英语体育新闻标题修辞赏析与翻译(全文)

合集下载

浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究

浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究

浅议英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探究论文关键词:英语新闻标题文体特征修辞格汉译论文摘要:新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。

有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。

一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。

英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。

新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。

有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。

适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。

所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。

为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。

翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。

下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。

1、头韵(alliteration)头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。

在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。

简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。

英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。

以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:Russia RearmsRoad to RenewalProtestants ProtestMedicine for MelancholyUndocumented and Undeterred英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵,倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。

英语体育新闻的翻译

英语体育新闻的翻译

4. Translation of English sports news4.1 Criteria of translationYan Fu, one of the most important figures in modern period of translation in China, set down the triple translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" (Zhang Yanqing, Xi Dong, 2007:5). These criteria have great influence after them came into being.Faithfulness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original. Expressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text. The translated should be in accordance with the language rules of the target language. Elegance requires a translation to be esthetically pleasing (Zhang Yanqing, Xi Dong, 2007:5). 4.2Existing Problems in English Sports News Translating4.2.1Insufficient understanding of the contextTranslators should use the context to make out the meaning. Each word when used in a new context is a new word (Firth, J. R. 1957: 23). Therefore, a full understanding of the original text is particularly important.17) Although Louis Van Gaal usually played Rivaldo in a left wing position, Rivaldo enjoys an ever - increasing amount of freedom and he has become the natural leader of the team, the linchpin of Barca’s attack (China Daily, Dec. 6, 2004). ( 在主教练路易斯·范加尔的安排下, 里瓦尔多在巴萨队中担任左边锋, 享受更多的自由, 并成为了球队的领袖和进攻的核心。

英语新闻标题的修辞格与翻译

英语新闻标题的修辞格与翻译

英语新闻标题的修辞格与翻译作者:刘京来源:《青年时代》2016年第20期摘要:文章将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,并从大量实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。

认为汉译时应根据标题原有特点进行取舍,运用直译或意译,在英汉两种语言的修辞方法中灵活转换,采用多种方式保持原文的本色。

关键词:英语新闻标题;修辞格;翻译一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter, Harriss Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(headlinese)(转引自许明武, 2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞的几种常见形式2.1简约:新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:2.2 使用习语、俗语、俚语:标题的趣味性几乎是每一份英美新闻报刊的奋斗目标(刘宓庆1998: 89)。

而一些习语、俗语或俚语经过生活的长期加工锤炼,往往能更准确地表现事物的本质,同时使文章更近生活,充满趣味。

2.3 其他常见修辞形式:其余常见的修辞形式还有:套用小说、电影之名或其中人物形象,广泛运用各种修辞格:明喻simile暗喻metaphor拟人personification头韵 alliteration,双关pun对照antithesis矛盾修辞法oxymoron。

