浅论动物词汇文化意义在汉法语言中的差异
从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿摘要:动物词汇是人类语言中常见的一部分,它们既是人们日常交流的重要组成部分,也承载着丰富的文化内涵。
本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为研究对象,探讨其中蕴含的文化内涵差异,并分析其背后的原因。
关键词:动物词汇;文化内涵;英汉对比一、引言动物在人类社会中具有重要的象征意义和文化内涵。
英汉两种语言中的动物词汇在表达方式、象征意义、文化内涵上存在着差异,这源于不同的地理、历史、宗教和社会文化背景。
本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为例,探讨它们的文化内涵对比,并分析其背后的原因。
二、英汉动物词汇的比较1.动物名称的表达方式英汉两种语言中的动物名称在表达方式上存在一定的差异。
英语中的动物名称通常是通过单词来表示,例如cat(猫)、dog(狗)、bird (鸟)等;而汉语中的动物名称则通常是通过组合词或者成语来表示,例如小猫、小狗、小鸟等。
这种差异反映了英语更强调简洁明了的语言风格,而汉语则更注重形象化表达。
2.动物象征意义的差异英汉两种语言中的动物词汇在象征意义上存在着差异。
例如,在英语中,狐狸(fox)象征着狡诈和狡猾;而在汉语中,狐狸(狡兔三窟)象征着智谋和计策。
这反映了英汉两种文化对同一种动物的不同理解和评价。
3.动物词汇与文化的关联英汉两种语言中的动物词汇与文化紧密相关。
例如,在中国文化中,龙是一个重要的象征,代表着权力、荣耀和好运;而在英语文化中,狮子(lion)象征着勇敢和力量。
这种差异反映了英汉两种社会文化的不同价值取向和精神追求。
三、文化内涵差异的原因分析1.历史和地理背景差异英汉两种语言在历史和地理背景上存在差异,这导致了动物词汇的文化内涵差异。
例如,在英国的乡村地区,狐狸是一种常见的动物,而英国的狐狸狩猎活动也因此而成为一种传统文化,从而影响了狐狸在英语中的象征意义。
2.宗教和信仰的影响英汉两种语言的宗教和信仰也是动物词汇文化内涵差异的重要原因之一、例如,在中国的道教中,狐狸被视为神通广大的灵兽;而在基督教文化中,狐狸则被视为狡猾和邪恶的象征。
动物词汇在汉英语言中文化内涵的异同

火, 是邪恶的象征。圣经》 撒旦(Sedan)被称为“ great 《 中, the dragon"。 在一些描写圣徒和英雄的传说中, 结局通常是“ 龙”
被杀死。韩国、 本、 日 香港、 台湾曾被称为亚洲四小龙, 在英
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征, 人们使用动物和 与动物有关的词来描写人或物, 赋予动物词汇丰富的文化内涵。 动物词汇在英汉两种语言中的指称意义基本上是相对应的, 但是, 由于两种语言涉及到各自 不同的民族文化、 地域文化、 宗教文化、 历史文化等, 动物词汇在这两种语言中被赋予了不 同的文化内涵。部分动物词汇在两种语言中表达了截然不同 的文化含义。本文将浅析部分动物词汇在英汉语言中的文化 内涵的异同点, 以期能够帮助读者在跨文化交际中获得成功。 一、 指称意义相同, 文化内涵相似或相同 虽然文化背景不同, 思维模式各异 , 在汉英两种语言中 还是有很多联想意义相同的词汇。如, 在汉语中, 狐狸代表
1பைடு நூலகம் 2
只新的 phoenix", 此, “ 因 "phoenix” 有再生、 复活的 意思。
在汉语中, 虽然有忠诚于主人的一面, “ 狗” 但更多的是 贬义, 仗势欺人、 为虎作怅的人被叫做“ 狗仗人势” ;叛国乱内 的人叫做“ 走狗” ;还有成语诸如“ 鸡鸣狗盗”“ 、狗嘴里吐不出 象牙”“ 、狼心狗肺”“ 、狗胆包天‘ 都将狗形容成了一种大 , 等,
stupid as an ass"。我们常用“ 小蜜蜂” 来形容某个人勤劳苦 干, 不知疲倦, 在英语中 也有“ busy as a bee"。 as 披着羊皮的 狼即是“wolf in sheep's clothing"。 a 汉语中 心如蛇蝎”指 说“ , 心肠歹毒的人, 在英语中 也有“snake in the grass"。 a 羊羔柔 顺善良, 在英语中 则说“lamb of a em a per",形容一个人做事 很慢, 像蜗牛一样, 英语中也说“ a snail' s space";汉语中 at 鼓励人努力工作时常说“ 笨鸟先飞”英语中 , 则有“ birds early
浅析英汉翻译中动物名词及其用语的文化差异(精)

1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。
1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。
动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。
例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。
汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。
2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。
而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。
浅析动物词汇中体现出的文化差异——以“龙dragon”为例

