中国网络热词的英译
中国两会热词英汉翻译

中国两会热词英汉翻译pump priming软环境soft environment粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection以人为本Put People First农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导window guidance下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate扩大内需propel/expand domestic demand城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education“三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口Rural Left-Behind Population提案proposal20XX年政府工作报告热词――国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理to improve corporate governance。
最新 网络流传“中国式英语” 女秘书是“sexretary”-

网络流传“中国式英语”女秘书是“sexretary”新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。
不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。
在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don"train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。
如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。
中国式英语都是“内涵帝”从前学校里流传的中国式英语是“Goodgoodstudy,day day up”、“Peoplehillpeoplesea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。
去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。
和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。
躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don"train”,don"t(不要)暗合“动”的发音,don"t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
失去了联想单词会怎样?这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。
有关“爹”和“二代”的网络热词汉译英探讨

“ 吓爹” 一 词 源 自 QQ 消 息 “ 国 土 部 部 长 称 房 价 肯 定 会 吓爹” 。“ 吓爹” 与“ 下跌 ” 是 截 然 不 同 的 意 思 。“ 吓 爹” 意 为 “ 吓人 ” , 作形 容词 , 即“ f r i g h t e n i n g ” , 口 语 中 表 示 被 吓 到 也 用“ 吓死爹 了 ! ” 这里的“ 爹” 即“ 我” ( I t f r i g h t e n s me ) 。由 “ 吓爹” 延 伸 出来 的 “ 瞎爹 ” , 指 总 被 忽 悠 和 惊 吓 的 普 通 百 姓
有关“ 爹 " 和“ 二 代" 的 网络 热 词 汉 译 英 探讨
王 小 济
( 浙 江工 商大 学 ,浙 江 杭 州 3 1 0 0 1 8 )
[ 摘 要 ] 网 络 语 言 是 社 会 发 展 的产 物 。“ 拼爹” 、 “ 富二代” 等 网络 热 词 家喻 户 晓 , 在英译 时, 有 关“ 爹” 的 词 要先“ 追本溯源” , 有 关“ 二代” 的词 要 找 到 “ 万 能钥 匙 ” 。
2 0 1 4年 第 2期 ( 总第 1 4 4 期)
牡 丹 江教 育学 院 学 报
J OURNAL OF M UDANJ I ANG C OLLE GE OF EDUCAT1 0N
N O.2, 2 01 4
S e r i a l NO . 1 4 4
( Th e p u t —u p a n d f r i g h t e n i n g c o mmo n p e o p l e ) 。
[ 关键词] “ 爹” ; “ 二代” ; 网络 热 词 ; 汉 译 英 [ 中 图 分 类 号 ] H3 1 9 . 3
网络热词的翻译

The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s
generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
What’s your feeling at the first sight of these picture ?
伪娘
外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异 装)来表示。英文的Wikipedia对cross-dressing一 词有很详尽的解释.
另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本, 根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的 男性。英文解释如下:
闪婚 脑残体
房奴车奴 驴友
下午茶 愤青 水货 暴走 养眼花瓶 忘年恋 拼爹游戏
high tea young cynic
smuggled goods go ballistic eye candy
May-December romance
competition of family background
The abuse of family privilege“炫父”背后——滥用权力,践踏法律。
一起极度恶性的驾车伤人事件后,一句“我爸是李刚”,背后暗含的是对于法律的极 度藐视,和数次对家庭特权的滥用。私权对法律的践踏,公然的,被暴露在大众的 眼皮子底下,赤裸裸、血淋淋。 炫父The abuse of family privilege,是对家庭特权的滥用。而这种对于特权的滥用abuse, 本身就包含了违法illegal的含义。“炫父”的实质,对权力的滥用,以及对法律的践踏。
网络潮词英译趣谈