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。

英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。

它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。

英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。

通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。

关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。

而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。

尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。

了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。

这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。

例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。

此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。

一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。

例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。

二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。

这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。

例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。

英语新闻标题中的修辞及其翻译

英语新闻标题中的修辞及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind2 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力3 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)4 初中英语课堂管理方法探析5 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向6 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响7 中英文新闻标题的差异8 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing10 浅析中国企业的国际化模式和策略11 A Comparison of the English Color Terms12 万圣节与时尚设计13 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club14 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析15 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning16 论英语广告中隐喻的翻译17 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers18 双关语的修辞功能及日常应用19 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源20 论译语本土化的可行性与局限性21 合作原则在动画中的应用22 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性23 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普24 从花语的不同含义浅析中西方文化差异25 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda26 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示27 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan28 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights29 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系30 苔丝之罪是谁之过31 浅论国产小米手机的营销策略32 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观33 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao34 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义35 A Comparison of the English Color Terms36 浅议中西跨文化交际中的禁忌语37 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究38 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用39 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析40 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications41 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究42 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights"43 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性44 论价值观对中美商务谈判的影响45 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms46 英文电影名汉译中的功能对等47 《夜莺颂》的翻译技巧探究48 概念隐喻在英语汽车广告中的应用49 英语电影片名的翻译策略与方法50 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色51 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇52 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories53 中西方语言和文化间的相互影响54 应酬语的中英文比较55 A Comparison of the English Color Terms56 英文电影片名翻译的方法与原则57 非英语专业大学生英语学习动机调查58 英汉动物词汇文化内涵对比59 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress60 中美地下电影之比较研究61 《呼啸山庄》的悲剧分析62 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own63 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose64 爱玛人物形象分析65 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度66 《大衣》中定语从句的翻译策略67 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea68 提高学生写作能力的途径和方法69 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义70 探讨发现式学习理论在高中任务型英语听力教学中的运用71 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译72 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性73 新课标下初中英语教师角色转变的研究74 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎75 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究76 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译77 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例78 浅析李尔王的陷落79 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究80 浅析哈克贝利的叛逆精神81 初中学生听力理解障碍简析及应对策略82 An Analysis of Fagin in Oliver Twist83 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现84 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved85 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory86 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象87 Strategy Researches to Improve College Students’oral English88 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities89 从文化差异角度来分析习语的翻译90 从《女勇士》中的女性形象看文化差异91 《马太福音》对话中语气的人际意义研究92 浅谈跨文化交际中的禁忌93 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读94 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义95 语言经济学视角下的商务英语信函写作96 中西方礼貌用语对比分析97 国际时政专有名词的翻译与解读98 说谎的语用顺应性分析99 [会计学]资产减值会计的应用研究100 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures101 广告英语的语言特色102 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究103 《飘》中斯嘉丽人物性格分析104 浅议模糊语在商务英语中的运用105 从文化视角看中西方的礼节差异106 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教107 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象108 论《儿子与情人》中的恋母情结109 The modern American and Death of a salesman110 旅游英语翻译的研究111 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising112 英汉新词形成因素研究113 浅析国际商务谈判文化因素及其对策114 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?115 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性116 《荒原》中的神话溯源117 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果118 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品119 浅谈中西婚俗的文化差异120 中英手机短信的修辞特点分析121 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例122 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略123 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义124 浅析模糊语在商务谈判中的应用125 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点126 Preciseness of Legal English127 英语词汇教学方法探讨128 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞129 从功能对等理论来看委婉语翻译130 A Psychological Analysis of Francesca in The Bridges of Madison County—Based on Jung’s Collective Unconscious131 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究132 约翰济慈的女性化倾向分析133 浅析大学英语课堂沉默现象134 宋词英译中的归化和异化135 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观136 A Comparison of the English Color Terms137 论《双城记》中的爱情138 英文中“and”的用法及译法探析139 探究餐具的起源、内涵及发展趋势140 商务英语中模糊限制语的语用学研究141 大卫王:在希伯来世界中的社会地位142 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统143 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例144 战争隐喻在体育新闻报道中的运用145 英汉鸟类词汇文化内涵比较146 英语委婉语中的转喻现象分析147 A Comparison of the English Color Terms148 论《简爱》中话语的人际意义149 从中西方政治文化差异看中美关系150 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象151 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性152 论苔丝悲剧命运的根源153 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究154 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer155 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究156 析《苔丝》中的象征意义157 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望158 《推销员之死》的文化解读159 A Comparison of English V ocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 160 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例161 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响162 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲163 英文商标的汉译164 艾米莉•狄金森的死亡观研究165 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性166 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造167 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界168 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读169 词块法在高中英语写作教学中的应用170 肯尼迪演讲的语音衔接分析171 论英语中的汉语借词172 从文化差异的角度看习语的翻译173 模糊语在英语广告中的语义分析174 论《瓦尔登湖》的超验主义思想175 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例176 浅析英语新词的翻译177 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道178 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles 179 浅析中美家庭教育的差异180 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧181 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格182 简析商务沟通中的非语言沟通183 《蝇王》中的象征184 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》185 《麦田里的守望者》的原型分析186 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例187 背诵在中学英语学习中的作用188 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations189 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用190 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries191 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公192 英语新闻标题中的修辞及其翻译193 英语教学中的跨文化意识的培养194 中式菜名的英译195 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象196 浅析《飘》中女主人公的性格特征197 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观198 译前准备对交替传译效果的影响199 菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究。

英语新闻标题中修辞手法的汉译

英语新闻标题中修辞手法的汉译

英语新闻标题中修辞手法的汉译发布时间:2021-12-22T06:11:45.745Z 来源:《科学与技术》2021年第29卷20期作者:申蔚琳[导读] 新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容申蔚琳(天津现代职业技术学院天津 300350)摘要:新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容。