身, 自称“ 真龙 天子” , 海 内外儿女 以龙作为 民族象征 , 自称“ 龙 是与人们 的生活经历、 文化环境和传 统环环相扣, 更与各民族
从“ 龙d r a g o n ” 的中外词汇入手 , 对其不 同文化所体现 的差异作 简要探讨 。
关键词 龙 动 物 词 汇 跨 文 化 内涵 文 献标 识 码 : A 这 里 是 个 很 跋 扈 的人 。 正 是 由于 英 语 的 d r a g o n 和 中 国 的“ 龙” 极 为 不 同 的 内涵 , 中图分类号 : H 3 1 5 . 9
浅析 动物词 汇 中体 现 出的文化差 异
— —
以“ 龙 d r a g o n ' ’ 为例
江
摘 要
帆
( 南 昌大 学 江西 ・ 南昌 3 3 0 0 3 1 )
词语作为文化信息 的重要载体 , 其 中蕴含着各种文化特征 , 所 以中西文化 内涵的差异可能造成相 同的词语有 不 同的含义 、 不 同的词语有相 同的含义等并非完全对应的语言现象 。 而动物词汇在此方面则表现得尤为强烈 , 本文试
所 有 的邪 恶 ,是 霸 权 与 恐怖 的代 名词 。而 龙 在 中 国传 统 文 化 决 定 ,因 而 具 有 了其 自身 的特 殊 性 。 且 语 言又 是 作 为 民族 文
中是 一 个 不 折 不 扣 的祥 瑞 之 物 , 是 公认 的“ 四灵 ” 之首, 历 经 干 化 的 一 面 镜 子 , 自然 会 把 专 属 民族 的 重 点文 化 或 文 化 强 调 面 百 年 的 民族 传 承 , 被 赋 予 了 中华 民族 追 求 和 平 、 幸福 、 吉 祥 和 的特 殊 性 显 现 出来 。人 类 语 言 学 家 们通 过广 泛 的实 地 考 察 后
中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉语言中动物词汇文化内涵的比较
- 206-校园英语 / 语言文化研究英汉语言中动物词汇文化内涵的比较辽宁师范大学外国语学院/李思奇【摘要】简要介绍动物词汇的重要性和有关动物词汇的研究现状,结合具有代表性的动物词汇,从经济、地理和审美取向等三个方面分析影响动物词汇文化内涵的因素。
指出通过比较动物词汇内涵,有利于学生增强文化意识,提高其语用能力,教师在教学中应渗透这方面的知识,让学生充分理解不同文化的内涵。
【关键词】文化内涵 动物词汇 文化差异引言世界各国的语言中都包含着许多动物词汇,动物词汇对语言发展的推动作用不可忽视。
很多学者虽然在动物词汇的文化内涵对比研究方面已经有了很大突破,但是仍存在一些不足之处。
笔者在大量收集前人有关动物词汇文化内涵比较研究的基础上,从跨文化交际的角度出发,分析了英汉动物词汇各自的文化内涵,并总结了影响动物词汇文化内涵的主要因素,以使人们更清楚地认识动物词汇在不同语言背景下的含义的异同,提出了跨文化交流的相关建议。
一、动物词汇的重要性在人类发展史上,动物不仅与人类有密切关系,而且对人类的生存和发展也有重要的影响。
一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。
这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。
因此,任何一种语言都包含了大量与动物相关的词。
动物词汇的不同文化内涵对跨文化交际的影响尤为突出。
词汇文化内涵反映的是内涵意义在不同文化观下的表现形态和成因。
一方面,文化具有同质性,这意味着不同民族可能会受到类似文化的影响,同一种动物词汇在不同语言情境中可能具有相同或相似的文化内涵;相反地,由于文化的多样性,同一种动物词汇在不同的语言中也可能会有不同的文化内涵。
因此,为了避免在进行跨文化交流时产生误会,学生必须熟悉中英文中动物词的文化内涵的差异和相似之处。
二、研究现状虽然近年来,国内开始重视文化交际学的研究,在语用学、中外语言和文化的对比研究方面做了一些有意义的探索,一些期刊杂志上也发表了有关词汇包括动物词汇研究的论文,但对动物词汇的文化内涵及其翻译的系统性研究较少。
英汉动物习语对比研究
英汉动物习语对比研究英汉动物习语对比研究,学科园地,刘文文约3311字1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。
这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。
词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。
此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。
它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。
下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。
2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。
与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。
而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。
之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。
人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。
例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。
