理解到位 演示文稿(8级翻译)

合集下载

破解英语词汇记忆的密码演示文稿

破解英语词汇记忆的密码演示文稿
城市,国家,政治
第九十五页,共256页。
(Stewart Edelstein,2003)
mirror-smile-miracle-smirk
第九十六页,共256页。
汉语:发音的不同并未影响到书 写上的变化;
英语:用字母来组成单词,发音 上的不同会影响到其拼写形式。
第九十七页,共256页。
(六)、汉语中的多音字
阅读理解:35%;仔细阅读速度:70词/分;
快速阅读:100词/分;1000词
完型填空:10%;删去的20处空白填词
写作和翻译:20%;短文≧120词(15%)
翻译(汉译英)(5%)
第三页,共256页。
破解英语词汇记忆的
通用密码
袁新民
ql_122@

/yxmbs
第七页,共256页。
angle/
g l/ 表示因有一定程度的“弯曲”而形成的
“角度”;
anchor/
k / 指用来固定船的金属“弯曲”物
“锚”;
ankle/
kl/ 指脚与腿的“弯曲”处“踝”;
Ankara/
k r / (安卡拉)是土耳其的首都,据说
公元前700年左右加拉西亚的弗里吉亚国王米达斯在此发
第八十四页,共256页。

jie
gai

kuo
gua
第八十五页,共256页。

wang
huang
第八十六页,共256页。

qu
qiu

jue
jiao
第八十七页,共256页。

ruan
yuan

rou
you
第八十八页,共256页。

Chapter-11实用翻译-幻灯片(2)

Chapter-11实用翻译-幻灯片(2)

native speaker.

五、有些中文词语没什么特别的含义, 而与之相对应的英文词却有特殊的含 义
Cheap “便宜,廉价”还有“质次价低”的意 思。

cheap jewelries, ught a cheap dress for my girlfriend.
信息化
informationization
The spreading/sweeping information explosion the information explosion process/trend ★
外资企业
Enterprises with foreign investment Overseas-funded enterprises
这种鞋油为您足下增光。
This shoe shine shines your shoes and you look great.
新词(coined words)
渐进式延迟退休年龄
Gradually/progressively raise retirement age
“十三五规划”(2016-2020)提出渐进式延迟退 休年龄,以缓解我国的养老金压力和劳动力不 足。
While headlines often focus on what's wrong, in many ways the world is getting better. Health is improving. Poverty is shrinking. Knowledge is growing. People are connecting. Technological progress in every field means your life should be dramatically better than ours today.

英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 3

英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 3

Repetition(C-E)
对于意义较为宽泛的词语,翻译中将同一 个词语或同义词转化为不同的译文形式, 尽量不要出现过多的重复
坚持 adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to, etc. (分别有各自特定的意义和固定的搭配形式)
Hold on to socialism
Keep to the socialist orientation
Long sentences (E-C)
抓住句核,错落行文 - 处理问题抓住主要矛盾, 次要矛盾迎刃而解
英语:树式结构,盘根错节 汉语:抓住主要意思,独立成句
- 语法分析是关键
The separate emergence in America of the “New Pragmatism”, associated with the celebration of central elements of the thought of John Dewey and other classical pragmatic thinkers, and of the New Confucianism, championed by a number of scholars throughout Asia and America, are phenomena of signal importance for both America and Asia.
就在我的面前展现出了那么一番景色,从 我那个位置其实能够尽收眼底。
(passive - active)
3. …; and no living creature was to be seen … (TEM8, 2010)

桃花源记说课稿1 演示文稿 (2)

桃花源记说课稿1 演示文稿 (2)
1、解释下列文言字词:
豁然开朗
交通;古义()今义()
2、找出并翻译描写桃花源自然风光及社会风尚的句子? 3、作者给我们描绘了一个怎样的生活环境? 体现了作者怎样的思想感情? 4、桃花源真是美不胜收,你头脑中浮现出了怎样的画面? 请选一个自己喜欢的景点,用下列句式进行描绘。 句式:这里的……美,你看(听)…… 5、一起背诵这一段
(三)学生齐读课文第三段
1、说出下列词语的古今意义的不同: 妻子: 古义:( )今义:( ) 绝境: 古义:( )今义:( ) 无论: 古义:( )今义:() 2、找出桃花源人热情好客的句子? 3、找出桃花源人自述的句子? 4、渔人—一为具言所闻,桃源人为什么“皆叹惋” ?
思考
5、桃花源里的人为什么交代渔人“不足为外人道也”
快速写作
作为新时代的人,过着现代化的生活,学过这课后, 你会有很多感触。拿起笔,写一段话。
• • • • • • •
1、用一个成语————概括本课内容 2、指出下列词语古今词义不同: 妻子: 古义:( )今义:( ) 绝境: 古义:( )今义:( ) 无论: 古义:( )今义:() 3、默写描写桃花源自然风光及社会风尚的句子? 4、本文描写的桃花源的社会生活有什么特点?
回顾与思考
• 有人说:《桃花源记》是陶渊明理想的寄 托,有人说:《桃花源记》是陶渊明消极 的逃避。你是如何认识的?课下召开一次 辩论会,谈一谈自己的观点!
下课了!
语文版初中语文八年级下册第七单元
陶渊明
说课内容
一、说教材 二、说教法 三、说学法 四、说教学过程
1、教材的地位及课文的特点 2、学情分析 3、学习目标的确定 4、重点、难点的确立

