西敏大寺

合集下载

《关于时间》写作要点

《关于时间》写作要点

《关于时间》写作要点作文评分细则作文题目:阅读下面的材料,根据要求写一篇不少于800字的文章。

最短的莫过于时间,因为它转瞬即逝;最长的也莫过于时间,因为它永无穷尽。

要求选好角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要脱离材料内容及含意的范围作文,不要套作,不得抄袭。

一、审题与立意1.对“材料作文”的基本认识材料是多义的,角度、立意有多种。

但考生在“自选”“自定”时不能超越“材料”能指、所指的“固定范围”,不能任意发挥、无边无际。

2.对本次作文材料的基本理解材料为两句话,前一句强调时间的短暂易逝,后一句强调时间的恒久漫长。

这是一道颇富有思辨意味的命题。

时间作为一种客观存在,由每个不可重复的瞬间构成,永无穷尽。

时间的长与短是一种客观存在,也可以是一种主观认识。

从一定意义上讲,时间的长与短也可以理解多与少、快与慢。

3、对本次作文材料的基本立意本道作文题的外延较大,立意时需化大为小,化虚为实,联系现实生活中某一话题来确定立意。

从“人生”“生命”“自然”“文化”“艺术”等话题入手,紧扣“时间”这一核心概念,深入剖析或生动描述。

可就第一句话写:面对时间的短暂,我们无需感伤,而应珍惜;也可就第二句来写:面对时间的漫长,我们不应放纵,不能虚度。

但也可就两方面来写:联系生命历程与生命价值,强调在短暂的历程中创造(追求、向往、思考……)永恒(伟大、有意义、有品位……)的价值。

也可结合具体载体如文化、艺术等表达对随着时间长短的变迁或永恒或消逝的慨叹。

需要注意的是,不能对前后两句话平均用力,造成观点不清、重心不明。

同时,不能仅仅证明这两句话的正确性,必须尽可能结合自己的生活体验和情感体验,在新颖和独特上下功夫,在细腻中挖掘真情,在思辨中显现灼见。

二、判分1.判分原则作文阅卷要公正公平;坚持内容与形式统一的原则,注重考查考生运用祖国语言文字表情达意的能力,要从切题、立意、选材、结构、文体等写作基本能力和语文素养诸方面进行全面衡量,综合量分。

威斯敏斯特宫

威斯敏斯特宫

相关规定
食物、饮料及吸烟 着装
称谓 其他规定
威斯敏斯特威斯敏斯特宫在几个世纪以来,制定和形成了一系列规定和传统。17世纪后,在上下两院厅室内 禁止吸烟。结果,议员们用鼻烟取而代之,看门人也为此保留有鼻烟匣子。尽管媒体传闻不断,但截至2005年, 大厦内依然禁止吸烟。同时议员们也不能在与会厅室内饮食,但或对于英国财政大臣例外。
钟楼全景查尔斯·巴里爵士的威斯敏斯特宫设计包括了数座塔楼。最高的当属西南广场的维多利亚塔,达到 了98.5米。以重修时期的女王维多利亚命名,今天成为了国会档案馆。其顶部有金属旗杆,王室列席时悬挂皇家 旗或在平时悬挂英国国旗。塔基部分是皇家专属通道,用于保障国会开幕大典或是其他官方庆典时期皇室成员的 进出。
结束第一次英荷战争(1652—1654)的和约《威斯敏斯特条约》于1654年4月5日在威斯敏斯特宫签订。
建筑特点与艺术特点
建筑外观
内部结构
①石料
威斯敏斯特宫外面的石料最初取自南约克郡小镇阿斯顿的采石场,采用沙色镁质石灰岩。然而污染和石料低 品质却导致了石料的剥离和崩坏。虽然早在1849年就已发现这些缺陷,然而截至19世纪结束,都未有任何举措。 直到1910年代,才确定一些石料需要得到更换。
1987年,根据文化遗产遴选依据标准(i)(ii)(iv),威斯敏斯特宫、西敏寺和圣玛格丽特教堂被联合国教科 文组织世界遗产委员会批准作为文化遗产列入《世界遗产名录》。
遴选依据标准(i):威斯敏斯特教堂是一个独特的艺术建筑,代表了英国哥特式艺术的各个阶段的惊人序列。
遴选依据标准(ii):除了中世纪对英国建筑的影响外,威斯敏斯特大教堂还发挥了另一个主导作用,在19世 纪哥特式复兴时期,影响了威斯敏斯特宫的查尔斯·巴里(Charles Barry)和奥古斯都·韦尔比·普金 (Augustus Welby Pugin)的工作。

