相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)
日汉同形词的不同点

日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。
而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。
然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。
第一,汉字和日语同形字的发音不同。
汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。
例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。
第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。
汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。
但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。
第三,汉字和日语同形字的意义不同。
汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。
例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。
同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。
此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。
汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。
以上就是汉字和日语同形字的不同点。
这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。
正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。
中日同形异义词 形容词

中日同形异义词形容词中日同形异义词是指在汉语和日语中具有相同形态(即写法相同或非常相似),但意义不同的词汇。
这些词汇在两种语言中的使用场景和含义可能完全不同,因此容易引起误解。
以下是一些形容词的中日同形异义词的例子:1.大:在汉语中,“大”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较大。
而在日语中,“大”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较大外,还可以用来表示尊敬、敬称等。
例如,“大家”(dàjiā)在日语中表示“各位”,而不仅仅是“大的家”。
2.小:在汉语中,“小”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较小。
而在日语中,“小”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较小外,还可以用来表示年轻、幼稚等。
例如,“小鬼”(xiǎoguǐ)在日语中表示“小孩子”或“年轻人”,而不仅仅是“小的鬼”。
3.高:在汉语中,“高”通常表示高度、地位、水平等方面的较高。
而在日语中,“高”除了表示高度、地位、水平等方面的较高外,还可以用来表示价格、成本等较高。
例如,“高価”(taka-ka)在日语中表示“高价”,而不仅仅是“高的价”。
4.低:在汉语中,“低”通常表示高度、地位、水平等方面的较低。
而在日语中,“低”除了表示高度、地位、水平等方面的较低外,还可以用来表示价格、成本等较低。
例如,“低価”(hi-ka)在日语中表示“低价”,而不仅仅是“低的价”。
5.新:在汉语中,“新”通常表示时间上的较近、事物上的更新等。
而在日语中,“新”除了表示时间上的较近、事物上的更新等外,还可以用来表示新鲜、不熟悉等。
例如,“新”(arai-shii)在日语中表示“新鲜的”或“不熟悉的”,而不仅仅是“新的”。
中日同形异义词的比较研究 体验为例

一、概述中文和日文有着较为相似的发音和词汇,因此在中日交流中常常会出现一些同形异义词。
这些同形异义词在听、说、读、写时会给中日语言学习者带来一定的困扰。
本文将围绕中日同形异义词展开研究,以体验为例,比较中日两种语言中体验一词的不同用法和含义,并从语言学的角度进行分析。
二、中文中体验一词的含义与用法1. 体验的基本含义体验一词在汉语中的基本含义是指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
比如“体验生活”“亲身体验”等用法,常常表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体验的衍生含义在汉语中,“体验” 还可以指通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体验一下”“感受体验”等用法在日常生活中也较为常见。
三、日文中体験一語の意味と用法1. 体験の基本意味日文中的“体験”一词在基本含义上和中文类似,指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
例如“体験学習”“実地体験”等用法,也表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体験の派生的意味在日语中,“体験”还可以指的是通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体験してみる”“感情を体験する”等用法在日常生活中也常见。
四、中日两种语言中体验一词的异同比较1. 体验一词的基本含义在中日两种语言中,体验一词的基本含义基本相同,都是通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
这反映出中日两种语言对于体验这一概念的理解和表达方式有着相似的特点。
2. 体验一词的衍生含义在中日两种语言中,“体验”一词的衍生含义也存在一定的异同。
比如在汉语中,“体验一下”“感受体验”是比较常见的用法,而在日语中,“体験してみる”“感情を体験する”则是相应的表达。
这些衍生用法在中日两种语言中虽然有着类似的含义,但具体的使用方式和表达习惯还是存在一定的差异。
五、结论通过对中日两种语言中体验一词的含义和用法进行比较研究,我们可以发现在一些基本的含义上,中日两种语言的表达方式是相似的,但在一些衍生的含义上,由于各自语言和文化背景的不同,造成了一些差异。
日语中使用的汉字与中国汉字的比较