《桃花源记》是新课标八年级下册第七单元的 第一篇课文,是一篇脍炙人口的记述性散文,是 单元的重点课文,本文描写生动传神,语言精练优 美,主题深刻含蓄,很有欣赏价值,属初中必背 课文,文章生动记叙了渔人发现桃源的经过,描 绘了一个没有战争,没有压迫,没有剥削,人人 平等,安居乐业的世外桃源,曲折反映了作者对 战乱连绵,民不聊生的黑暗现实的不满,和对劳动 人民的同情,寄托了自己的政治理想。

商务翻译实务第单元企业简介翻译演示文稿

商务翻译实务第单元企业简介翻译演示文稿
第六页,共76页。
广州酒家简介
1. 广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交
汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。 广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发 展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数
十间连锁食品商场,企业员工3 000人,总资产10亿元。企业先 后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、 “国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、 “国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮 百强企业”、“全国动奖章”。广州酒家将秉 承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以 品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能 服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。
第十四页,共76页。
2. 原文:四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 原译:Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real
Estate Development Corporation came into being.
解析:译文中的approving应该改为被动式approved才对,因为 公司是被批准成立,而不会自己成立。“成立”用came into being来表示不妥当,“come into being”是指以一种自然或主动的 形式出现或存在,这与房地产公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以,这些都是表述公司成立的基本词
汇。本题的主要问题是译文中用词不当,没有正确地理解原文,恰当 地进行选词。
改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.

ppt怎么翻译

ppt怎么翻译

ppt怎么翻译PPT是演示文稿的英文缩写,全称是"PowerPoint Presentation"。

下面是关于PPT的翻译的文章,共700字。

PPT的全称是“PowerPoint演示文稿”。

它是由Microsoft公司开发的一种演示文稿软件,广泛应用于商业、教育等领域,以便以一种易于理解的方式来展示信息和想法。

PPT通常由多个页面(称为幻片)组成,每个幻片上包含文字、图像、表格、图表等等。

PPT的目的是通过视觉和文字的呈现,帮助观众更好地理解和记忆所展示的内容。

PPT的使用非常广泛。

在商业领域,公司会使用PPT来进行产品介绍、销售演示、公司年度报告等等。

教育领域,教师可以使用PPT来教授课程内容、演示实验过程等等。

此外,PPT 也被广泛应用于演讲、培训、会议等各种场合。

翻译PPT的时候,需要考虑到目标受众的语言和文化背景。

一般来说,有两种常见的翻译方法。

第一种是直接翻译,即将原文中的内容逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法比较直观,但可能会因为语言结构和表达方式的差异而导致翻译不准确或不流畅。