最新-最优美的游记散文1 精品

最新-最优美的游记散文1 精品

最优美的游记散文篇一:世界上最优美的散文世界上最优美的散文前言读一篇优美的散文,如品一杯好茶,馨香练怀久久不忘。

读一本好书,如同与众名家对话……世界上最优美的散文选择了55篇世界上最具有代表性的散文,篇篇精品都出自于名家高手,篇篇都是人类的共同财富;篇篇都寓意深刻、语言优美、尽显大家风范;同时内容广泛,包罗自然、社会、人生等方方面面。

在名家名作前,读者不仅可以学到真正地道的英语,而且还可以启迪心智、丰富思想;它给读者提供了一方鸟瞰人类文学和不同民族精神传统的视窗,是青年人及英语学习爱好者陶冶性情、增进文学、艺术、美学和哲学等方面修养的必备读物,也是忙碌的现代人的一片憩息心灵的家园。

目录第一篇一个完全相反的地方?《冬日漫步》作者【美】亨利·戴维·梭罗?《论出游》作者【英】威廉·赫兹里特?《再度游湖》作者【美】埃·布·怀特?《西敏大寺》作者【美】华盛顿·欧文?《河谷寻幽》作者【英】威廉·科贝特?《作者自述》作者【美】华盛顿·欧文?《孤独》作者【美】亨利·大卫·梭罗?《英国的农村生活》作者【美】华盛顿·欧文?《一个完全相反的地方》作者【法】阿尔伯特·卡缪第二篇假如给我三天光明?《假如给我三天光明》作者【美】海伦·凯勒?《命运》作者拉尔夫·沃尔多·爱默生【美】?《我的人生已逝》作者【英】乔治·吉辛?《论青年与老年》作者【英】弗兰西斯·培根?《热爱生活》作者【美】亨利·大卫·梭罗?《我爱人人,人人爱我》作者【阿尔巴尼亚】特蕾莎修女?《艰辛的人生》作者【美】西奥多·罗斯福?《阳光下的时光》作者【美】约翰·布莱德列第三篇晚夏那朵等爱的玫瑰?《玫瑰》作者【英】洛根·皮尔索尔·史密斯?《晚夏》作者【美】欧内斯特·米勒尔·海明威?《送行》作者【英】麦克斯·毕尔勃姆?《初雪》作者【英】约翰·博因顿·普里斯特利?《古瓷器》作者【英】查尔斯·兰姆?《我的母亲》作者【美】马克·吐温?《八月》作者【英】查尔斯·狄更斯?《买书》作者【英】奥古斯丁·比勒尔?《写作的乐趣》作者【英】温斯顿·李安纳德·史宾塞·丘吉尔第四篇聪明头脑与完美人生?《论读书》作者【英】弗兰西斯·培根?《常识》作者【英】托马斯·佩恩?《论自私者的聪明》作者【英】弗兰西斯·培根?《论胆量》作者【英】弗兰西斯·培根?《论懒散》。

优美的散文及作者

优美的散文及作者

1 14 竭诚为您提供优质文档/双击可除

优美的散文及作者

篇一:世界上最优美的散文 世界上最优美的散文 前言: 读一篇优美的散文,如品一杯好茶,馨香练怀久久不忘。读一本好书,如同与众名家对话…… 世界上最优美的散文选择了55篇世界上最具有代表性的散文,篇篇精品都出自于名家高手,篇篇都是人类的共同财富;篇篇都寓意深刻、语言优美、尽显大家风范;同时内容广泛,包罗自然、社会、人生等方方面面。在名家名作前,读者不仅可以学到真正地道的英语,而且还可以启迪心智、丰富思想;它给读者提供了一方鸟瞰人类文学和不同民族精神传统的视窗,是青年人及英语学习爱好者陶冶性情、增进文学、艺术、美学和哲学等方面修养的必备读物,也是忙碌的现代人的一片憩息心灵的家园。目录:

2 14 第一篇一个完全相反的地方 ?《冬日漫步》作者:【美】亨利·戴维·梭罗 ?《论出游》作者:【英】威廉·赫兹里特 ?《再度游湖》作者:【美】埃·布·怀特 ?《西敏大寺》作者:【美】华盛顿·欧文 ?《河谷寻幽》作者:【英】威廉·科贝特 ?《作者自述》作者:【美】华盛顿·欧文 ?《孤独》作者:【美】亨利·大卫·梭罗 ?《英国的农村生活》作者:【美】华盛顿·欧文 ?《一个完全相反的地方》作者:【法】阿尔伯特·卡缪 第二篇假如给我三天光明?《假如给我三天光明》作者:【美】海伦·凯勒?《命运》作者:拉尔夫·沃尔多·爱默生【美】?《我的人生已逝》作者:【英】乔治·吉辛?《论青年与老年》作者:【英】弗兰西斯·培根?《热爱生活》作者:【美】亨利·大卫·梭罗?《我爱人人,人人爱我》作者:【阿尔巴尼亚】特蕾莎修女?《艰辛的人生》作者:【美】西奥多·罗斯福?《阳光下的时光》作者:【美】约翰·布莱德列第三篇晚夏那朵等爱的玫瑰?《玫瑰》作者:【英】洛根·皮尔索尔·史密斯?《晚夏》作者:【美】欧内斯特·米勒尔·海明威?《送行》作者:【英】麦克斯·毕尔勃姆?《初雪》作者:【英】约翰·博因顿·普里斯特利?《古瓷器》作者:【英】查尔斯·兰姆?《我的母亲》作者:【美】马克·吐温?《八月》作(:优

