浅谈文化与翻译之间的关系

合集下载

翻译与文化交流

翻译与文化交流

翻译与文化交流翻译是沟通的桥梁,是跨越语言和文化壁垒的关键。

由于语言和文化对人的思维方式、价值观和思想观念产生深远影响,因此翻译在促进跨文化交流和沟通方面发挥着重要作用。

第一章翻译对文化的影响文化是指人类以社会为基础所共同拥有的信仰、习俗、主观想象、历史文物和视觉艺术等综合体系。

翻译将文化带入不同的语言和社会环境,同时也在翻译过程中被语言和文化反馈影响,产生“文化微调”和文化创新的效果。

第二章翻译与文化之间的互动翻译的历史就是文化交流和互动的历史。

在翻译过程中,翻译者需要理解原始语言和文化的语言逻辑、文化背景和习俗,然后将它们再现在目标语言和文化中,并且还要符合目标语言和文化的敏感性和表述方式。

因此,翻译需要熟练掌握双语,同时也需要在两种文化之间交换,比较和对比文化,在理解和传递中寻找平衡点。

第三章翻译对跨文化交流的促进作用翻译是沟通和交流的媒介,是促进跨文化交流的基础工具。

在翻译过程中,可以通过传递语言和文化的差异来推动文化的交流和融合,消除文化的隔阂和误解,实现全球文化的共享和发展。

比如,在跨文化音乐会或影展中,翻译在现场口译或翻译字幕的方式下可以使不同国家的观众领略他国音乐、电影或文学作品的精髓。

第四章翻译在全球化时代的影响随着全球化的加速发展,翻译在促进全球文化交流和商业合作方面发挥了重要作用。

在国际商务交易中,翻译被用来传达商业文书、合同和谈判。

在跨文化旅游中,翻译在语言和文化交流中扮演了重要角色。

在互联网和新媒体时代,翻译更是成为了全球化传播的关键媒介和工具,让文化和思想在跨越国境的同时,也能够传递到不同的文化区域当中。

综上所述,翻译不仅是语言间的桥梁,更是跨越文化差异和社会媒介的纽带。

随着全球化的加速和文化交流的逐渐深入,翻译的重要性与日俱增,需要翻译人员在跨文化交流中不断努力,提高自身语言和文化的水平,同时也愿意去探究和理解不同国家和社会的文化。

只有这样,翻译才能更好地促进文化的传播、融合和共享,为世界和平和人类文明的发展做出更大的贡献。

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素随着经济全球化和信息化的加速发展,翻译作为不同文化之间的桥梁,越来越重要。

然而,在进行跨文化翻译时,文化因素不可避免地会影响到翻译的质量和准确性,因此需要在翻译中重视文化因素。

首先,文化因素与语言密切相关。

语言是文化的载体,每种语言都是对应着某个特定的文化,因此翻译不能忽视语言和文化之间的联系。

例如,英语中有“curiosity killed the cat”的谚语,在中文中通常译为“好奇心害死猫”,但这种直译方式不能表达英语原文所包含的文化内涵,即“过度的好奇心可能会导致不良后果”。

