟——欧偷偷妹妹——依毛偷爷爷辈——欧吉依桑奶奶辈——欧巴阿桑阿姨辈——欧巴桑叔叔辈——欧吉桑12、一到十——一起、你、桑、有、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九13、太贵了!——塔卡依内!14、这个多少钱?——口来依哭拉跌(de)死卡?15、我也不好意思——口七啦口扫16、好吃——袄依洗衣18、我吃饱啦——锅七锁撒马跌洗他19、为什么?——多无洗帖?or囊跌?or哪在?20、小心——阿布那依21、生日快乐——烫叫比偶咩跌偷圣诞快乐——库里斯马死欧咩跌偷(按英语那样读就行)22、最近忙吗?——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡?23、你多大了?——阿纳塔哇囊撒依跌死卡?24、我回来啦——他大姨妈25、你回来啦——欧卡挨里26、我走啦——依帖ki马死27、你走好——依帖拉瞎依28、好久不见了——偶嘿撒洗不利29、你身体还好吗?——欧赶ki跌死卡?30、你要去哪?——多口挨(e)依哭诺卡?31、您是哪位?——多奇拉撒马32、别吵!——萨瓦古纳33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依34、没怎么样——囊跌毛那依35、不,没事——依呀,打依叫不36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有37、明白了——哇卡他38、你说谎——五锁刺ki39、去哪?——多口挨?40、别过来——口那依跌41、是个什么样的人?——多那嘿(hi)头跌死卡?42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~呵呵~~)43、好可怕——口哇依那44、这样可以吗?——口累跌打依叫不45、去死吧——哭他巴累46、真有趣——欧毛洗楼依内47、很郁闷——武器空跌依鲁48、糟透了——咱咱打咩49、怎么样?——多无?50、真厉害——死锅依!死给(男用)51、该死——哭扫52、好漂亮——ki来(re)依打内53、真可怜——卡瓦伊扫54、真可爱——卡瓦伊依内55、别哭了——那卡那依跌56、我请客——欧锅炉腰57、胡说——五锁58、不!——依呀59、游戏结束——给母欧巴60、太好了——腰卡他61、再来一遍——毛五一起多62、烦人——无路撒依。

word完整版日语常用语法总结推荐文档

word完整版日语常用语法总结推荐文档

日语简体与敬体日语中有简体与敬体两种说法,简体是普通说法,可用于会话,也可以用于写文章。

如报纸、杂志上的文章皆是。

说话时对很熟悉的、有亲切关系的人可用简体。

敬体是说话者对听话者表示敬意的一种客气的说法,而且是标准的说法。

一般用于会话和讲演,但也可以用于写文章。

⑴判断句例如:笳①人处日本人()也(简体)笳①人处日本人敬体判断句中的推测语气例如:明日()①天気(疋e吉)处暑(feo)v^ddo (简体)明日(feT)①天気(疋e吉)处暑(feo)VTb^do (敬体)例如:中村^e^家(v吃)w® (简体)中村家吃求敬体叙述句中的推測语气例如:田中^e^会社()^v^^ddo (简体)例如:京都①町处美疋。

(简体)京都①町处美bvTTo (敬体)例如:京都①町处美(简体) 京都①町处美LVTL^do (敬体)肚型形容词(形容動詞)的简体与敬体例如:乙①笳尢◎处静力、疋二尢。

(简体过去)静力、左(处)(敬体过去)肚型形容词(形容動詞)的推测语气例如:乙O 笳尢◎处静力、疋o 尢TL/^o乙O 笳尢◎处静力、T (处)^^o^TL^do (简体过去) (敬体过判断句 一、敬体现在时:……总……TT 过去时:……总……TL 尢4. ^5退勤時間(了次、壬疋。