英语新闻标题用词简明、通俗易懂,综合运用了各种修辞手法增强效果并吸引读者眼球,能否恰当地译出英语新闻的标题至关重要。

本文旨在通过研究英语报刊杂志中新闻标题,分析了其汉译时运用的各种修辞手段,如头韵、隐喻、平行、套用典故、双关、对照、夸张等,总结出译者在汉译修辞类英语新闻标题的原则。

关键词:新闻标题; 修辞手法; 翻译原则新闻通常由三部分组成:标题、导语和正文,其中标题起着至关重要的作用。

通过浏览标题,读者可以快速了解这条新闻的主要内容,属于哪个领域,是否值得阅读等。

好的标题应具有准确、简洁、清晰等特点,这些特点常常通过词汇、语法、修辞手段和标点符号体现。

其中,最有效的表现方法为修辞手法,它综合了隐喻、双关、平行、夸张、重复等多种手法,更加生动形象地表达出了新闻的内容和特色。

修辞手段在新闻标题中扮演重要的角色。

“通过双关语、头韵和其他修辞手段的使用,有意地产生影响”(Develotte & Rechniewski)。

如何将带有修辞手法的英文标题翻译成中文值得深入研究,也成为新闻翻译的重要课题。

1、头韵头韵是在单词中连续出现相同的开头音。

在英语新闻标题中,它常常制造一种强烈的语音效应,增强标题的感染力。

如,Protestants Protest (新教教徒示威抗议),Soldiers Salaries Soar (士兵薪水剧增)。

这两个标题分别运用/p/和/s/构成头韵,在发音上加重语气,达到强调的作用,加深读者对标题的印象。

再如,No Fans? “No fret!” (赛场没人气?咱可没生气!)。

英语新闻标题修辞现象及其翻译

英语新闻标题修辞现象及其翻译

英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。

标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。

他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。

本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。

1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。

而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。

例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。

例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。

而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。

例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译一、引言体育新闻由于报道内容的特别性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。

一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。

笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。

在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。

二、语音修辞语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。

运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。

英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。

正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。

”1.头韵1)Wenger:I’ll mke Brc brek the bnk for Fb.――The SunWenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fb(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。

而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Brc)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。

标题中的“Brc”,“brek”和“bnk”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。

具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。

译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产――《太阳报》2)Soft spoken Solderling lets rcket do the tlking――Chin Dily瑞典XX球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Lurent)。

赛前公布会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。

标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。

翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。

译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球――《ZG日报》2.尾韵3)Mnchester United,bewre of Robben,he is brittle buthe hs the bility to dzzle――Dily Mil20XX欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。

罗本(Robben)是拜仁球员,由于经常受伤被称为“玻璃人”。

《每日邮报》作为一家英国媒体,在赛前就提醒曼联要小心罗本。

“brittle”和“dzzle”这两个词押尾韵,运用在这里使得标题的警示性非常强。

而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心,正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。

“brittle”可以直接翻译为“脆弱的,易碎的”,但“dzzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。

笔者在这里把“dzzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起,同时运用汉语四字格,得出以下的翻译。

译:曼联,小心玻璃人罗本――玻璃易碎,亦可伤人――《每日邮报》4)Messi double puts Brc within rech of title――Chin Dily西甲倒数第二轮,梅西(Messi)的进球使得巴萨(Brc)在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,领先排名第二的皇马两分。

只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。

“double”和“title”押尾韵,使得新闻标题读起来朗朗上口,具有美感。

四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。

译:梅西梅开二度,冠军唾手可得――《ZG日报》3.谐音5)Wht terryble mess!――The Sun在英国媒体爆出英格兰GJ足球队队长特里(Terry)与队友布里奇(Bridge)的女友有染,并致使其怀孕时,很多英国人都要求取消特里的队长资格,而南非世界杯马上开幕,临阵换队长势必会影响球队战术打法,影响球队成绩。

《太阳报》记者就杜撰了“terryble”这个词,它一方面起到了表达“terrible”的意思,同时又把事件主角特里巧妙地融入进去,让人耳目一新。

在翻译这句话的时候,笔者注意到了“特里”这个音译名的特点,得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。

