英汉翻译技巧课件
合集下载
新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态转换译法

C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。 • 例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. • 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
• 例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washingtonபைடு நூலகம்Irving) • 【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周 围的乡村。 • 例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. • 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. • 【译文】γ射线不受电场影响。
• • • • •
•
• 例4:Language is a precious possession; it has, in fact, been called the door to knowledge. Knowing how to use language effectively allows us to communicate more clearly, listen more critically, and read more efficiently. Beyond those practical benefits, an interest in words and their mastery provides a lifelong source of pleasure. • 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
新英汉翻译课件教程 Chapter 5 翻译的技巧

• 例2:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient. • 【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病 患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们 一个个脸上如同病人一样苍白。 • 【解析】这里的“cut away death, grazed the very springs of life” “切除致命的病患,游刃于 性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。 “割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而 且读者也不懂。
改后译文欣赏
• 1. 提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持 为人民服务才能受之无愧。 • 2. 他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要 不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点 害怕呢。 • 3. 他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。 • 4. 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没 有罗盘,没有测深绳。 • 5. 经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着, 时间安排得非常紧。
• 3. Without his knowledge, the matchmakers were at work. • 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 • 4. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. • 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有 罗盘和测深绳。 • 5. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. • 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在 月台上挂皮带,打包。
汉英翻译翻译技巧PPT课件

get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
高级英汉翻译之省译法ppt课件
They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony(敌意, 仇视),but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染 ,言谈 间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
英汉对比翻译策略和技巧 ppt课件
LOGO
第九讲
翻译策略和技巧
PPT课件
1
什么是翻译策略(strategies)?
• Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political.
How hard to calm the heart!
(译文2)
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
PPT课件
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无 法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面 表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比 较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常 采用拆句分译法,将长句化为短句。
• Let’s revise our safety and sanitary regulations.
• entlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
• 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言
第九讲
翻译策略和技巧
PPT课件
1
什么是翻译策略(strategies)?
• Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political.
How hard to calm the heart!
(译文2)
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
PPT课件
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无 法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面 表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比 较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常 采用拆句分译法,将长句化为短句。
• Let’s revise our safety and sanitary regulations.
• entlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
• 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言
汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。
•
1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译
•
(一)形容词或副词转译为名词
•
在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)