韩国娱乐新闻翻译实践报告

韩国娱乐新闻翻译实践报告

韩国娱乐新闻翻译实践报告

近年,随着国际间政治经济文化交流的日益频繁,中国正以更加开放的姿态参与到世界之中,而这一切都离不开信息的传播。新闻,作为信息传播的重要途径,在世界各国政治、经济和文化交流之中都极为重要。

娱乐新闻类文稿的翻译,不仅是语言之间简单的相互转化,更是文化之间的相互交流,相互渗透。由于地域的不同,对于同一新闻的理解也不同,再加上语言的限制,就使得娱乐新闻翻译成为翻译领域中不可忽略的一部分。

本翻译实践报告是笔者根据在环球网任实习编译员的工作中所承担翻译的新闻稿件而写成,其中以娱乐新闻韩汉翻译为主。与传统的时政与经济类硬新闻不同,娱乐类新闻大多属于软新闻,其人情味较浓,注重趣味性。

所以,在翻译此类稿件时,要把握翻译的目的性灵活采用编译技巧。本翻译实践报告描述了整个翻译的过程,并借助目的论和详细的案例分析,从标题翻译、长定语翻译和词汇翻译三方面,对娱乐新闻翻译的方法进行了分析。

本翻译实践报告旨在向中文读者更加准确地传达韩国当下流行的娱乐文化,搭建中外文化的桥梁,同时希望能够更好地促进自己今后的学习和翻译工作,为同类翻译实践活动提供有益参考。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

娱乐新闻研究内容分类

现状 纸媒: 党报 : 党报作为国家舆论的重要工具, 其权威性和重要性是毋庸置疑的, 所以党报中 的娱乐新闻报道成为目前娱乐新闻发展的重要风向标。但党报在市场经济环境 中,娱乐新闻既不能影响到自身的严肃性和公信力, 也不能完全被排斥在外, 这 就使党报的娱乐新闻必须有自己独特的理念和方式。 结合《深圳特区报》 ,蓝明洁有以下观点: 1. “党报能够提供大量具有权威性、 实用价值高的信息给读者 , 帮助读者掌握信 息, 认识环境、适应环境 , 为生存与发展寻找机遇、创造条件 , 就足以吸引读者 的关注, 没有必要降低自身层次与格调 , 没有必要打政策和纪律的 “擦边球” , 没有必要为片面追求 “ 轰动效应” 而媚俗和猎奇 , 而是要将社会主义的价值观 和党的政策融人这些版面浓烈的文化氛围和生活气息中 , 以品位健康的文化产 品吸引读者 , 引导市场。 2. 她认为“坚持娱乐新闻的文化品位和注重娱乐新闻的可读性、 娱乐性并不是矛 盾的, 将二者完美地结合起来 , 才能采编出符合时代精神的优质娱乐新闻。 ” 3. 她提出了四个角度去探索有中国特色的传媒市场运作规律: 原则;在政治家办报原则基础上 , 坚持“ 受众为本” 改进报道方式 , 使所传播的信息能有效地被受众接受; 力 , 这对于受众是一种无可抗拒的吸引力。 ——《党报娱乐新闻的文化品位》 俗报(晚报都市报) 刘九州认为,像都市报、晚报一类的社会主义俗报,要想在运作娱乐新闻栏目 时获得最佳社会效果,有以下几点值得注意:首先,任何一家俗报在设置“娱乐 新闻”栏目时,都应该明确自己的文化身份。 其次,应当通过对娱乐新闻的报道, 做过自我阐释工作。第三,准确把握新闻报道的度。最后,将新闻事实故事化, 这是社会主义俗报办好娱乐新闻栏目的手法之一。 ――《对“娱乐新闻”的思考一一兼论俗报对“娱乐新闻”栏目的运作》刘九州 前哨 2001-02-25 下面这篇论文主要是围绕我国都市报的娱乐新闻现状进行了深刻而全面的分 析,它认为都市报的娱乐新闻报道在蓬勃发展的同时有一定程度的迷失, 而这种 内容混乱和道德滑坡有着深刻复杂的原因: 1. 受消费主义影响。 从背景来看 , 都市报的发展初期正值我国内地的娱乐化风潮 开始之时。 在全球消费主义盛行的大背景下, 受西方社会的影响 , 我国的大众媒 介不可避免 坚持政治家办报这 的指导思想;不断致力于 传媒应 该有自己的特有魅 蓝明洁 当代传播 2002925 武汉大学传播学博士生 谷萍总结了党报娱乐新闻改革的六个原 则: 格守真实、强 化导向、与时俱进、用好言论、注重策划、拓宽领域。 ——《党报娱乐新闻改革原则》谷萍 新闻前哨2006915 党报 的娱乐新闻要做到雅俗共赏,这个“俗” ,指的不是低俗、庸俗,而是指通 俗、大众化。将通俗、大众化的娱乐新闻, 通过独特的视角进行解读和报道提 升到更高的文化层次,使读者在获得美的享受的同时, 得到知识的启迪和思想 的熏陶, 这是党报娱乐新闻应当具备的基本功能。 ――《党报娱乐新闻要雅俗共赏》陈凯新闻爱好者2011910 新闻