译:“特”糟糕的局面――《太阳报》6)Oh,no,it’s pin Roo-knee――The Sun鲁尼(Rooney)是英格兰足球队主力前锋,南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。

可他偏偏在大赛前膝部受伤,英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。

由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryble”有异曲同工之妙。

但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。

于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中,以提高其娱乐效果。

译:鲁尼伤膝,众人叹息――《太阳报》三、意义修辞体育新闻为了增加其可读性,往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。

修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。

4.隐喻7)Xvi pulls the strings s Brcelon leve Mdrid dngling in despir gin――The Mirror巴萨中场球员哈维(Xvi)被誉为有着能拉小提琴的左脚。

在20XX年西班牙GJ德比中哈维发挥出色,巴萨3比0完胜皇马。

标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致,同时也衬托了皇马输球时的无望。

在翻译时,笔者特别注意了隐喻的保留,再加上对偶和押韵,译文并不比原文逊色。

译:哈维为巴萨奏起乐章,留皇马在无望中彷徨――《镜报》8)Will rsene the rtist throw his pint pot t Brcelon?――Dily Mil英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“美丽足球”而著称,但巴萨实力要强于阿森纳。

现两球队相遇欧冠四分之一决赛,阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面,一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家,两队的比赛看作是两个艺术家画画。

一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起,使人感叹两支球队球技精湛的同时,不得不为记者的精妙措辞拍手称快。

在对句子翻译时,也要尽可能地保留这种隐喻。

译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?――《每日邮报》5.夸张9)Not since Cinderell hs so much rested on one foot――Dily Mil灰姑娘的故事可谓是家喻户晓,这里运用夸张修辞手法,用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比,以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。

童话故事和足球的联系,使得足球又多了几分浪漫色彩。

因此在翻译的时候,最好不要把这种色彩磨灭。

笔者认为,对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。

译:除了灰姑娘,人们还从未如此地关注一只脚――《每日邮报》10)Chelse in seventh heven but it’s gony for relegted Burnley――Dily Mil英超最后一轮,切尔西对阵伯恩利。

切尔西取胜就能保证夺冠,而伯恩利只有取胜才能保级。

实力的悬殊导致了切尔西的七球,切尔西球员欢呼夺冠。

“seventh heven”本来是基督教用语,后来被逐渐运用在日常生活中,但用在这里也未免有些夸张。

不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。

汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heven”可以说在很大程度上是对等词,笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。

译:切尔西登上九重天,伯恩利惨败遭降级――《每日邮报》6.拟人11)nelk strike gives Chelse brething spce――The Independent切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手,途中谁也不敢轻易休息。

当切尔西(Chelse)的前锋阿内尔卡(nelk)为球队进球后,切尔西终于有了“brething spce”。

在这里,足球俱乐部被看成了一个活生生的人,太累了也需要休息。

译文中也应体现这种拟人修辞。

译:阿内尔卡进球,切尔西得以喘息――《独立报》12)Toothless United suffer title setbck t Blckburn――The Independent前锋鲁尼的受伤严峻影响了曼联的攻击能力,“Toothless”(无牙的)在这里修饰俱乐部曼联,把曼联描述成了一个失掉锐利牙齿的猛兽。

两支球队比赛,就像两只野兽争斗,而锐利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。

拟人修辞的运用,在不影响信息传递的同时,极大地增强了娱乐性。

但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果,势必会严峻影响译文的可接受性。

所以综合考虑,笔者得出下面译文。

译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢――《独立报》7.对比13)Tiger Wood:From the mistresses to the Msters――The Independent“mistresses”有“女主人”的意思,还有“情妇”的意思。

如果从后面的“Msters”(男主人)看,在这里似乎应该理解为“女主人”。

但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。

老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年,而“情妇门”事件迫使他临时告辞球场。

美国大师赛(Msters)马上拉开帷幕,伍兹决定试着摆脱生活上的干扰,重返高尔夫球场。

简简单单的两个词,“mistresses”和“Msters”,用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。

结合对偶修辞,这条标题的翻译如下。

译:老虎伍兹:走出情妇门,迈进大师赛――《独立报》14)Messi turns nightmre into drem――The Telegrph欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合,巴萨在客场被阿森纳逼平。

相关文档
最新文档