英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)

合集下载

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.

翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods

翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods
• 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了 。
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.

英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

英汉互译八种技巧

man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英语翻译PPT课件

11
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
12
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
7
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组
或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往 3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2)
被动语态的处理; (3)
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
18
表达阶段
(一)直译 But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us
8Hale Waihona Puke 考生翻译障碍1作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英
语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,
更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本
的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中 经常考的一些技巧,
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,

英译汉教学课件 分句法 句子的译法.Skills for Translation


七、否定的翻译
• He doesn’t lend his book to anybody. • 不是任何人都可以从他那儿借到书。 • No news is good news. • 没有消息本身就是好消息。 • I really don’t know him. • 我确实不认识他。 • I don’t really know him. • 我并不真正了解他。 • I wonder if I had not made a poor decision. • 我想我大概是作出了个错误的决定。 • They didn’t praise him slightly. • 他们大大地表扬了他。不止是稍微地表扬
• 人们议论说她那样真是遭透了,既傲慢,又不懂事,连句 话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人又长得难看。
• 9. During the past five years, print has been clobbered by television and has generally failed to respond by emphasizing the analytic and investigative stories that TV cannot do so well.
• He is not the person I want to see. • 他不是我要见的那个人。 • We have not been informed about the matter. • 这件事没有人通知我们。
七、否定的翻译
• I simply cannot believe it. • 我简直无法相信。 • He didn’t turn up at all. • 他根本没有露面。 • I really don’t know anything about navigation. • 关于航海我真的一点也不懂。 • Not a single one of the original house survived the

英汉翻译第7章(转换法)


还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.


(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。




⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档