其次,文化因素涉及到社会习俗、道德伦理、宗教信仰等方面。

例如,如果翻译某种宗教相关的文本,如圣经,就需要了解到该宗教信仰的基本原则、教义和历史背景,理解其中隐含的文化内涵并对其进行转换。

此外,在进行商务翻译时,需要了解不同国家和地区的商业习俗和礼仪,以避免对方误解或冒犯对方。

第三,文化因素还包括历史、政治、经济等方面。

例如,将某篇关于美国独立战争的历史文章翻译成中文时,需要了解相关的历史背景和事件,以便正确地传达原文作者的意思。

同样的,商务翻译还需要考虑到不同国家和地区的政治方向和经济形势,以便选择合适的翻译策略和措辞。

最后,文化因素甚至还包括饮食、服装、建筑等方面。

这些方面也涉及到不同文化之间的差异,同样需要在翻译中加以考虑。

例如,将某些美食或特色建筑的介绍翻译成中文时,需要对中文读者所熟悉的菜肴或建筑类型进行适当的比喻和解释。

总之,文化因素是翻译中不可忽视的重要因素,它影响着翻译的质量和准确性,甚至决定了翻译是否能够被读者接受和理解。

因此,在进行跨文化翻译时,我们需要综合考虑文化因素的各个方面,尽可能准确地表达原文所包含的文化内涵。

同时,我们也需要不断学习和了解不同文化之间的差异,提高自己的跨文化交际能力和翻译水平。

浅谈文化视角中的翻译

浅谈文化视角中的翻译

58浅谈文化视角中的翻译■贡保才让/西南民族大学摘 要:翻译不仅是不同民族之间相互沟通的方式,而且是不同文化和语言沟通的理解方式。

将一种语言和文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动就是翻译的实质。

文化的载体是语言,而语言的内容则是文化,语言和文化不可分割,是相互依存的的一个整体。

关键词:翻译 文化 语言一、翻译与文化(一)翻译的定义首先,翻译是一种技能。

翻译涉及两种语言之间的转换,就必然作为一种技能或技巧;其次,翻译是一种科学。

翻译可以使用各种各样的方法,与各种不同的学科有着密切、有意义的联系。

美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A ·奈达(Eugene A.Nida )指出“翻译是一门科学,是需要用客观原则,来加以规范和描述的,翻译的活动是不能随心所欲地进行的,必须遵循一定的规律或规则,接收一定的制约。

”再次,翻译还是一门艺术,林语堂在1937年编写的《论翻译》一文中提出,翻译是一门艺术。

中国学者张今,他认为“翻译是两种语言社会之间的交际过程和工具,它的主要目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像当做任务,从一种语言移注到另一种语言中去”。

我们引用熟知的《现代汉语词典》是这样解释“翻译”的——“就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(指方言与民族共同语、方言与方言、古代与现代语之间一种用另一种表达)。

”我国的翻译家黄龙先生认为:“Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.”定义主要强调的是内容与形式之间的关系,即用一种语言将另一种语言的内容与形式准确的表达出来。

浅谈文化与翻译的关系

浅谈文化与翻译的关系

浅谈文化与翻译的关系作者:关娇来源:《理论与创新》2018年第04期摘要:翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

翻译不只是一个简单的文字转换,它还应该包括文化的接受、文化的传播。

在翻译中如何对待其中的文化问题,需要译者不仅拥有双语的能力,还要对两种语言的民族心理、地域风貌等方面有一个很好的把握,只有解读好两种文化之间的差异,才能处理好文化与翻译的关系。

关键词:翻译;文化;差异翻译属于一种文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对翻译作品国文化有一个充分的理解。

文章即从文化的定义、文化的空白、文化的误读、文化失真、文化翻译的应对策略五方面进行阐述,以此来探究文化与翻译的关系。

文化的定义对文化这个概念的解读,人类也一直众说不一。

广义的文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和,文化定义有160余种,下边举出其中的5种:①描述性定义,文化和文明,从一般的民族学的意义上看,是个复合的整体:包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会成员的每一个分子所获得的一切技能和习性;②历史性定义,文化是适应社会的遗产;③规范性定义,文化是生活方式的整体。

包括意识、价值、规范,此三者的互动与关联;④心理性定义,文化是一种学习过程,学习对象包括传统的行为和反映方式,以其有效性而为社会成员所普遍接受;⑤结构性定义,文化是概括各种外形和内行行为的概念,文化通过符号传授,文化的基本内核来自传统,其中以价值观念最为重要,文化既是人类创造的产物,但又是制约、限制人类活动的重要因素。

文化空白两种文化的交流过程中,我们不仅可以发现其中的差异,同时也会注意到有些东西在这种文化中存在,在另一种文化中却不存在。

这种文化的空缺,将之称为文化空白。

文化空白分为4中类型:①反映属于不同语言文化的交际者的民族文化特点的主观型空白;②反映交际活动中不同活动类型的民族文化特点的交际活动型空白;③反映文化背景不同的文化空间型空白;④由交际工具的话语而产生的话语型空白。

文化差异与翻译之间的联系

文化差异与翻译之间的联系

浅谈文化差异与翻译之间的联系我们都知道语言是一个国家文化的重要表现形式,而翻译则是将不同语言不同文化联系在一起的桥梁。

就是说文化差异都翻译是有着非常大的影响。

接下来就随着英语翻译公司一起来了解文化差异与翻译之间的联系。

历史文化差异与翻译不同民族有不同的历史,也就形成了不同的历史文化,最终有了不同的文化内涵,形成的语言。

比如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game…这句话里面就包含了两个极具民族特色的典故和习语:to eat no fish 和 to play game。

对不了解英国这些历史文化的人就不能正确了解,容易翻错,错误理解为“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。

”其实不然,to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习惯,因此,to eat no fish是“忠诚”的意思。