论日语中使用的汉字与中国汉字的比较摘要:日语中使用的汉字是仿照中国的汉字创造的,其中有保留中国原有写法的汉字,也有日本人自创的,这部分汉字被称为和制汉字。
虽然两国使用的汉字中有的是相同的,但却表示不同的意思,这容易让人产生误解。
本文通过在词形词义上对两国汉字的比较,分析其不同点,探究从中折射出的两国文化的差异及相互交流与补充。
关键字:同形异义字同素逆序词四字成语文化交流通过学习日语,可以了解到现代日语中的文字主要有汉字、假名,此外还有罗马字和阿拉伯数字。
日本虽然有固有的语言,但是没有固有的文字。
在日本最早出现的文字是从中国传去的汉字。
后来大约在公元9、10世纪的时候,日本人利用汉字的草体以及使用汉字的偏旁等创造了日语的平假名和片假名。
现代日语中,有一部分汉字仍保留中国原有汉字的形和义,中日语中汉字的同形词是指原本是同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上述的字体差异忽略在外,有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
与此同时,日本人也创造了属于本国的“国字“(即和字,日本模仿汉字的构词法创造的文字)。
一、同形异义字「お皿が床に落ちた。
」不懂日语的人或词汇量掌握不够的日语初学者乍一看这句子或许直译成“(某种)器皿落到了床上“。
很多人容易通过字面意思就直接进行翻译。
这是一个误区。
其实日语中的「床」并不是表汉语中睡觉用的床,而是地板的意思。
这句话则译成”盘子掉到地板上了“。
诸如上述例子,日语中与中国汉字的同形异义字还有很多。
比如「妻子」,日语中指“妻子和孩子”,汉语中却仅表男性称自己的配偶为妻子。
与此相对「丈夫」汉语中一般指女性称其配偶为丈夫,而日语中指精力充沛的状态,体质强壮,还可表东西结实、坚固。
除这些词外,在学习日语的过程中我们会经常发现日语意思和汉语意思完全相反的同形异义词。
如「留守」日语中表示出门不在家,而汉语中我们会经常听到“留守儿童”,此中的”留守“则表示留在家中看家。
平时多注意的话,会发现更多的同形异义词如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。
日语汉字与中文汉字同型不同义

卵肌
たまごはだ
皮肤细致有光泽
包丁
ほうちょう
菜刀
春雨
はるさめ
粉丝
冷奴
ひややっこ
凉拌豆腐
吸物
すいもの
汤,高汤
角煮
かくに
烧鱼块;炖肉块
雑煮
ぞうに
年糕汤
見料
けんりょう
参观费,游览费
物見
ものみ
参观,游览,侦查,监视所
花見
はなみ
赏花
露出
ろしゅつ
曝光(照片等)
現像
げんぞう
冲洗(照片等),显影
監督
かんとく
导演
内緒
ないしょ
秘密
蛇口
じゃぐち
水龙头
台所
だいどころ
厨房
交番
こうばん
派出所
娘
むすめ
女儿,少女
手紙
てがみ
信
喧嘩
けんか
打架
迷惑
めいわく
困扰,麻烦
愛人
あいじん
情人
変人
へんじん
性情古怪的人
同人
どうじん
志同道合的人
番組
ばんぐみ
(电视)节目
油断
ゆだん
疏忽,大意,粗心
部屋
へや
房间
是非
ぜひ
务必,无论如何
得意
とくい
拿手,擅长,骄傲
机
つくえ
桌子,书桌
演出
えんしゅつ
监制(戏剧或舞台等)
出演
しゅつえん
演出
親友
しんゆう
知己,最好的朋友
石頭
いしあたま
死脑筋,老顽固
浮気
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
日文汉字与中文的意义之差别