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

翻译实践报告

翻译实践报告 一.翻译项目的整体概述及文本界定 此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。 Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。 二.译前分析与准备 经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。 因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。 通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。 我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

娱乐新闻网站的设计与实现_毕业设计论文

郑州轻工业学院 本科毕业设计(论文) 题目娱乐新闻网站 专业班级网络工程(信息安全)08-3班 院(系)计算机与通信工程学院

郑州轻工业学院 毕业设计(论文)任务书 题目娱乐新闻网站的设计与实现 专业网络工程(信息安全)08-3班学号520813080325姓名时素素主要内容、基本要求、主要参考资料等: 主要内容包括: 1.对娱乐新闻网站的建设进行分析,搜集大量娱乐新闻等。 2.按需求对各个功能模块进行设计。 3.完成网站的整体设计,包括前台页面和后台页面的设计。 基本要求: 1.参阅大量文献,写出5千字的文献综述和英文翻译。 2.完成本课题设计任务,并能在计算机上演示其功能。 3.2012年6月10日前完成毕业论文撰写。 主要参考资料: [1] 李雁翎,陈光.Access 2000基础与应用[M].北京:清华大学出版社. [2] 龙和平,任际范.中小型企业网站建设和问题探讨[J] .山东电子出版社. [3] 萨师煊,王删编.数据库系统概论(第四版)[M].高等教育出版社. [4] 任胜兵,邢琳.软件工程[M].北京邮电大学出版社. [5] 尚俊杰.网络程序设计——ASP案例教程[M].清华大学出版社. 完成期限:2010年5月30日 指导教师签章: 专业负责人签章: 2010年月日

娱乐新闻网站 摘要 21世纪是信息的时代,是网络的时代,进入信息社会高速发展的时代,数字化革命给所有领域带来新的改变。随着Internet的普及,无论人们相隔多么遥远,都有天涯若比邻的感觉。足不出户,便可知天下新近之大事,便可与大洋彼岸的朋友畅谈无阻。网页逐渐融入人们的生活,快速及时地浏览新闻,获取五彩缤纷的网上信息,已成为人们日常生活的一部分,与此同时越来越多的企业建立了自己的Web 网站,企业通过网站可以展示产品,发布最新动态,与用户进行交流和沟通,与合作伙伴建立联系,以及开展电子商务等。互联网的世界里蕴藏着无限生机,这里只有想不到的、没有做不到的。网络发展前景无限,及早与网络结合,与信息时代同步,与高科技汇合,定会给社会各行各业的发展注入新鲜的活力。 在网络技术的领域里,传统的商务网站的管理方式有两种,一是静态HTML页面,更新信息时需要重新制作页面然后上传页面并修改相应链接,然而随着Internet的进一步发展,这种静态Web站点的开发与维护变得越来越困难,而且不能与浏览者进行有效交互,从而使得这种方法已不多用。二是基于ASP、PHP或者JSP和脚本语言,将动态网页和数据库结合,通过应用程序来处理信息,这是目前较为流行的做法。本文论述的就是采用asp + iis + SqlServer开发环境开发动态的娱乐新闻发布系统。 关键字:Internet;asp;web开发;娱乐新闻系统