已经是下班时间了。

5. ^n^ 中国()o 地図于)也这是中国地图。

语法注释i. 乙料、乞料、笳料 是指示事物的指示代词,日语中还有指示场所、方向的指示代词,这些指示代词都有近称、中称、 远称和不定称。

判断句是日语中最基础的句子,其中 例句: 是提示助词,提示主题或主语TT 是表示判断的助动词。

1. 乙和比 中華料理④刁力2. ^n^私①洋服()TTo )TTo3.^n^ 先生)O^OTTo4.先生① 机()^^nTT 力、。

、简体这是道中国菜。

那是我的西服。

那是老师的东西。

老师的桌子是哪张?现在时:……总……疋。

过去时:……总……疋o 尢[吃]是表示判断的助动词,相当于[TT ] o例句:1. 今日^VV 天気疋。

浅析日语与汉语主要不同点 之一 语序不同

浅析日语与汉语主要不同点 之一 语序不同

浅析日语与汉语主要不同点之一语序不同语序是指句子成分在句子中的排列顺序,也叫词序.汉语没有词形变化,主要是靠语序来确定每个词在句子中的作用.比如,"我喜欢她."这句话主语是"我",谓语是"喜欢",宾语是"她".如果改为:"她喜欢我."主语就变成"她",宾语就成了"我".,意思就完全不一样了.汉语语序的基本型为"主----谓----宾." ,语序变化,或导致整个句子意思变化,或使句子根本不通. 比如:"我吃鸡蛋." 这句话不能说成"鸡蛋吃我.".或者是我鸡蛋吃.日语语序和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。

同汉语相比,日语的语序是比较是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。

1:谓语句节位于句子最后。

日语句子是由句节组成,从意义上来划分,句节是句子的最小组成单位。

如:* 田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|下さいました。

这个句子就是由五个句节组成的。

上面已经讲过,日语的基本语序是:主-----宾-----谓,谓语句节(包括判断助动词「です」)位于句子末尾。

①A.私は新聞を読んでいる。

-----------B.新聞を読んでいる私は。

-----------C.読んでいる私は新聞を。

----------②D.これは新聞です。

---E.これはです新聞。

---F.ですこれは新聞。

----①中的A句,②中的D句合乎语法规则,是日语中的常用句;①中的B,C句,除非在特殊情况下,是不能作为独立的,完整的句子使用的;②中的E.F句子违反了基本语法规则,是任何情况下也不能用的。

2.修饰语在被修饰语的前面。

谈中日间的语言文字交流

谈中日间的语言文字交流

谈中日间的语言文字交流○李贺(内蒙古大学,内蒙古 呼和浩特 010020)[摘 要] 汉字传入日本之后,对日本语言文化产生了巨大的影响,同时,日本语言的发展也给中国文化带来了影响,为中日两国相互了解、文化交流做出了突出贡献。

中日语言之间有着紧密的联系,本文主要通过对汉字在日语中的作用,汉语从日语中吸收的词语以及现代汉语中使用的日系流行语等方面,来分析汉、日语之间相互影响、促进的关系。

[关键词] 汉语; 日语; 交流与影响[中图分类号]G04 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)08-0077-01一、汉字的导入与汉字对日语的影响1.日语表音文字假名的发明。

中日两国语言的交流历史可追溯到后汉时期,光武帝赐予日本“汉倭奴国王”金印,来自中国和朝鲜半岛的渡来人,将汉字间接带到日本,另一方面推古天皇派遣遣隋使,积极学习佛教文化与律令制度,这使汉字随佛教与儒家经典等被大量介绍到日本,至今为止汉字在日语中已有1600多年的历史。

据文献记载,日本在汉字传入以前只有语言没有文字。

汉字传入之后,在相当长的一段时间内,用近似古汉语的读音来读汉字。

汉字集形音意于一体,然而作为标记词语的文字形式,汉字也有严重的缺陷,如笔画繁杂且表音程度低。

日本人借用汉字之后,充分利用汉字的优点,7世纪初创造出标记日语发音的“万叶假名”。

后来又在万叶假名的基础上,取汉字的草写体创造出“平假名”,取汉字的偏旁部首创造出了“片假名”。

平假名与片假名就字形说,笔画少,易写好记;就表音方式而言,一字一音简单明了,从汉字到假名的演变日本人表演出了对外来文化的惊人创造力。

到15世纪,“汉字假名混合体”的文章书写格式就已完全成熟,简繁相间,音义兼明,成了独具一格的和汉共存的文字书写系统。

2.日语对汉语的借用。

由于日本原本没有文字,抽象思维不发达,因此日语中关于鱼类、水稻、树木等具象词汇虽然丰富,但抽象名词少。

与汉语接触后,抽象名词进入日语系统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语文字与中国汉字的关系
日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长。