金時 きんとき 紅豆刨冰
手羽先 てばさき 鸡翅
黃身 きみ 蛋黄
大手 おおて 大型廠商、企業体
苦手 にがて 不擅長、不好對付的人
実家 じか 娘家、老家
金満家 きんまんか 富豪、大財主
玉子 たまご 雞蛋、卵
唐辛子 とうがらし 辣椒
屋台 やたい 路边摊
火加減 ひかげん 火侯
切手 きつて 邮票
我慢 がまん 忍耐、忍受
大丈夫 だいじょうぶ 沒關係、沒問題
丈夫 じょうぶ 堅固、耐用、健康
邪魔 じゃま 打扰、干扰
上手 じょうず 好、高明、能手
下手 へた 笨拙、拙劣、不擅长
内緒 ないしょ 秘密
白身 しろみ 蛋白
見月 つきみ 蛋黄
日文汉字与中文的意义之差别 PART 7
目玉燒 めだまやき 荷包蛋
八百屋 やおや 蔬菜店
胡瓜 きゅうり 小黄瓜
饅頭 まんじゅう 豆沙包
白玉 しらたま 白色小当汤圆
衝立 ついたて 屏风
心配 しんぱい 挂念、担心
派手 はで 华丽、奢华
素食 そしょく 清淡食物、樸实
大切 たいせつ 重要、珍贵
小切手 こぎつて 支票
仕事 しごと 工作、職業
地味 じみ 朴素
新聞 しんぶん 报纸
切符 きつぷ 车票
新米 しんまい 剛出茅廬、新手、菜鸟
外人 がいじん 外國人、老外
親友 しんゆう 知己、最好的朋友
日文汉字与中文的意义之差别 PART 5
夢中 むちゅう 投入、渾然忘我
大根 だいごん 萝卜
大事 だいじ 重要、多保重
日语汉字与中文汉字意义不同