“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpi e gathering silver spoons”。
在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。
然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。
例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。
2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。
因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。
例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。
此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。
在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。
因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译陈金连摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。
意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。
它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。
本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言文化翻译一、引言英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。
动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。
但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。
本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵(一)狗英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。
可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。
英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。
但有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如water dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the dog house(失宠,受冷遇)等。
维汉动物词文化意义对比
维汉动物词文化意义对比动物是人类社会中不可或缺的一部分,它们既是地球上的生命,也是人类文化的重要组成部分。
在维吾尔族和汉族的文化中,动物词汇有着不同的文化意义和象征含义。
本文将从维汉动物词汇的对比入手,探讨其文化意义的差异和共通之处。
维汉动物词汇在形式上有一定的差异。
维吾尔语中的动物词汇多以单个词汇构成,如“قىيائ”(狼)、“رەتپەق”(老虎)等。
而汉语中的动物词汇则多为两个或多个汉字组成,如“狗”、“猫”等。
这种差异反映了维汉两个民族对动物的认知和表达方式的不同。
维汉动物词汇的文化意义也存在一定的差异。
在维吾尔族文化中,动物词汇往往与民族传统、信仰和生活方式密切相关。
例如,“قىيائ”(狼)在维吾尔族中被视为勇敢和智慧的象征,因为狼在草原上生活,具有良好的狩猎和求生能力。
而在汉族文化中,“狼”一词往往具有负面的意义,被视为狡猾和凶恶的象征。
这种差异反映了不同民族对同一种动物的认知和评价的不同。
维汉动物词文化意义的对比也体现了两个民族对自然环境和生态保护的不同关注点。
在维吾尔族文化中,动物被视为自然界的一部分,是维护生态平衡和保护环境的重要元素。
因此,在维吾尔族文化中,对动物的尊重和保护是一种传统的价值观。
而在汉族文化中,动物的地位相对较低,更多的是被看作是人类的资源和工具。
这种差异在两个民族的文化意识中体现得尤为明显。
然而,尽管存在差异,维汉动物词文化意义也有一些共通之处。
首先,动物在两个民族的文化中都被赋予了一定的象征意义。
无论是维吾尔族还是汉族,动物都被用作比喻和隐喻的对象,用来表达人类的情感、品质和行为。
其次,动物在两个民族的文化中都扮演着重要的角色。
无论是在维吾尔族的民间故事中,还是在汉族的神话传说中,动物都是不可或缺的角色,为故事情节的展开和人物性格的塑造提供了重要的支持。
维汉动物词文化意义对比体现了维吾尔族和汉族的文化差异和共通之处。
通过对动物词汇的比较和分析,我们可以更好地理解两个民族的文化观念和价值观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论动物词汇文化意义在汉法语言中的差异作者:王璞
来源:《青年文学家》2013年第01期
摘要:本文运用对比分析的方法来探讨汉法两种语言文化中某些动物词汇文化意义的差异,进而揭示动物词汇所具有的深层文化内涵及其来源,使得在跨文化交际中能够避免一些不必要的误会与尴尬。
关键词:动物词汇;文化意义
[中图分类号]:H32 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-1--01