因此,在直接翻译的过程中,需要注意语言的逻辑、语境、句式等等。

第二种翻译方法是意译,即根据原文的意思和目标受众的理解和接受能力,将内容翻译成更适合目标语言和文化背景的表达方式。

这种方法在翻译过程中更关注内容的准确传达和观众的接受程度,可以更好地传达原文的意图。

除了内容的翻译,还需要注意PPT的排版和设计。

在翻译过程中,要保持PPT的整体布局和设计风格的一致性。

同时,需要注意文字的字体、大小和颜色等,以保证视觉效果的统一和美观。

总之,翻译PPT需要考虑到目标受众的语言和文化背景,选择适合的翻译方法,并保持PPT整体布局和设计的一致性。

通过合理的翻译和设计,可以更好地传递信息和想法,使观众更好地理解和记忆所展示的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原译: It was divided into one hundred and eight workshops and two commercial districts--the East City and the West City.
改译: It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market.
rather limited world. At 35, they will be more upset than ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and just realized it.)
我们的产品需要进一步增强竞 争力。
没有群众条件,要进行价格改 革是不能的。
• 原译: It is impossible to carry out a price reform without mass condition.
• 改译: It is impossible to carry out a price reform without popular support.
Contextual Reference
• 翻译中一定要重视对上 下文的分析,也就是看 某个词或句子与其他词 或句子的语义关系。离 开了上下文,语义往往 难以定夺,理解也会因 此而出现差错。 • 请分析体会右边各个句 子可能表达的多种意思。
1. Workers can fish. 2. John is looking for his glasses. 3. Mary showed her baby pictures. 4. The fear of street crime is forcing our citizens to change their traditional living patterns, to stay
不同的“副”
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 副主席 副总理 副部长 副主任 副处长 副科长 副校长 副系主任 副教授 副研究员 副董事长 副经理 副市长
1. Vicepresident, vicechairman 2. Vicepremier 3. Vice-
我们应该从这里得出一条经验, 就是不要被假象所迷惑。
• 原译: We should get an experience here: Don’t be confused by false appearances. • Experience: knowledge or skill acquired from seeing or doing sth. • 改译: We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
不同的“遗产”
1. 遗产中的动产部分 2. 被继承人死后留下 尚未被继承的全部 遗产 3. 已被继承了的遗产 1. Legacy 2. Estate 3. Inheritance 汉语指称对象较为 笼统,而英语中有 明确的区分。
现代化建设
• 错译: modern construction • 类似的错译: • 现代化企业: modern enterprise • 现代化城市: modern city • 正译: modernization drive • 相应的正译: • Modernized enterprise • Modernized city
屈原抱了块石头,投汨罗江自 杀了。
• 原译: Qu Yuan held a large stone in his arms and drowned himself in the Miluo River.
• 改译: Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
原译: Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice.
女人的生活天地较小,一旦过 了35, 便像吃了耗子药, 非紧张 不可。 Women live in a • 改译:
• 原译: Religion must not interfere with politics.
• 改译: It is impermissibl e to interfere with politics in the name of religion.
(唐长安城)划分为108坊和东市、 西市两个商业区。
中国的经济是一个大问题。
• 原译: China’s economy is a big problem.
• 此译让人感觉“中国 经济出现了大问题、 大麻烦。”
• 改译: China’s economy is an important question.
像针尖上的一滴水滴在大海里,我的 日子滴在时间流里,没有声音,也没 有影子。
不同的“标题”
1. 文章标题 2. 报纸标题 3. 大字标题 1. Title 2. Heading 3. Headline
不同的“卫生”
1. 2. 3. 4. 5. 个人卫生 公共卫生 环境卫生 卫生部长 世界卫生组织 1. Personal hygiene 2. Public health 3. Environmental sanitation 4. Health minister 5. World Health Organization (WHO)
不同的“水平”
1. 2. 3. 4. 5. 6. 提高生活水平(提高生活质 量) 提高会话水平(提高口才) 提高领导水平 提高写作水平 提高文化水平 提高英语水平
1.Upgrade/ raise the living standard (Improve life
小记者
• 原译: little / young reporters • 改译: teenage reporters
为促进统一, 就要有个适当的方 式。 • 原译: To promote • 改译: To the unification promote the of the reunification motherland, we of the must find a motherland, proper means. we must find a proper means.
• 改译: The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.
改革和开放也使民族精神获得 了新的解放。
• 原译: Reforms and the open policy have also further emancipated our national spirit.
补充知识: 补充知识 自治区: autonomous region(自治州: prefecture) 沙坪坝区: Shapingba District
过去10年,中国的私家车有了 爆发式的增长。
• Former: China’s private cars have an explosive growth in the past decade. • Current: Private car ownership / The number of private cars has risen dramatically /explosively in China in the past decade.
• “make efforts to read…” 会让译语读者认为“我 们的干部文化水平低, 甚 至读历史和小说都有困 难。”
目的是要使领导干部年轻化。
• 原译: The aim is to make our leaders younger.
• 不觉得这样的译 文有点让人“忍 俊不禁”么?难 道是要给领导干 部整容, 买保健 品??
• 改译: Reforms and the open policy have also further emancipated the minds of the people.
• “national spirit”不外乎 “industriousness, bravery, • 实际上是“思想解放” patriotism, hospitality”等 的意思。 等。
1911年,在一个小县城里边, 我生在一个小地主家里。
原译: In the year of 1911, 改译: In the year of 1911, I was born in the home I was born into the of a little landlord in a family of a petty small county town. landlord in a small county town.
• 原译: Our product need further strengthen competitive force.
此产品耐寒、耐旱, 适合在北方 生长。
• 原译: This product puts up with cold and drought, and it is suitable to grow in the north.
当今只有少数几个国家有资格 打世界大战。
• 原译: Only a few countries are qualified to fight a world war.
相关文档
最新文档