习语翻译的方法
英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。
它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。
一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。
许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。
比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。
2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。
英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
俗语翻译法

俗语翻译法习语大都具有鲜明代形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特点等。
英语习语就其广义而言,包括俗语,谚语,俚语等。
习语的英译汉有三种主要方法:直译法,套用法,意译法,直译加注法?一,直译法To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesA die-hardAn gentleman’s agreementAn olive branchThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔海内存知己,天涯若比邻兼听则明,偏听则暗以眼还眼,以牙还牙引狼入室自助者天助千里之行,始于足下The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.A gentleman uses his tongue, not his fists.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.套用法也称为以习语译习语Constant dripping wears the stone滴水穿石To burn one’s boats破釜沉舟Walls have ears隔墙有耳Many a little makes a mickle积少成多Look before you leap三思而后行There is no smoke without fire无风不起浪谋事在人,成事在天The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕草绳Better be the head of a dog than the tail of a lion宁为鸡头,勿为牛尾Where there’s a will, there’s a way有志者,事竟成杀机取卵To kill the goose that lays golden eggs成热打铁缘木求鱼To fish in the airDon’t wash your dirty linen in public家丑不可外扬A fall into the pit, a gain in your wit吃一堑,长一智Hungry dogs will eat dirty puddings饥不择食Some idioms which exhibit strong national or cultural characteristics can neither be handled by borrowing idioms from the target language nortranslated literally because it would cause misunderstanding or could not be easily accepted by native speakers of the other language. In this case, it is necessary to resort to paraphrasing according to the context.To be going from bad to worse; to be deteriorating.To know practically nothing aboutWhat’s done is done, and cannot be undone.Regardless of the consequencesTo be simply nothing compared toIn a turmoil; to be extremely upsetA fly on the wheelA bull in a china shop(an area) flowing with milk and honeyBy hook or crookTo carry fire in one hand and water in the other handEvery dog had its dayThis approach is used when certain idioms, particularly those with historical stories or names involved, can hardly be understood and accepted by the listener, and the translator cannot find their proper equivalents in the target language. Ifliteral translation were used, they would lose their original vividness.杀鸡给猴看To kill the chicken to frighten the monkey–to punish somebody as a warning to others.班门弄斧To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display one’s slight skill before an expert/ To teach your grandma to such eggsTo offer to teach fish to swim三个臭皮匠赛过诸葛亮Three cobblers with their wits combined surpass Zhu geLiang the mastermind-to heads are better than onePrinciples for translating idioms1. retain the vividness and forceful effect既往不咎Let bygones be bygones有钱能使鬼推磨Money makes the mare go; money talksThe spirit is willing but the flesh is weak物以类聚,人以群分Birds of a feather flock togetherOnce bitten, twice shy2. retain the imageA stitch in time saves nineMan proposes, God/Heaven disposesA gentleman uses his tongue, not his fists3. achieve brevityThe unexpected always happensGive him an inch and he will take an ell天网恢恢,疏而不漏Justice has long armsTo have eyes but fail to see Taishan Mountain To entertain an angel unawaresYou can’t eat your wordsYou can’t break your promiseYou are pulling my legA horse stumbles that has four legsH e’s leading a dog’s lifeI am dead-beat todayTo take French leaveA stony heartAt one’s