英语翻译专业毕业实习报告 2500字

一,实习目的 更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的思想与业务距离。为以后进一步走向社会打下坚实的基础.了解公司部门的构成和职能,整个工作流程,从而确立自己在公司里最擅长的工作岗位。为自己未来的职业生涯规划起到关键的指导作用。 二,实习内容 学习每个工种的施工工艺,熟悉各种材料的供应、采购、堆放、发放,了解施工组织管理方法。 这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着民事责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出巨大的代价,再也不是一句对不起和一纸道歉书所能解决。 还记得在第一次来公司的途中内心充满好奇,总在想:这是一家怎样的企业,自己今后能够在怎样的岗位,是否符合内心的期望,能否实现自身的价值,内心迫切的想知道答案。终于在看见公司那宏大的工程时,我被震动了,我想我做对了选择。 由于这是我的第一份正式工作,所以自己非常认真的对待。就像这是一家新的公司,与我一样都是新的起点,一切都是探索阶段。我对自己说:既来之则搏之,既然是新企业,只要好好干就一定有机遇。就这样在未知中,我满怀信心地开始了我的实习工作。 最初一周,我们学习了公司的企业文化,对公司进行了初步的了解。然后两周是企业军训,实行的都是正规的军事化训练,为我们以后的工作打下坚实的基础,锻造了我们“掉皮掉肉不掉队,流血流汗不流泪。”的工作态度和做事精神。军训结束后我们正式开始了轮胎专业知识的培训,在各位工程师的细心讲解下我们初步懂得了轮胎生产工艺流程。 培训过后我被分到了生产B区成型车间,跟随实习老师进行实地的学习。对于生产来说,安全始终是重中之重,良好的安全意识是进行安全生产的首要前提。首先车间主任对我们进行了一些安全教育和以及在实习过程中的安全事项和需注意的项目。比如上班,不允许穿凉鞋进厂;进厂必须穿工作服;禁止在厂里吸烟,夜里值班不准喝酒,进厂后衣服不准敞开,外套不准乱挂在身上,不得背背包进厂;人在厂里不要成堆,不要站在生产主干道上,进出车间都要排队走好自成一列;在没有实习老师的允许情况下,不准乱按按扭、开关。 进入车间后最初的工作是琐碎的,因为公司尚在建设阶段,办公室和各个生

浅析网络媒体中的娱乐新闻

烟台大学 浅析网络媒体中的娱乐新闻 姓名:葛蕾 学号:200801403237 专业:新闻学 院系:人文学院新闻系 2011年6月

浅析网络媒体中的娱乐新闻 葛蕾 【内容摘要】娱乐新闻是根据现代人的某种需要而生产出来供一部分人消费的信息产品。娱乐新闻按照多种分类方法可以分为很多种类。它的存在有其重要意义,在人们的日常生活中不可或缺,是生活的调味剂。然而,娱乐新闻在历史的长河中出现了错误的演变,使得娱乐新闻变成了炒作、绯闻、低俗的代名词。而“娱乐记者”在人们心中也已是像“狗仔队”一样,变成四处搬弄是非的“八婆”形象。如何寻找娱乐新闻的出路,成为了亟待解决的问题。 【关键词】娱乐新闻分类炒作中间地带新闻低俗化出路 娱乐新闻是根据现代人的某种需要而生产出来供一部分人消费的信息产品。娱乐新闻一直是网络媒体吸引受众注意力,赚取点击率的手段。娱乐新闻抓住了人们好奇心强的特点,利用时效性强的优势,在网络中占有一席之地。就连新华网、中国新闻网等官方网站,不论是在首页还是在子网页,也都会有大量娱乐新闻存在。娱乐新闻在网络中不可或缺,对网络媒体功不可没。然而娱乐新闻带来的也不全是正面影响。下面笔者想浅析一下网络媒体中的娱乐新闻的优与劣,功与过。 一、网络媒体中娱乐新闻的种类 (一)从原创与非原创角度分类 娱乐新闻也分很多种,笔者分析了在胶东在线工作的一名娱乐记者从2010年8月年到2011年6月的250篇娱乐新闻稿,以新闻的原创与非原创为区分标准,将娱乐新闻分成了以下两种:

1、从网络中发现新闻点,原创娱乐新闻稿。这类新闻占总体的64%。此类新闻主要是从微博、博客、时光网、奇异网等网站获得一手信息,发布新闻稿。比如哪位明星在微博中发布了某个“轰动性”消息,那么就可以此为点写成一篇新闻稿。再比如,有什么新电影即将上映,时光网中的网友对此的期待是什么,也可以成为一个点写出来。这类新闻因为是记者自己发现的,为原创,因此往往会引来诸多网站的转载、观看,因而点击率也最高。 2、将网络中同类的娱乐新闻加以整合,写成一篇总结式新闻稿。这类新闻占总体的36%。此类新闻是站在众多原有同类娱乐新闻的基础上,将信息加以整合、总结而写成的。虽然通篇无一原创之处,但信息非常全面,有利于受众掌握事件的来龙去脉。比如近期的“张柏芝与谢霆锋婚变”事件。有关于此事的新闻,自5月30号就开始出现,受众欲知整个事件的过程,从网络中一条一条搜索新闻实为麻烦。由此,一些娱乐记者根据事件的发生、发展,整合网络资源,很多例如“锋芝婚变全程回顾”、“锋芝如何走到今天这步田地”等新闻就出现了。娱乐记者一经整合,省去了受众的很多烦扰,合了受众的胃口。 (二)从新闻类型角度分类 同样,以前面提到的胶东在线某记者的娱乐新闻稿为研究对象,记者从新闻类型方面,对250篇新闻稿进行了分类: 1、对明星八卦型。此类新闻占总体的68%。对娱乐明星的八卦永远是娱乐记者乐此不疲的工作。而且这类新闻是源源不断的,永远都有得写。更重要的是,这迎合受众的口味。但这类新闻的时效性非常强,往往过了一天甚至一个小时,就不再有阅读价值。 2、对网络热点评论型。此类新闻占总体的20%。这里所指的网络热点是侧重于事情本身而不是人。比如“周一恐惧症”、“苹果闹钟出错,果粉集体迟到”、