而to play game和 to play fair (规规矩矩地比赛)同义。

因此,这句话正确翻译是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

”像这类历史典故还有非常多,作为译员要做的就是多多了解源语言的历史文化,注意源语言与目的语之间历史文化的差异。

地域文化差异与翻译不同的地理位置和自然环境,不同的民族创造了不同的文化。

比如中国自古是以农业为主,在亚洲大陆生存和繁衍,人们的生活与土地、农业密切相关。

而英国是一个岛国,其航海业在历史上就处于世界领先地位。

因此,英汉民族在同一个含义会用不同的词语表达。

如:汉语会用“跟牛喝水似的”来形容大口大口喝水,英语则用“drink like fish”。

民俗文化差异与翻译目标语与源语言民族有着不同的文化传统、民族习俗习惯、生活方式、价值观和道德观等,这些差异导致了中英民族对相同或相似的事物持截然不同的态度。

比如中国人见面常用几句客套话:“你去哪儿?”“你吃过饭没有”等,这些话在中国文化中并无多大深意,只不过是打招呼的一种。

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中一、引言文化与翻译是翻译学中的重要分支,研究翻译活动与文化之间的关系。

在这个全球化的时代,翻译作为不同文化交流的桥梁发挥着重要作用。

因此,了解文化与翻译的关系对于培养翻译人才至关重要。

本文将对我在高中学习的过程中对文化与翻译的认识进行总结。

二、文化与翻译的关系1. 文化的概念文化是指一定社会群体的思维方式、价值观念、习俗和传统的集合体。

它是人类共同的精神财富,是人类社会发展的推动力。

不同的文化背景会对人们的价值观、信仰、行为等方面产生深远影响。

2. 翻译的概念翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言中的过程。

翻译的目的是实现不同语言之间的有效沟通。

翻译有时候需要更多的考虑文化因素,因为不同的文化会对语言的意义产生影响。

3. 文化与翻译的关系文化与翻译是相互影响、相互依赖的关系。

翻译活动必须考虑到文化差异,以保证所翻译的信息能够准确传达。

同时,翻译也是一种文化载体,可以促进不同文化之间的交流与理解。

三、文化对翻译的影响1. 语言层面的影响不同文化背景的人们使用不同的语言表达自己的思想和情感。

这种语言差异是翻译过程中必须要考虑的因素。

在翻译时,需要根据源语言和目标语言的语法、词汇、句式等方面的差异来选择合适的翻译策略。

2. 价值观层面的影响不同文化背景的人们对于事物的价值观念有所差异。

这种差异会反映在翻译过程中,可能导致原文中的某些意义在译文中被忽略或改变。

因此,在翻译时需要注意保持原文的价值观,并根据不同文化背景的读者的特点来做出适当的调整。

3. 文化惯例层面的影响每个文化都有自己的惯例和习俗,这些习俗在语言中有体现。

在翻译时,必须了解原文中的文化惯例,并寻找合适的表达来传达相应的意义。

如果不了解这些文化惯例,翻译可能会产生误解或失去原文的特色。

四、翻译对文化的促进1. 文化的传播翻译作为不同文化交流的桥梁,可以促进文化的传播。

通过翻译,读者可以了解其他文化的价值观、思维方式和习俗,增强文化的多样性。

社会文化与文学翻译的互动关系述略

社会文化与文学翻译的互动关系述略

社会文化与文学翻译的互动关系述略
社会文化与文学翻译的互动关系
一语两译,文化决定语言,语言促进文化的传播。

文学翻译,不仅是通过把文学作品中的文字从一种文化环境转换到另一种文化环境,还包括对文化信息、文学传统、文化概念等进行深层次传播。

因此,文学翻译实质上是一种文化翻译,也是社会文化与文学翻译之间互动关系的体现。

首先,文学翻译倡导以维护文化多元性为本位。

文学翻译制度允许不同文化环
境以及不同国家的排版方式不同,在文字表现上允许做出一定的调整以保持书的原显着性,在翻译的过程中有尊重不同非英语文化的环境,避免将某个文化的表现带给特定语言的翻译文章。

其次,文学翻译是文化信息桥梁。

文学翻译者需要掌握两个语言文化环境之间
的差异,并且兼顾保留原文所表达的一致性,在语言表现上不仅要求清晰准确,还要求保留原文的文化特色,语义简单和准确,能够表达原文的文化气息,使文学和文化受到两个语言环境的影响,从而发展成一种新的文化现象。

此外,文学翻译也是促进世界文学相互交流的桥梁。

如今,文学翻译被认为是
世界文化的重要部分,可以将由文学作品传递出来的文化信息转化为当代社会强大的文化影响力。

文学翻译提供了文学资源的桥梁,引领了文化多元文化和文学传统的发展,推动着文化多样性,并为当代社会提供了卓越的文化资讯服务。

总之,文学翻译是社会文化与文学翻译之间密切相关的互动关系的体现。

文学
翻译的重要性在于它不仅可以为当今社会提供优质的文化信息,也能成为海外文学交流的桥梁,推动文学作品的传播,使文化资讯更加广泛的传播给世界的每个角落,实现多元文化的共享。