网络潮词英译趣谈白景永(广西经济管理干部学院外语系广西·南宁530007)摘要网络“潮词”亦称“热词”,主要是由于这些词不仅频繁出现于网络,而且开始进入现实生活,甚至出现在大众媒体上。
从语言的发展观来看,新词的出现或产生不是偶然的,新词的产生源自于交流,根植于文化,根植于经济社会的发展变化。
文章归纳总结这些网络潮词的英译,旨在分享和借鉴。
关键词潮词英译中图分类号:G642文献标识码:A1网络潮词产生的原因随着经济社会的不断发展,国际间的交流日益频繁,人与人之间的交流已经不受时间、空间、地域等限制。
网络新潮词汇的产生与发展归功于网络的快速发展;得益于网络的快速发展,现代社会中大部分人对于网络的依赖已经达到了无法摆脱的地步。
网络的快速发展与人们频繁的交流助推网络新潮词汇的产生和发展。
于是,“点赞”(give the thumbs up)“给力”(awesome,cool)“土豪”(nouveau riche)“男神”(prince char-ming)“女神”(dream lover)“么么哒”(cute,lovely)“也是醉了”(You drive me crazy)等网络潮词应运而生。
而部分网络新潮词汇的产生仅仅是为了方便交流的目的逐渐由缩略词演变而来,如:Thx(Thanks,谢谢),4ever(forever,永远),IOU(欠条,相当于:I owe you)。
2网络潮词的翻译上文提到网络潮词产生的原因不外呼两个方面:网络的发展和方便交流。
就语言的产生而言,语言与新词汇的产生源自于人类自身的感知体验。
网络新潮词汇的产生与发展亦如此----人们的交流感知体验。
一个新词的使用频数决定了该词流行的程度,简单地说,一个新词的使用频数越高它流行的程度越广。
新潮词汇的流传有赖于人们的理解和认同。
得到人们理解和认同的词汇有赖于翻译和大众媒体的传播。
就网络新潮词汇的翻译而言,词汇概念对等非常艰难,能达到语义对等就差不多了。
翻译新词热词wenkubaiducom

构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。
摘选 2019年3月两会热词中译英

2019年3月两会热词中译英
科学素质: 新一线城市: 贸易战: 生态红线: 高质量发展 公立医院改革: 小微企业 劳动力供给 听证会 网络空间管理 直播答题
scientific literacy new first-tier cities trade war ecological red line high-quality development public hospital reform small and micro business labor supply public hearing cyberspace governance live streaming quiz
hunger marketing raise retirement age “go global” strategy wealth gap mobile population artificial intelligence application We-Media Internet of Things independent recruitment visa upon arrival excessive packaging
2019年3月两会热词中译英
资产泡沫: 行业准入制度: 学前教育: 定价机制: 中等收入陷阱: 社保基金:
asset bubble industry access system preschool education pricing mechanism middle income trap social security fund
2019年3月两会热词中译英
获得感:
sense of gain
校外培训机构
after-school training institutions
浅谈与婚姻有关的网络热词汉译英

浅谈与婚姻有关的网络热词汉译英陈亮(南京艺术学院,江苏南京210013)摘要:语言与社会生活密切相关,社会发展变化的新现象和热点话题通常会透过语言体现出来,即热门词汇。
随着网络的盛行,这些热词往往首先出现在网络上,并且网络热词通常与中国的文化有着紧密的联系。
恰当使用直译加解释和音译加解释的方法来翻译与婚姻有关的网络热词,有助于促进中外文化交流。
关键词:网络热词;汉译英;音译加解释;直译加解释中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-8970(2015)06-0104-02[收稿日期]2015-09-08[作者简介]陈亮(1981-),男,江苏淮安人,硕士,南京艺术学院人文学院讲师,研究方向:应用语言学、二语习得。
*本文是南京艺术学院校级课题“艺术类院校大学英语教材改革研究”的研究成果之一(课题编号:XJ2012022)。
一、引言热词即热门词汇。
热词作为一种词汇现象,反映了一个国家或者地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,具有鲜明的时代特征。
“热词通常来源于一个新闻事件或一类社会现象,通过一个个形象生动的词恰当地总结后,让人们更深刻地记住关键信息,已成为重要的文化现象之一。
随着网络的盛行,热词往往首先出现在网络上,于是就产生了网络热词,即在网络上使用频率很高的词语或热炒受狂热追捧的网络现象”[1]。
这些网络热词通常都是具有中国特色的词语,富含中国文化色彩。
准确地译出它们的意思有助于外国受众及时准确地了解中国最新的发展变化。
二、翻译网络热词的方法由于某些网络热词具有鲜明的“中国味”,且含义丰富,很难找到意思相同的英文词语来翻译它们。
如果只采取音译或者直译的方法来翻译网络热词,在缺乏中国文化背景知识的情况下,外国受众恐怕难以明白热词的确切含义。
例如,当前中国社会出现的一些新现象和热点话题在语言上已经得到体现,其中“裸捐”“裸官”和“裸考”等就是典型的例子。
那是否可以把它们分别直译为:“naked donation ”“naked official ”and “naked examination ”?这种译法无法表明“裸捐”“裸官”和“裸考”的真实含义,反而会引起误解,因为把“naked donation ”“naked official ”,“naked examination ”翻译为中文,意思分别是“不穿衣服去捐款或者全部财产都用作捐款”“不穿衣服的官员”和“裸体参加考试”。