MTI开题报告模板

开题报告:研究生修满规定学分并达到学校相关要求可以申请学位论文开题,在导师的指导 下结合自己的口译学习与实践确定论文题目,于第三学期末或第四学期初提交选题报告,由 系研究生指导小组组织审核、答辩。通过后在导师的指导下开始撰写论文。 mti硕士论文开题报告格式规范 一、页面设置 ? 纸张大小:a4,正文部分可双面印刷 ? 页边距:上2.8cm、下2.5cm,左、右2.5cm,装订线:0cm ? 页眉:1.6cm,页脚:1.5cm ? 文档网格:无网格 二、字间距 无特别说明时均采用标准字间距。 三、图表 报告中有图、表、公式时,其格式要求参照《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 四、开题报告结构 开题报告包括封面、英文摘要、主体。 1. 封面撰写格式见附录1。 2. 英文摘要撰写格式参考《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 3. 主体 主体包括正文、参考文献。书写格式可参照《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 正文:书写格式见附录2。内容可参考以下几点:(注意:仅供参考) (1)研究的意义。 (2)研究现状及存在的问题。 (3)论文研究方法及材料。 (4)论文主要研究内容。 (5)论文的工作进度安排。 附录1:封面 硕士学位论文开题报告 中文题目(宋体三号,居中) 英文题目(宋体三号,斜体,居中) 申请人姓名导师姓名及职称申请学位类别 学科专业名称 论文答辩日期 培养单位 附录2:正文式样 ××××××× 1.1 ×××× 1.1.1 ×××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××。 1 ××× (1)××× (2)××× 2 ×××

新闻翻译

Course Name:Applied Translation 应用文体翻译 2012级本科英语专业2014-2015学年上学期Content: Practical translation drills新闻翻译练习(第十四周) Goal: to practice E-C translation of news reporting. Emphasis: to lay emphasis on the jargons of news reporting. Assignment & Summary: 1. Understanding news journalism and complete the text with suitable words and translate. (1) Amid further allegations of a cover-up, sources at the Home Office refused to comment on claims of a serious lapse in security at a nuclear power station. (2) Discussions about controversial new measures to control anti-social behavior are continuing behind the scenes. (3) According to figures from a recent opinion poll, the government’s popularity is falling. (4) it emerged yesterday that the contents of a scathing report on Barkfield Hospital have already been leaked to the press. The report quotes a senior doctor as saying that… (5) __________ continuing pressure on the government, information has been ________ to the press of a plan to _________ up the fact that Britain cannot meet the European Union’s renewable energy targets. _________ to reliable ________ inside Whitehall, officials have informed the government of this fact, and one expert was ________ as saying that Britain might only reach 9 per cent by 2020. meanwhile, discussions are continuing behind the ________ to see what __________ can be taken to reach the target. 2. Read the amazing but true human interest stories and replace the underlined words with a single word that has the same meaning which appears in the story and translate the news into Chinese. (1) An operation 55 years later? Pencil it in A German woman who has spent 55 years with the tip of a pencil lodged in her brain has finally had it removed. Margret Wegner fell over carrying the pencil when she was four. It punctured her cheek and went into her brain causing excruciating pain, and she has lived with the ensuing chronic headaches ever since. At the same time, no one dared operate, but the remaining 2 cms of pencil were removed on Friday in a delicate operation. She is said to be making a speedy recovery. (2) I had an unpleasant and very painful headache. ___________ Her medical condition is continuous and long-lasting. __________ After the fire, we lost sight of him in the resulting panic. _________ A piece of glass made a small hole in the tyre. __________ She’s too frightened to drive at night on her own. __________ The end of the cat’s tail is white. _________ 3. Understanding political metaphors in news first and choose the correct expressions. (1) The first cracks are appearing in the government. (a weakness in an idea, a system, or an organization.) (2) People are wondering who is in the driving boat. (be in control of a situation=pull the strings) (3) The PM doesn’t want MPs to rock the boat. (cause problems by making changes to a situation that is satisfactory as it is.) (4) She laid the foundations of the party’s success. (create the basic ideas or principles from which