从文化角度看翻译的忠实

从文化角度看翻译的忠实

从文化角度看翻译的忠实翻译在跨文化交流中有着至关重要的作用,它实现了不同语言及文化之间的桥梁。

翻译的忠实度是翻译质量的重要标准之一,也是评判翻译成果得失的基本标准之一。

从文化角度看,翻译的忠实不仅关乎翻译的质量,更关系到翻译的文化价值。

翻译的忠实不单单指译文与原文在语言上的准确度,它还包括对原文中所包含的意义、语境、文化内涵的准确传达。

在译文的创作中,对原文背后的文化特征的理解和传递是至关重要的。

因此,翻译者需要掌握原文的文化背景和内涵,理解原文在语境中所扮演的角色,取得准确的翻译效果,以实现文化的传播和交流。

同时,翻译的忠实也要考虑到接受者的文化认知。

在不同的文化背景和语境中,同一段话语所包含的意义是不一样的。

因此,翻译者需要适应受众的接收能力,在保持翻译忠实的基础上调整语言表达,使译文更适合受众的接收能力。

在翻译的过程中,忠实的传达原文的文化特征不仅可以帮助受众了解不同的文化内涵,还可以促进跨文化交流和增强文化互鉴。

因为翻译可以扩大不同文化之间的交流和互动,促进不同文化之间的理解和相互尊重。

当原文的文化特征被忠实地传达到译文中时,人们就可以在不同文化之间建立信任和共识,缩短文化差距,为跨文化的交流和发展打下坚实的基础。

总之,翻译作为跨文化交流的重要工具之一,翻译的忠实度在文化传承和交流中占据着重要地位。

在今天全球化的背景下,翻译的忠实应该成为翻译工作的基石。

忠实的翻译不仅能够促进社会的文化交流和文化创新,而且可以提高文化传承和扩大文化影响力。

因此,翻译工作者应该认真对待对文化特征的了解和传达,不断提高自身的翻译素质和文化素养,为促进文化交流、丰富人类文化作出不懈的努力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化与翻译之间的关系
文化与翻译之间的关系在于翻译是文化传播的重要方式之一。

每一个语言都是一种文化的载体,语言中蕴含着丰富的文化内涵。

而翻译作为语言的转换工具,承载着不同文化之间的信息传递和交流。

通过翻译,不同文化的人们能够了解和分享彼此的思想、观念和价值观,促进文化的融合和交流。

中国古代文化的传播就离不开对古代经典著作的翻译,比如《圣经》的翻译对基督教文化的传播也起到了重要作用。

文化与翻译之间的关系在于翻译需要考虑文化因素。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是对文化的传递和表达。

在进行翻译时,翻译者需要考虑到目标语言的文化差异,尊重原文的文化内涵,尝试用目标语言最恰当的说法来表达原文的意思。

这就需要翻译者具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。

中西方文化中对时间和空间的理解存在差异,这就需要对这些概念在不同文化中的表达有所了解,在翻译时进行合理的调整。

不同文化之间的习惯、风俗和礼仪也会影响翻译的表达方式,需要翻译者加以考虑。

文化与翻译之间的关系在于翻译对文化的保存和传承具有重要意义。

许多古代文学作品、经典著作和历史记录因为翻译而被后人所了解和传承。

通过对文化的翻译,这些珍贵的文化遗产能够跨越时空的限制,被更多的人所知晓和传颂。

古希腊的哲学著作、古罗马的历史记录等都得益于后人的翻译而得以保存和传承。

翻译也会在不同文化之间产生影响和交融,从而形成新的文化形态。

文化与翻译之间的关系在于翻译的发展也推动了文化的繁荣。

随着全球化的进程,不同国家和地区之间的交流日益频繁,翻译的需求也日益增加。

各种文化之间的相互渗透和影响,也催生了翻译行业的蓬勃发展。

翻译的发展为文化的传播和繁荣提供了重要保障,使得各国的文学、艺术、科学等领域能够得到更广泛的传播和交流。

在这个过程中,翻译者也成为了文化交流的桥梁和使者,为文化的融合和共生做出了重要贡献。

文化与翻译之间的关系是密不可分的。

翻译是文化传播的方式、文化表达的工具、文化传承的载体,同时也是文化交流和融合的推动者。

翻译者需要具备丰富的文化素养和敏锐的跨文化交际能力,才能更好地完成翻译工作,实现文化的传播和交流。

希望在未来的发展中,文化与翻译之间的关系能够得到更好的发展,为不同文化之间的理解和和谐作出更大的贡献。

相关文档
最新文档