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。

翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。

叹时光流逝,议青春流年(1600字)作文

精选作文:叹时光流逝,议青春流年(1600字)作文青春,给予了我们太多的欢乐与笑容;青春,给予了我们太多的憧憬与美好;青春,给予了我们太多的苦涩与坚强,青春给予我们的太多太多&& 题记流年青春,我们经历了多少悲欢离合;流年青春,我们面对了多少荆棘苦难;流年青春,我们相识了多少知心伙伴。

青春,让我们尝到了苦涩,让我们学会坚强,让我们学会离别。

时间总会流逝,青春也会有离开我们的那一天。

独自一人在柏树下,任由风拍打着我的脸庞,似快乐,而又亦似悲伤。

时间离开了,风儿离开了,就连友情,也渐行渐远。

不知不觉中,已经习惯了柔风的轻吹细打,依靠着柏树,缓缓打开了青春回忆录。

里面的一字一句都那么的真实,但也是那么的遥不可及。

当年说好的不离不散,可终究还是敌不过岔口的挑战,终要挥手离别,终要独自一人走完你的那一段行程。

愿以后相见之时,你依有那张纯真无邪的笑脸看到这里,淡淡的笑了笑。

谁不想永远有着那张纯真无邪的笑脸呢?可我们永远都忽略不了的一个词,叫现实。

现实,让你和你爱的人遇见时,它是美好的;现实,让你和你爱的人离别时,它是残酷的。

现实,容不得你任意妄为,也容不得你颓然自废。

我们,伴随着时间的流逝,脚步也一步一步越走越远,离我们魂牵梦绕的地方,也渐行渐远,直至最后消失在我们的视线。

现在的我们,不就正值青春吗?可是最后的结局不亦是要越走越远,以致最后要与它挥手告别吗?抬头仰望天空,依旧还是以前的湛蓝,只是没有了那些纯真的话语,没有了那些纯真的笑容。

我再次笑了笑,继续翻阅着青春回忆录。

渐渐地,天色已晚,夕阳西斜,只剩下它那余光染黄这湛蓝的天空。

一米夕阳照在我的脸庞,原来一天也就这样过了,这样过了&&真快。

顿时,我心中萌发出一个想法,十分强烈的想法我要与时间赛跑。

可片刻之后,又猛然觉得这个想法相当幼稚。

缓缓挪开步伐,如行尸走肉般往回走。

刹那间,乌云遮盖了整片天空,只剩下西边那一块小小的白云。

信步的意思

信步的意思
【拼音】:xìn bù
【解释】:随意走走。

【近义词】:散步、漫步、闲步、
【反义词】:急步、
【出处】:毛泽东《水调歌头·游泳》词:“不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。


明·施耐庵《水浒传》第四回:“忽一日,天气暴暖,是二月间天气,离了僧房,信步踱出山门外立地,看着五台山,喝彩一回。


【造句】:
1、怀着异样的心情,我漫无目的的沿街信步漫游。

2、信步漫游在绿色的原野。

3、信步函馆山的坂道,寻找没来北海道是查看的地图上的一个个标记。

4、信步穆静的学院庭院之中,不能不使人感觉到一种恬静和学术的气氛。

5、释罪崖下金殇湖旁,有个人像是游山玩水一般信步走着。

6、斯哥达面带微笑,轻描谈写般的惬意,脚步如风,闲庭信步。

7、坐在甜品店这里,我发现无论店内或是大街外的人。

英语美文经典段落摘抄

英语美文经典段落摘抄美文似乎在英语国民里最为发达……中国古文里的序、记与说等,也可以说是美文的一类。

下面小编整理了英语美文经典段落,希望大家喜欢英语美文经典段落摘抄Every Woman is Beautiful每个女人都漂亮Anonymous佚名A little boy asked his mother, "why are you crying?"一个男孩问他的妈妈,“你为什么要哭呢?”"Because I'm a woman,”she told him.妈妈说,“因为我是女人啊。

