商务合同的翻译技巧

合集下载

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusivecontract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

商务英语合同中定语从句的翻译策略

商务英语合同中定语从句的翻译策略
李冬 梅 ( 渤 海 大 学 大 学外 语 部 , 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 0 )
摘 要: 定 语 从 句在 撰 写 商 务 英 语 合 同 中应 用 广 泛 。 深入 了解定语从 句这种语 言结构 , 有 助 于译 者
写 出更 好 的 译 文 。 在 翻 译 商 务 英 语 合 同 中的 定 语 从 句 时 , 译 者应 采 用 恰 当 的翻 译 策 略 , 使 译文既准确 、 严 谨. 又符 合 商 务 英 语 合 同 的 句 式 及 文体 特 点 。 关键词 : 商务英语合 同; 定语 从 句 ; 翻 译 策 略
作用 : 代替前 面所 修饰 的先行 词 ; 连接从 句与先行 词 ; 在 从 句 中充 当某 种句子成分 。关 系代词 ( 副词 ) 加 上陈述句 语 序就构成 了定 语从句 。定语从 句分为 限制性 和非 限制
性 定语 从句两种 。前者 的限制 意义很强 , 没有它 , 整个句
p a c k a g e d g o o d s a f t e r t h r e e mo n t h. ¥ 5 0 0. 0 0 0 s h o u l d b e p a i d
ห้องสมุดไป่ตู้
词 前面 , 会 导致整个 句子冗 长 、 晦 涩难 懂 , 也 不符合 汉语 表达习惯 。这种情 况下可 以把定语从 句译成并列 分句 。
例 : E . g . I f t h e S e l l e r s h o u l d b e u n a b l e t o c o mp l e t e a l l
o f  ̄1 0 0, 0 0 0 b e g i n n i n g f r o m t h e ir f s t mo n t h a f t e r e x c e e d i n g t h e d a t e o f d e l i v e y. I r f t h e S e l l e r s h o u l d f a i l t o p r o v i d e t h e

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

lesson 9 商务合同翻译 译例

lesson 9 商务合同翻译 译例
采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定 做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标 人的标价是合理的,any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

基于对等理论的英语商务合同翻译思路

基于对等理论的英语商务合同翻译思路

随着我 国时代 的进 步和经济 的全球化 ,对外 贸易 已 经 逐 渐 发 展 成 为 我 国 经 济 发 展 的 重 要 内容 之 一 随着 我 国 与 世 界 各 国 经 济 、 文 化 交 流 的 加 强 ,我 国 与 他 国 的 外 贸交 易也越 来越频繁 ,商务合 同是对外 贸易中保证 交易 双方 权益 的重要手段 ,其在对外 贸易 中有着 不可代 替的
■ l ■ 基 于对 等理论下 英语商 务合同 的翻 译思路
( 1 )对 英 语 商 务 合 同中 专 业 术 语 的 处 理 英语商 务合 同是 商务合 同中的一种 ,与商务 合 同一 样 ,英语 商务合 同为 了提高 合同的准确 性,存在 大量 的 专 业术语 和副词 ,从而确保 能够有效地 加强项 目的进程 和 和合 同的可执行 性。翻译人 员在进行翻 译时 ,对 文章 中 的 专 业 词 汇 和 一 些 近 义 词 , 应 该 结 合 原 文 语 境 进 行 翻 译 ,避 免造 成对 合 同 内容 的 曲解 。 ( 2 )英语商务合同中文本内容的翻译 在 进行英 语商务合 同的翻译 时 ,翻译人 员最好 能够 将 文本 的含 义及其 延伸意义翻译 出来 ,实现 英语 商务合 同的功能对 等 。因此 ,笔者认 为,英语 商务合 同文本 的 翻 译可 以采 用直译 法和归纳翻译 两种方法 。对于 英语商
务 合 同翻 译 水 平 的提 高 。
【 关键 字】 对 等 理 论 ;英 语 商 务 合 同 ;翻 译 思路 ;研 究 与探 析
【 中图 分类 号】 H0 5 9 I 文 献标 识码 】 A 【 文 章编 号 】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 5 . 0 1 3 5 . 0 2
w h a t k i n d o f s t r a t e g y ? ”翻 译 员 可 以 根 据 原 文 语 境 和 全 篇 内 容 进 行 归 纳 性 的 翻 译 ,对 该 句 中 提 到 的 “ n e g o t i a t i o n s ” s t r a t e g y ”所 指 的 具 体 事 情 掌 握 清 楚 ,从 而确 保 翻 译 的 准 确性和完整 性,提 高翻译质量 。 ( 3 )对 英 语 商务 合 同 中旬 型 结 构 的 处 理 英 语 商 务 合 同 的 内容 一 般 都 有 较 高 的严 谨 性 , 为 了 保 证 其 严 谨 性 , 一 般 英 语 商 务 合 同 的 句 型 结 构 都 比较 复 杂 , 这 也 增 加 了 英 语 商 务 合 同 的翻 译 难 度 。 所 以 ,翻 译 员 在 进 行 英 语 商 务 合 同 的 实 际翻 译 时 ,一 定 要 把 握 句 式 的独 特 规 律 和 句 子 中状 语 的 位 置 , 这 样 才 能 准 确 把 握 句 式 结 构 ,保 证 翻 译 的准 确 性 。 ( 4 )对 英 语 商 务 合 同译 文 的校 对 翻 译 员 在 完 成 英 语 商 务 合 同 的翻 译 以后 , 为 了确 保 翻 译 的 准 确 性 , 应 该 进 行 严 格 的译 文 校 对 。校 对 时 ,翻 译 人 员 不 仅 要 从 整 体 上 确 保 译 文 的准 确 性 ,还 应 该 对 译 文 的细节 以及专 业术语进行 严格 的检 查 ,避 免误译和错 译等情况 的出现 。 ( 5 )被 动 语 态 以及 其 他 复 杂 语 态 的处 理 技 巧 在 商 务 合 同 中 ,被 动 语 态 是 最 为 常 见 的 表 述 类 型 。 在商 务英语合 同中 ,一般被 动语态对 受方进行 表述 ,英 语 中的被 动语态 与 中文 的被动 语态存 在着 巨大 的差异 , 所 以在 翻译商务 合 同时 ,特 别要注 意被动语态 的翻译技 巧 。在 翻译商务 合 同中的被 动语态 时,翻译人 员可 以将 原 句 的 主 语 与 宾 语 进 行 对 换 ,然 后 再进 行 下 一 步 的 翻 译 , 确 保 句 子 翻 译 以后 通 顺 、准 确 。 例 如 : “ I a m r e q u e s t e d b y