fingertipsTo have a hand like a footAs mute as a fishTo return good for evilTo shut one’s eyes againstTo talk black into whiteTo turn a deaf ear toPractice makes perfectTo face the musicPlain sailingTo be dead drunkLaugh and grow fatTo fly into a rageTo look for a needle in a haystackA leap in the darkTo show one’s colorsTo make a noise in the worldMore haste, less speedNeither fish nor fleshTo pick holes inTo mind one’s P’s and Q’sTo be at the end of one’s ropeTo flog a dead horseTo turn over a new leafTo put all one’s eggs in one basketHe just had forty winks.His wife held the purse string.You should keep your nose out of here.That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size.I am not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re craze”.His accent gave him away.The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.As blind as a batAs cool as a cucumberBetween the devil and the blue seaTo call a spade a spadeNow or neverMuch cry and little woolWith tongue in cheekTo wear one’s heart on one’s sleeveThe leopard cannot change its spotsAs the touchstone tries gold, so gold tires men.The proof of pudding is in the eatingOne cannot make a silk purse out of a sow’s ear.Do not count your chickens before they are hatched.The mills of God grind slowly.He laughs best who laughs last.Nothing venture, nothing gain.Fish begins to stink at the head.Speech is silver, silence is gold.远亲不如近邻Neighbors are dearer than distant relatives/Neighbors are more helpful than relatives/a remote kinsfolk is not as good as a near neighbor情人眼里出西施Beauty is in the eyes of the beholder/love sees no fault/Love blinds a man to imperfections有缘千里来相会,无缘对面不相逢Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sakeThe drinker’s heart is not in his cup-he has something else in his mind.天有不测风云,人有旦夕祸福Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.?The weather and human life are both unpredictable。
汉译英 习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
汉语习语的翻译

例 句
闰土来了⋯项上套一个明晃晃的银项圈,这可见他 的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下 心愿,用圈子将他套住了。(鲁迅《故乡》)
Run-tu had come ⋯ a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and Buddhas, using the necklet as a talisman.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。 She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.
套 用
有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同或大体相同的形象比喻,在英译 汉时我们遇到这种情况,不妨直截了当地套 用汉语的同义谚语,这样既保留了谚语的形, 又传达了谚语的神。 Walls have ears. 隔墙有耳。
直译法
千里送鹅毛,礼轻情意重。 The gift itself maybe as insignificant as a goose feather,but sent from afar,“conveys deep feelings.
他是不到黄河不死心。 He would not stop until he reached the Yellow River---to give up until his hope has gone.
例句
你要爱他(她),不值什么,我拿平儿换了他 (她)来好不好?那薛老大也是“吃着碗里瞧 着锅里”的„„
如何对英汉习语准确翻译

如何对英汉习语准确翻译?摘要:习语是语言的精华。
它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
英汉习语在翻译中占重要位置,翻译时我们要了解他们是文化差别,如风俗习惯、宗教信仰、历史文化背景和地理环境的差异等,灵活翻译,不死译,做到“三忌”即忌“望文生义”、忌“混淆习语多义”、忌“混淆习语多义”。
不能照搬硬套,否则会造成严重影响。
同时在翻译方法上要把直译和意译相结合,以直译为主,意译为辅,了解双方文化的差别,尽可能的准确翻译。
关键词;习语、翻译、三忌、直译、意译正文习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。
了解英汉习语的特点将有助于翻译活动的进行。
一、英汉习语中所反映的文化差别1.风俗习惯的不同英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如: love me, love my dog(爱屋及乌)。
中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。
又如peaches and cream。
大家知道peaches 就是桃子,cream 是指奶油。
Peaches and cream的意思是:一切都很美好。
有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。
实际上,西方人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。
所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。
2. 宗教信仰的不同英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关, 英语中有很多习语来源于《圣经》,如:go to the church(做礼拜),power of the keys(教皇的权力)。