日语汉字与中文汉字意义大不同2011.11.14-22日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释勉強べんきょう学习,用功,教训地味じみ朴素真面目まじめ认真地,踏实的,真正的赤身あかみ瘦肉,红鱼肉怪我けが受伤新聞しんぶん报纸皮肉ひにく挖苦,讽刺,讥笑切符きっぷ车票真剣しんけん当真,认真新米しんまい刚出茅庐,新手大家おおや房东外人がいじん外国人,老外切手けって邮票衝立ついたて屏风我慢がまん忍耐,忍受心配しんぱい挂念,担心大丈夫だいじょうぶ没关系,没问题派手はで华丽,奢华丈夫じょうぶ坚固,耐用,健康大切たいせつ重要,珍贵邪魔じゃま打扰,干扰小切手こぎって支票上手じょうず好,高明,能手十八番おはこ看家本领下手へた笨拙,拙劣,不擅长朝飯前あさめしまえ形容简单,易如反掌内緒ないしょ秘密板前いたまえ厨房,日本菜厨师蛇口じゃぐち水龙头出前でまえ外卖台所だいどころ厨房腕前うでまえ本事,才干交番こうばん派出所一人前いちにんまえ一人份,独挡一面娘むすめ女儿,少女暗算あんざん心算手紙てがみ信通算つうさん合算,总计喧嘩けんか打架人気にんき声望,人望,社会总体印象迷惑めいわく困扰,麻烦石鹸せっけん肥皂愛人あいじん情人好い加減いいかげん马马虎虎,任意的変人へんじん性情古怪的人遠視えんし老花眼同人どうじん志同道合的人遠慮えんりょ客气番組ばんぐみ(电视)节目付合いつきあい交往,交际,陪伴油断ゆだん疏忽,大意,粗心見合みあい相亲部屋へや房间試合しあい比赛,竞赛是非ぜひ务必,无论如何知合いしりあい相识的人得意とくい拿手,擅长,骄傲似合にあい相配,适合机つくえ桌子,书桌得体えたい本来面目演出えんしゅつ监制(戏剧或舞台等)夢中むちゅう投入,浑然忘我出演しゅつえん演出大根だいこん萝卜親友しんゆう知己,最好的朋友大事だいじ重要石頭いしあたま死脑筋,老顽固大袈裟おおげさ小题大做浮気うわき外遇,见异思迁大写しおおうつし特写財布さいふ钱包大筋おおすじ大纲,提要一味いちみ同伙,同党大手おおて大型厂商、企业出張しゅっちょう出差苦手にがて不好对付的人,不擅长器用きよう灵巧,机灵金満家きんまんか富豪,大财主靴下くつした袜子主人しゅじん老公,丈夫,家主大物おおもの大人物値段ねだん价钱平気へいき不在乎,无所谓的海老えび虾子留守るす不在,忽略伊勢海老いせえび日本龙虾留守番るすばん看家,值班人形にんぎょう玩偶,洋娃娃留守番電話るすばんでんわ电话留言浪人ろうにん流浪武士,失业者,重考生受験じゅけん检定考试快報かいほう好消息,喜讯下着したぎ内衣情報じょうほう消息,情报第 1 页,共 4 页上着うわぎ上衣格好かっこう外表,穿着仕事しごと工作,职业給料きゅうりゅう工资,薪水日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释案内あんない向导,指南早口言葉はやくちことば绕口令若者わかもの年轻人芝居しばい演戏人参にんじん胡萝卜芝生しばふ草坪鳥肌とりはだ鸡皮疙瘩福引ふくびき抽奖赤飯せきはん红豆饭細工さいく工艺品刺身さしみ生鱼片床屋とこや理发厅八百屋やおや蔬菜店素肌すはだ没化妆的皮肤胡瓜きゅうり小黄瓜化粧下地けしょうしたじ底妆饅頭まんじゅう包子団子鼻だんごばな蒜头鼻白玉しらたま糯米圆子虫歯むしば蛀牙手羽先てばさき鸡翅八重歯やえば虎牙白身しろみ蛋白歯磨はみがき牙膏月見つきみ赏月太股ふともも大腿目玉焼きめだまやき煎荷包蛋爪先つまさき脚尖玉子たまご鸡蛋,卵水虫みずむし脚癣唐辛子とうがらし辣椒二重瞼ふたえぶた双眼皮屋台やたい路边摊奥二重おくふたえ内双火加減ひかげん火候帝王切開ていおうせっかい剖腹产激辛げきから非常辣下痢げり拉肚子卵肌たまごはだ皮肤细致有光泽風邪かぜ感冒包丁ほうちょう菜刀吐気はきけ恶心想吐春雨はるさめ粉丝寒気さむけ发冷冷奴ひややっこ凉拌豆腐熱中症ねっちゅうしょう中暑吸物すいもの汤,高汤五体満足ごたいまんぞく四肢健全角煮かくに烧鱼块;炖肉块捻挫ねんざ扭伤雑煮ぞうに年糕汤意地悪いじわる心眼坏見料けんりょう参观费,游览费最低さいてい烂人,差劲物見ものみ参观,游览,侦查,监视所不精ぶしょう怠慢,懒惰花見はなみ赏花生意気なまいき傲慢露出ろしゅつ曝光(照片等)亭主ていしゅ(旅馆,茶馆等)主人現像げんぞう冲洗(照片等),显影糞度胸そどきょう傻勇气,傻大胆監督かんとく导演気長きなが慢性子映画えいが电影気短きみじか急性子試写会ししゃかい试映会無口むくち不爱说话,话不多非常口ひじょうぐち安全出口馬鹿ばか笨蛋野球やきゅう棒球仰天ぎょうてん非常吃惊玉突たまつき台球彼氏かれし他,男朋友太公望たいこうぼう爱钓鱼的人(谚)弱虫よわむし懦弱的人生放送なまほうそう直播一味いちみ同党,同类生中継なまちゅうけい实况转播泥棒どろぼう小偷口笛くちぶえ口哨臆病者おくびょうもの胆小鬼風船ふうせん气球女房にょうぼう老婆漫才まんざい双口相声年寄としより老年人落語らくご单口相声用心棒ようじんぼう保镖,守卫宇宙遊泳うちゅうゆうえい太空漫步呑気者のんきもの无忧无虑的人指人形ゆびにんぎょう手指表演的布偶戏親指おやゆび大拇指腕相撲うでずもう比腕力薬指くすりゆび无名指第 2 页,共 4 页生花いけばな插花人差指ひとさしゆび食指手品てじな小魔术親指族おやゆびぞく离不开手机的第 3 页,共 4 页象生第 4 页,共 4 页。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)
摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。
因此,在日语学习中走了不少弯路。
笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。
为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“汉字”。
关键词]日语汉字汉语汉字含义区别
汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。
日本作家安藤彦太郎在他的“中国语と近代日本”中,就提醒汉语学习者们不要犯“文字主义”,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。
笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。
现将分四部分分别论述一下日语汉字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字
虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排气、空气/空气、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同
例如:日语的“油断”这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;“真剑”这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;“怪我”这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;“质问”这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而“被害”在日语中则是“损失”的意思;“世话”也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;“迷惑”也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;“高扬”这个词,“士气を高扬する”翻译过来是“鼓舞士气”;“气味”这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,“时计は迟れ气味だ”翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,“当面”这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如“当面のことから片付ける”翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如“困难な问题に当面している”翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。