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译商务信函和合同是商业活动中的重要交流方式,而其中被动语态的应用给写作和翻译带来了一定难度。

本文将探讨被动语态在商务信函和合同中的语用意义及其翻译。

一、被动语态的语用意义被动语态在商务信函和合同中经常被应用,具有以下语用意义:1. 保持客观性。

使用被动语态能够将句子的重点放在对象上,以求客观性。

比如:“The products have been inspected and passed.”(产品已经检查并通过。

)2. 避免过失责任。

使用被动语态可以避免强调行为人,从而降低过失责任。

比如:“The mistake has been made.”(错误已经发生。

)3. 突出结果。

使用被动语态可以突出结果,将行为者放在背景上。

比如:“The contract has been signed.”(合同已经签署。

)4. 声明权责关系。

使用被动语态可以清楚地表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”(货物将由卖方交付。

)二、被动语态的翻译技巧在商务信函和合同中,翻译被动语态应着重注意以下技巧:1. 准确表达对象。

被动结构的主语是行为对象,所以翻译需要重点将对象表达出来。

否则,翻译出的句子可能与原句的意思不同。

比如:“The contract has been signed.”翻译为“合同签署了”而不是“我签署了合同”。

2. 突出行为。

在翻译时,应注意用适当的动词表达行为的具体含义。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方将交付货物”。

其中,“deliver”突出表达了“交付”这一行为。

3. 翻译时加强语气。

在被动句中,行为者的语气较弱,所以在翻译时需加强语气以表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方应交付货物”。

俄文商务合同翻译浅析

俄文商务合同翻译浅析

466王丛民 刘 琦 牡丹江师范学院摘要:近年来,中国与“一带一路”沿线各国特别是独联体各国的交流逐渐加深,经济贸易往来日益频繁。

国际商务合同是进行对外经贸活动的最重要的书面文件。

因此如何准确地翻译商务合同,特别是俄文商务合同,以适应国际贸易需要,是本文分析和解决的重点。

 关键词:俄文;商务合同;翻译中图分类号:F715.4 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2018)031-0466-01商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。

而国际商务合同的双方是指两个不同国家的经济组织和个人在进行经济合作和贸易过程中,为明确相互之间的权利和义务,通过协商一致共同订立的互相约束的书面文件。

近年来,随着“一带一路”(“Один пояс,Oдин путь”)倡议的延伸,中国与沿线的独联体各国的贸易往来不断的深入和扩展。

在此过程中其中大部分的商务合同都用中俄两种语言书就。

俄文商务合同是用俄文来注明买卖双方在合作和贸易方面双方的权利和义务。

俄语作为非通用语种,有其独有的语言特点,所以在俄文商务合同的翻译过程中既要符合国际通用贸易惯例,又要考虑俄语的语言特点,力求做到表达准确,语意严谨。

一、俄文商务合同的主要内容首先签订合同之前要进行商务谈判,最终对交易的内容和条件达成完全一致的意见,并将这些意见通过商务合同的形式表现出来。

商务合同的主要内容由双方商定,主要内容一般包括如下:1.标的(Предмет контракта)标的语言表达要清晰,在翻译过程中一定要准确,避免因翻译的差错而造成分歧或纠纷。

2.数量和质量(Количество и Качество)一般除了大宗散装货物外,对数量的要求是准确、具体,不要模糊的词语,例如“大约、上下”等词语;注意数字后面的计量单位的表述,比如是毛重(Вес брутто)还是净重(Вес нетто);标的质量是内在品质和外观形态的综合表述,一般包括等级(сорт)、规格(размер)、型号(тип)、指标(показатели)等要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的翻译技巧
商务合同的翻译技巧:
1. 双方的基本信息:包括签订合同的双方名称、地址、
电话、传真、邮箱等基本信息。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:要准确翻译合同中双方的身份,如买卖双方、代理双方、服务提供商和服务接受方等,同时要清楚规定各方的权利,如商品的质量、数量、价格、付款方式、交货期限、提供的服务等,以及各方的履行方式、期限和违约责任等。

3. 需遵守中国的相关法律法规:翻译时需特别注意合同
中对中国法律法规的约束条款的翻译,确保其准确、清晰、明确。

4. 明确各方的权力和义务:翻译要准确反映双方的权利
和义务,确保各项条款的合法性、公正性和可执行性。

5. 明确法律效力和可执行性:合同的翻译还需注意揭示
各项条款的法律效力和可执行性,以便双方达成有效的商业交易。

6. 其他等内容:在翻译商务合同时,还需关注合同中其
他相关内容,如隐私保护、知识产权保护等,确保翻译准确,避免交付后出现纠纷和争端。

相关文档
最新文档