”"I don't understand,”he said.男孩说,“我不懂。

”His mum just hugged him and said, "and you never will."妈妈抱起他说,“你永远不会懂的。

”Later the little boy asked his father, "why does mother seem to cry for no reason?"后来小男孩就问他爸爸,“妈妈为什么莫名其妙就哭呢?”"All women cry for no reason,"was all his dad could say.“所有女人都是这样的。

”爸爸说。

The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry.小男孩长大了,变成了男人,但仍不懂女人为什么要哭。

Finally he put in a call to God;and when God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?"最后,他打电话给上帝,当上帝拿起电话时,他问道:“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?”God said, "when I made the woman she had to be special.I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world;yet, gentle enough to give comfort.上帝回答说:“当我创造女人时,让她很特别。

literature translation文学翻译




三、鲜明的个性特征 在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言 风格 一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感 演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带 上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的 作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。
散文翻译

Sample analysis




“What’s yours?” George asked them. “I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, AL?” “I don’t know,” said AL. “I don’t know what I want to eat.” (Hemingway, The Killers)



Version 1 “两位吃啥?” 乔治问他们。 “还没有定。” 其中一个说。“你吃啥,埃勒?” “我也没有定,”埃勒说,“不知道吃啥好。” Version 2 “你们想吃什么?”乔治问他们。 “我不知道,”其中一个说,“你想吃什么,艾尔?” “我不知道,”艾尔说,“我不知道想吃什么。” Version 3 “你们吃点什么吗?”乔治问他们。 “我说不 上来,” 一个人说,“艾尔,你想吃什么?” “我也说不上来,”艾尔说, “我也说不上来想吃什么。 ”

一、形象性(文学文本语言的基本特征) 通过语言的手段对人物和事物(栩栩如生的人 物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈 律动的情感)进行细致的描绘,使人物的形象 鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Westminster Abbey 西敏大寺作者:Washington Irving 译者:夏济安On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadowsof morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。

古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。

I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger in his black gown moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death’s heads and other funeral emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches; the roses which adorned the keystones have lost their leafy beauty; everything bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.我是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚,墙上有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗,幽幽然似在地下行走。

黑廊尽头,我远远的看见大寺里的回廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。

我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。

回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。

灰色的墙壁为霉气所蒸,显得斑斑驳驳,年代己久,颓坏之象,也很明显。

墙上长了一层白苍苍的苔薛,非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。

弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。

每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。

The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters, beaming upon a scanty plot of grass in the centre, and lighting up an angle of the vaulted passage with akind of dusky splendor. From between the arcades the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld the sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。

从拱廊之间向上望去,可以瞥见一抹蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺顶尖塔,也巍然在目。

It seems as if the awful nature of the place presses down upon the soul and hushes the beholder into noiseless reverence. We feel that we are surrounded by the congregated bones of the great men of past times, who have filled history with their deeds and the earth with their renown.寺里庄严气氛仿佛压制了游客的心灵,大家都有肃然起敬之感。

我们觉得在我们的四周,聚集着古代伟人的骨骸,他们的名声和业绩彪炳史册,传遍了全球,可是如今他们一个个只剩一堆黄土。

And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those whom, when alive, kingdoms could not satisfy, and how many shapes and forms and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger, and save from forgetfulness for a few short years a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.现在这些伟人横七竖八地挤在泥土之中;他们在世之时,多少王国的疆域都不足以供他们纵马驰骋,如今为了遵照经济的原则,他们只分得那么小小的一块土地,那么贫瘠而黑暗的一个角落。

他们曾企图使自己的英名占有世世代代人的思想,获得人人的钦羡,如今他们的坟墓上,却千方百计地雕出种种图案和装饰,只为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年之中,就把他们的名字忘怀。

看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。

I passed some time in Poet's Corner, which occupies an end of one of the transepts or cross aisles of the abbey. The monuments are generally simple, for the lives of literary men afford no striking themes for the sculptor. Shakespeare and Addison have statues erected to their memories, but the greater part have busts, medallions, and sometimes mere inscriptions. Notwithstanding the simplicity of these memorials, I have always observed that the visitors to the abbey remained longest about them. A kinder and fonder feeling takes place of that cold curiosity or vague admiration with which they gaze on the splendid monuments of the great and the heroic. They linger about these as about the tombs of friends and companions, for indeed there is something of companionship between the author and the reader. Other men are known to posterity only throughthe medium of history, which is continually growing faint and obscure; but the intercourse between the author and his fellowmen is ever new, active, and immediate. He has lived for them more than for himself; he has sacrificed surrounding enjoyments, and shut himself up from the delights of social life, that he might the more intimately commune with distant minds and distant ages. Well may the world cherish his renown, for it has been purchased not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.我在诗人祠里面逗留了一些时候,诗人祠者,只是寺内一个十字形侧堂的一隅。

相关文档
最新文档