在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。
习语的变化规则及翻译方法

科技信息分层目标。
在讲完新课后的操练活动中,要解决好全班与分组、个别的关系,对不同层次的学生在听说读写方面要有针对性地进行强化训练。
可以要求基础好点的学生带动基础差点的学生学习。
④巩固知识的时间应控制在10分钟内。
巩固的方法是多样的,可以是口头、笔头练习,可以是测评,也可以是交际训练等,通过练习对所学知识进行巩固、反馈,对一些学生易出现的错误及时纠正、个别指导。
⑤分层次布置作业,给不同层次的学生布置难易程度不同、数量不等的作业。
2)在分层施教中,除了抓好课堂上的分层教学过程外,在课后的课堂教学延伸阶段内,针对不同层次学生的不同要求可进行分类指导,另外,发挥不同层次学生间的帮教作用。
按三个不同层次组成学习小组,指定组长,充分发挥A层次学生的作用,负责检查背书、听写等作业。
(4)分层评估。
每个学生都想把英语学好,考出好成绩,顺利走上工作岗位。
我们除了在教学方法上进行合理改革外,还应对学生的评估方式适当分层。
如果每次考试,都让基础差的学生产生“自卑感”,久而久之,他们会对英语学习缺乏热情、失去兴趣。
我们不可能使所有学生成为“尖子”,但我们的教学应力求挖掘每个学生的最大潜力,测试时要以不同的标准客观评价每个学生。
为此,每次考试的试题可根据教学目标层次分三个部分:基础题;提高题;综合能力题。
基础题的目的旨在降低难度,让差生获得成功的喜悦,从而产生成功感。
提高题可让中等生经受“跳起来摘果子”的体验。
综合题使那些好学生有一种“英雄有用武之地”的自豪感。
4.总结通过英语分层次目标教学的初步尝试,我发现,分层次教学有许多优点:(1)能充分满足不同层次学生的要求,使水平不同的学生都能得到发展,这正是英语素质教育的要求。
基础好、接受能力强的学生能充分发挥其聪明才智和主观能动性,学多、学快、学好,可以少受基础差的学生拖累。
而基础差的学生不再被动消极地应付或陪读,他们在教师的耐心帮助、热情关心和有效指导下,也能或多或少地学到一定的英语知识,所以这种教学深受学生的欢迎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习语翻译的方法
摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法
英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。
翻译好英语习语很难。
习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)
所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,。
或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。
这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
例如:
A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺
Armed to the teeth 武装到牙齿
A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼
Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空
To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢
二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)
由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。
例如:
(一)英汉完全相同的习语
To add fuel to the fire 火上浇油Walls have ears 隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁To be in the same boat 同舟共济
(二)英汉拥有的大体相同的习语
A drop in the oceans 沧海一粟At six and sevens 七颠八倒,乱七八糟Teach one’s grandmother how to suck eggs。
班门弄斧
三、意译法(paraphrasing)
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。
例如:“to rain cats and dogs”如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。
这种译法常用于引喻中下面是几个例子:To break the ice 打破沉默Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家Two heads are better than one人多智慧大to face the music 勇敢地面对困难Drink like a fish 牛饮
四、译文加注法(annotation)
严格来说,加注不是翻译法。
在写作、翻译中加注是最后的选择。
因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。
例如:“All are not maidens that wear bare hair”。
译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。
加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。
这四种习语的翻译方法是互相联系的,要选择最好的方法完整的译出习语的含义。
在使用这几种翻译法时应该注意以下几点:
英语和汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。
如:Two heads are better than one 可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。
因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。
又如“talk of the devil and he is sure to come。
”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。
”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。
有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种常用习语并注意其简
“If you run after two hares,you will catch neither”化现象,才能译好英语简化习语。
看个例子:
(脚踏两只船,定会落空。
)可缩略为“To run after two hares”含义不变。
翻译习语时应注意不要妄下断语,应完全理解习语时再翻译,否则会误导读者。
如:“to move heaven and earth”很容易让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。
另外,在翻译习语时要注意习语的
语言色彩是贬义还是褒义。
如:“It’s an ill wind that blows nobody good。
”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。
翻译英语习语非常复杂,难学更难译,这就要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。
在阅读中积累知识,以便更好的进行翻译。
翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。
参考文献:
[1]江峰、丁丽军实用英语翻译。
[M]。
—北京:电子工业出版社,2005。
2
[2]石定乐实用商务英汉互译。
[M]。
—北京:北京理工大学出版社,2006。
2。