中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.
日本的语言是古来自有的。

只是最初只有语言而没有文字罢了。

至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等.不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。

公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。

九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。

又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷"赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。

然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言.及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。

而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。

就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读”的念法。

只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。

不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。

日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。

而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响.明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。

为引入、翻译西方的文物制度及大量人文、社会、自然科学的书籍,创造了大量汉语词汇,如“电信”“铁道"“政党"“主义”“哲学”等等,又或者对古老的汉语词汇赋予新义,如“革命”“文化”等等。

而清末民初,日本是我国借鉴学习的重要范本。

现代汉语词汇之扩大,不可不说有日本人的功劳。

日本在绳文时代是没有文字的.到了飞鸟平安时代(公元600年左右),受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,日本创造了片假名和平假名,从此有了自己的文字。

很多日语单词的读音也是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的。

例如“椅子”这个词,日语发音是“いす”(i su),据考证和宋代“椅子”的发音相似.经过几百年的变化,很多词语的发音发生了改变。

大部分日语的单词都有音读和训读两种读法。

音读的发音一般类似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读音。

例如“大和”这个词,音读是“tai wa”,有一点点像汉语;训读是“yamato”(玩过星际的都知道)。

以上是汉语→日语的过程,基本上是中国比日本强大的时代。

到了清末近代,日本先于中国进行了改革维新,使国家走上了富强扩张的道路。

社会制度和生产力水平等各方面逐渐超过了清朝的中国。

这个时代有很多欧美先进的科学技术和文化,通过日本传播到中国。

有很多新鲜的词语也由日语转换成汉语而被中国文化吸收,比如“铁道”,“政治”,“资本主义”等等(记得不全,可能有误).这个时候的汉语也吸收了日语的一些先进词汇,对中国的民主维新也起到了推动作用。

以上是日语→汉语的过程,基本上是日本领先中国的时期.
而到了80,90年代之后,以动漫为主的日本文化风靡中国大陆,又有很多新鲜词汇融入汉语,比如“亲子",日语是“亲子”,指父母和孩子。

还有“耽美”,完全是不加修改地照搬。

同时,由于中国的改革开放取得的成功,日本也越来越重视中国大陆出现的新情况,一些日语里没有的词汇也被照搬进来。

比如“和谐社会”,被翻译成“调和を取れた社会"。

还有“晩婚晩育”(ばんくんばんいく)等等.
当前的时代,汉语和日语呈现了紧密地互动,这和当前两国政治经济文化等各方面开展的广泛交流是分不开的.
汉字从中国传入日本后,成为了日本文字的重要组成部分。

在文字上,汉语和日文可以说是同根同源.文字的一致性为中日两国人民的相互沟通和了解起到了非常重要的纽带作用。

例如,地铁车票上写的“一日乘车券”,和汉语的意思完全相同,仅仅是繁简字体上的差异.类似的例子不胜枚举。

不过也有例外,日语中的“手纸"相当于汉语中的“信”,如果望文生义把“手纸"理解为“厕所用纸",那就闹了笑话.
近年来,汉语也吸收了一些日语中的文化元素,从而丰富了汉语,给汉语增添了一些现代感和时髦感,很多成为了网络流行语。

比如,近期在国内很流行的“萌",表示清纯、可爱的意思.在日本的女仆店,一个个穿着亮丽可人的日本女孩和糖果上用片假名和文字标识的“萌”,我才知道这个字原来源自日本语。

网络语言中还有很多来源于日语的元素,例如,“御姐”指成熟的强势女性,“宅男”指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的男人,“萝莉”指可爱的小女孩,“正太”指可爱的小男孩,等等。

这些源自日本动漫的词语,为中国文化注入了一抹鲜活的色彩.
总之,中日两国语言文化间存在着千丝万缕、密不可分的联系.我们应该用客观与理性的眼光去审视中日语言的关系,正确对待两国与日俱增的文化和平关系,从而促进两国经济外交的和谐发展。

相关文档
最新文档