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

娱乐新闻研究内容分类

现状 纸媒: 党报: 党报作为国家舆论的重要工具,其权威性和重要性是毋庸置疑的,所以党报中的娱乐新闻报道成为目前娱乐新闻发展的重要风向标。但党报在市场经济环境中,娱乐新闻既不能影响到自身的严肃性和公信力,也不能完全被排斥在外,这就使党报的娱乐新闻必须有自己独特的理念和方式。 结合《深圳特区报》,蓝明洁有以下观点: 1.“党报能够提供大量具有权威性、实用价值高的信息给读者, 帮助读者掌握信息, 认识环境、适应环境,为生存与发展寻找机遇、创造条件, 就足以吸引读者的关注, 没有必要降低自身层次与格调, 没有必要打政策和纪律的“擦边球” , 没有必要为片面追求“轰动效应”而媚俗和猎奇, 而是要将社会主义的价值观和党的政策融人这些版面浓烈的文化氛围和生活气息中, 以品位健康的文化产品吸引读者, 引导市场。 2.她认为“坚持娱乐新闻的文化品位和注重娱乐新闻的可读性、娱乐性并不是矛盾的, 将二者完美地结合起来, 才能采编出符合时代精神的优质娱乐新闻。” 3.她提出了四个角度去探索有中国特色的传媒市场运作规律:坚持政治家办报这原则;在政治家办报原则基础上, 坚持“受众为本”的指导思想;不断致力于改进报道方式, 使所传播的信息能有效地被受众接受;传媒应该有自己的特有魅力, 这对于受众是一种无可抗拒的吸引力。 ——《党报娱乐新闻的文化品位》蓝明洁当代传播 2002925 武汉大学传播学博士生谷萍总结了党报娱乐新闻改革的六个原则:格守真实、强化导向、与时俱进、用好言论、注重策划、拓宽领域。 ——《党报娱乐新闻改革原则》谷萍新闻前哨 2006915党报的娱乐新闻要做到雅俗共赏,这个“俗”,指的不是低俗、庸俗,而是指通俗、大众化。将通俗、大众化的娱乐新闻,通过独特的视角进行解读和报道提升到更高的文化层次,使读者在获得美的享受的同时,得到知识的启迪和思想的熏陶,这是党报娱乐新闻应当具备的基本功能。 ——《党报娱乐新闻要雅俗共赏》陈凯新闻爱好者 2011910 俗报(晚报都市报) 刘九州认为,像都市报、晚报一类的社会主义俗报,要想在运作娱乐新闻栏目时获得最佳社会效果,有以下几点值得注意:首先,任何一家俗报在设置“娱乐新闻”栏目时,都应该明确自己的文化身份。其次,应当通过对娱乐新闻的报道,做过自我阐释工作。第三,准确把握新闻报道的度。最后,将新闻事实故事化,这是社会主义俗报办好娱乐新闻栏目的手法之一。 ——《对“娱乐新闻”的思考──兼论俗报对“娱乐新闻”栏目的运作》刘九州新闻前哨2001-02-25 下面这篇论文主要是围绕我国都市报的娱乐新闻现状进行了深刻而全面的分析,它认为都市报的娱乐新闻报道在蓬勃发展的同时有一定程度的迷失,而这种内容混乱和道德滑坡有着深刻复杂的原因: 1.受消费主义影响。从背景来看, 都市报的发展初期正值我国内地的娱乐化风潮开始之时。在全球消费主义盛行的大背景下,受西方社会的影响, 我国的大众媒介不可避免的有了日益浓重的消费主义倾向, 作为消费者得受众和作为生产者

翻译实践报告

文本翻译:英译中或中译英任选其一 翻译实践报告结构 第一部分: 1. 原文与译文按段落对照,即一段原文后跟一段译文。 第二部分: 2.翻译报告(采用第三人称行文) 2.1 Analysis of source text 2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion 英译中 The Development of the MICE Industry in Hong Kong(节选,约1000 单词) Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment. For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea. In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors. In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB,

相关文档
最新文档