文化具有鲜明的民族性,其形态上的差异不可避免地会由语言系统的不同层面体现出来。
在学习其他民族文化时,我们往往比较重视其“正式文化”(la culture savante)(高菊敏,2003),然而我们都有过这样的深切感受:在外语学习和跨文化交际时带来障碍的往往不是这种“正式文化”,而常常是外国的“普通文化”即“大众文化”(la culture partagée)(高菊敏,2003)让我们不明就里,如坠云中雾中。
真正构成文化障碍的是我们平时有点不屑一顾的以民间俗语俚语为代表的众多鲜活的表达方式。
正因为其在日常交际中的重要性,如果不能了解,必将成为语言学习与跨文化交流中的主要文化障碍。
外语学习通常是从词汇表达的学习开始,所以要了解异国民族文化与本民族文化的差异也应该从词汇层面入手,动物词汇就是比较容易进行研究的一个领域。
动物的秉性在某些方面与人的品行相似,如狮子的威严、公鸡的骄傲等;但是否将人的某种品行赋予某些特定的动物就因文化而异了,比如,两个人相处得很糟糕,法国人乐于用狗和猫来形容,也就有了
s’entendre comme chien et chat的用法,但中国人给狗配搭的伙伴却是鸡,以至于“鸡犬不宁”。
下面便以部分动物词汇为例,对比其在汉法语言中的不同意义,探讨这种不同文化心理的来源。
1、狗(chien):不论在中国还是西方社会,狗都被视为与人类关系最密切的动物。
西方人对狗的宠爱世人皆知,作为西方文化一部分的法国文化自然不例外。
狗在西方文化中被视为忠诚(la fidélité)、友情(l’amitié)、护卫(la défense)的象征。
所以法语表达:être fidèle comme un chien(像狗一样忠诚)。
中国文化不否认狗为人类做出的贡献,但由于我们的文化心理及传统思维着重于强调狗对人的顺从依附,所以中国传统语言中带“狗”字的表达方式就充满了对狗的轻蔑,像“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等等。
在中国,某人如果被形容为狗那绝对是对此人之莫大侮辱,所以在西方褒奖人的être fidèle comme un chien要在中国做褒义运用几乎是不可能的。
2、羊(mouton):不管是在汉语文化还是法语文化中,羊的特性都是善良温顺服从。
汉语中虽然也有表达羊软弱可欺的成语,如“羊入虎口”,但中国人更乐于取其美意来象征吉祥,诸如“美”、“善”、“祥”、“鲜”等字以及“三羊开泰”等词汇就是明证;西方人重视其贬义而特别强调“软弱”、“没主见”的否定用法,如:suivre qn comme un mouton(盲目追随),se laisser égorger comme un mouton (任人宰割),这种处世态度在西方人看来并不代表善良,而是无能,也就不为崇尚个人自由与独特个性的西方文化所褒扬,所以法语中用mouton的褒义表达方式就很难见了。
3、龙(dragon):龙在东西方文化中的差异性最为明显,讨论得也最多。
在漫长的帝制社会里,中国人已经习惯将龙视为帝王及其家族的象征,从而使这一虚构的动物拥有了至高无上的地位。
现代社会不再有帝王之家,但几千来形成的民族文化心理对于当代中国人来说不可能马上消失,而是进行了适当的转化,变成个人乃至民族尊严和自豪感的象征,所以“龙的传人”至今仍是中国人进行自我褒扬最愿意选择的表达方式,“望子成龙”、“龙马精神”所透露出来的积极进取意义也就不难理解。
但龙在西方文化里不但不神圣,甚至成为凶残肆虐,喷烟吐火,危害人类的怪物。
而且特别值得注意的是:在中国文化里龙基本是指代男性的,而对女性一般使用“凤凰”,所以才有“龙凤呈祥”、“龙凤胎”这类表达;而在法语中,dragon却有着单独指代女性的词义,表达否定的“悍妇、泼妇”之意,所以如果一个法国人说:Cette femme est un dragon,切莫以为是在恭维奉承,实际上是说:这女人是个泼妇。
4、象(éléphant):象是陆生最为庞大的哺乳动物,不论中国人还是法国人都注重象的“庞大”特性,带“象”字的汉语成语通常与“大”有关,例如:“盲人摸象”、“曹冲称象”、“人心不足蛇吞象”等等;同样的“庞大”形象在法语中却导向了“笨重”,“愚蠢”的方向,所以法谚être comme un éléphant dans un magasin de porcelain (像是一头走进瓷器店的大象)就是用来比喻笨人过问难解精细之事,此外,avoir une mémoire d’éléphant (拥有大象的记忆)用来形容一个人记性很好,却偏向于爱记仇,大象的否定性表达在汉语言中却很难找到。
本文试举四例来说明由于文化传统的不同产生的思维方式差异在动物词汇表达上的体现,在跨文化交际中最忌讳的是通过本民族生活思维习惯来从字面意义上理解具有不同文化内涵的表达,也就是不可进行简单的主观的“概念对换”,(黄村草,2001)。
所以我们在外语学习中应该重视对该民族的文化心理与思维方式的深入理解,以免在跨文化交际中产生不必要误会与尴尬。
参考文献:
1、高菊敏。
动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J]。
烟台师范学院学报(哲学社会科学版)2003,(12)。
2、韩雪。
从跨文化交际视角看汉法动物词汇文化内涵的异同[J]。
安徽文学,2011,(10)。
3、黄寸草,王建锋。
动物词汇在法语中的文化内涵[J]。
法语学习,2001,(6)。
4、吴友富。
国俗语义研究[M]。
上海:上海外语教育出版社,1998。
5、谢天振。
翻译的理论构建与文化透视[M]。
上海:上海外语教育出版社,2000。