英汉语气对比翻译
英汉语言对比PPT课件

变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
英汉语段对比与翻译

授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2 学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。
教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion), 是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。
语言是人的思维工具。
思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。
思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。
以下是语言结构层级描写语素→ 词→ 词组│ 单句(基本句)→复句→ 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异●汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。
例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。
———→汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”———→语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。
●英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。
再如:阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:● 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。
张春柏英汉对比与翻译

4) 幽幽岁月,苍海桑田. 5) 门铃一响,来了客人,从不谢客,礼当 接待. 5) Suddenly the bell rang, announcing the arrival of a visitor. As I had never rejected any guest, I thought I should this one as well.
五四运动的杰出的历史意义在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义
汉英对比与翻译教学
华东师范大学 张春柏
I. 为什么要对比 (why): to help improve the teaching/learning of translation, composition, and grammar
II. 比什么 比什么(What): From words to sentences and discourse, as well as ways of thinking.
My purpose here: to call our attention to the importance of form in the teaching/learning of translation 1) word form: morphology (as well as sounds, esp. in poetry) 2) sentence form: structure 3) cohesion: how sentences are connected to each other to form a coherent piece of discourse
3) 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封
建的运动。五四运动的杰出的历史意义,在 于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就 是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥 协地反封建主义。五四运动所以具有这种性 质,是……五四运动是在当时世界革命号召 之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号 召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世 界革命的一部分。……
英汉语篇对比与翻译

这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.
英汉状语对比及翻译

英汉状语对比及翻译蒋玉琴【摘要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。
单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。
因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。
【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P97-100)【关键词】状语;位置;顺序;转性译法【作者】蒋玉琴【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。
野草 翻译对比

一、《野草》原文及英译:原文(节选):野草夏衍有这样一个故事。
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。
一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。
人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。
植物种子力量之大如此,如此。
这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量之大如此,如此。
英译版:Wild grassTranslator: Liu HongweiThere is a story which goes like this.Someone ever asked “What is the most powerful thing in the world?” There were various answers, someone said “Elephant”, others said “Lion”, even some of them jokingly said “Buddha’s warrior attendant”. As to how powerful the Buddha’s warrior attendant is, actually, nobody knows.The fact is that these answers are completely wrong,the most powerful thing in the world is the seed of plants. The force displayed by a seed simply surpasses everything. Here is another story.The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no methods could be used by physiologist and anatomist to separate it wholly. Later, a proposal occurs to some people that puts some seeds of the plants in the skull need to be dissected, and then available temperature and moisture are provided, which makes the seeds sprout, once these seeds to sprout, it will have a kind of amazing force making human skull separated, any mechanical force fails to do it. How powerful the seed of a plant is!This matter maybe out of understanding of average people. Well, have you ever seen the growth of bamboo shoots? Have you ever seen the growth of the little grasses overwhelmed among the stones and rubbles? In order to realize the willingness that looking forward to getting the sunshine and complete the will desiring to live, the little grasses, winds its body from one side to another side irresistibly, ultimately coming out of the grand stubbornly no matter how heavy the rocks are and how narrow the space among the rocks. Its roots drilling downward and its sprouts sticking upward, the force is so irresistible that any rocks preventing its growth are overturned. How powerful the seed of a plant is!二《野草》英译评析:1 英译文章的选择和翻译过程阐述:这篇散文节选自《散文佳作108篇》,《野草》是一篇很有名的散文,其作者夏衍是现代剧作家、革命戏剧和电影运动的组织者和领导者。
英汉语语序差异与翻译

英译汉状语翻译有三种情况
▲ 单一状语的位置 ★ 短语状语及多个状语的位置 ◆ 状语从句的位置
▲在英语中单个副词修饰形容词、不定式或不定式短语及 介词短语时,其位置放在它所修饰的词前,修饰全句时, 其位置位于句首 例如: This chemical and petroleum plant is completely automatic. 这个石油化工厂是完全自动化的 Obviously, history always goes forward on a zigzag course. 显然,历史总是曲曲折折前进的
汉语语序特点
海水朝 朝朝朝 朝朝朝落 ( 朝 有时作“潮”) haishuichao zhaozhaochao zhaochaozhaoluo 浮云长 长长长 长长长消 ( 长 有时作“常")( 长 有时作"涨") fuyunzhang changchangzhang changzhangchangxiao
状语
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则 放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。
英语中地点状语一般在时间状语之前,并且 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从 小到大。
• 2.思维顺序的不同 • 人的思维总的来说是相近的, 大多数民族 都是按” 行为的主体--- 主体行为--- 行 为客体” 进行思维 • 的, 但各语言民族的思维模式同中存异。 英语民族的思维反映现实的顺序主要是: 主体--- 行为--- 行为客体--- 行为标志。 这一思维习惯所引起的语言传达模式是: 主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。 • 例如:I played a exciting game
汉英语言对比(具体策略见书本)

One more example:
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
17
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄 土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如 今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那 么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代 人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计 地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在 短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到 人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
(4) The dancing hall was filled with gayety. 译文:舞厅充满了欢乐气氛。
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。
(6) The government is doing its best to ease the tension in that area.
(2) We should by no means neglect the evaporation of water.
译文: 我们决不能忽视水的蒸发作用。
(3) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文: 对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语气对比翻译
英汉语气对比翻译
1.英汉在语气表达方面的差异及翻译处理。
汉语靠副词或状语表达,而英语则通过动词的变化来体现。
如“假如我是这个国家的总统,这个国家就会强大多了”。
英汉语义差异对比及其翻译处理
1.语义的类型:
a.指称意义、概念意义(denotation)
b.言内意义、内涵意义(connotation)
c.情感意义(褒贬中)
d.语用意义(pragmatic meaning)
以英语中的“dog”(狗)为例。
英汉语义的对应现象
1.英汉两种语义在相互交流和渗透中产生的三大语义对应
关系:
a.纯音译词:气功、武术、阿司匹林等等
b.音义合成词:先音译再添加相关的意义如bowling,sardine
等;前半部分为原合成词的音后半部分为原合成词词的意义如internet, Disneyland
c.直译或意译:硅谷、蓝领、地球村
2.某些英语术语的汉语在大陆与港澳台之间的差异(P85).
语义交叉现象
1.英汉语义交叉现象的存在情况:
在英语或汉语中,一个词在另一种语言中可以对应很多的意义如英语中的“aunt”可以对应汉语中的很多的词,同样地,汉语中的“轻”一词跟不同的词搭配则可以在英语中有很多的意义。
语义冲突与空缺现象
1.语义冲突是指有些词(事物)在一种语言或文化环境中的
含义与在另一种语言或文化环境中的意思截然相反,如dragon,
liberalism;空缺现象是指有些词在另外一种语言中根本没有相对应的含义或事物,如汉语中的阴阳,粽子。
多义或复义现象
1.一词多义现象是指一个词在不同的句义环境中表达出不
同的含义,以英语中的get为例。
语境及其含义以及所体现的感情色彩
1.语境:简而言之,语境是指语言单位所处的环境,分为狭
义语境和广义语境。
2.狭义语境:各个语言成分之间微观及宏观上下文关系,主
要包括临时的或稳定的联立或搭配形式,词语在这些搭配
中及其通过句、段、篇章所表现出的完整的语义内容、语义特征等。
3.广义语境:指语义所处的非言语环境,如交际场所、交际
者身份与态度、交际双方的地位及关系。