笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略

合集下载

口译课程学习困难之总结

口译课程学习困难之总结

口译课程学习困难之总结第一篇:口译课程学习困难之总结口译课程学习困难之总结:1.词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词2.听力不好,听不懂说话内容3.反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词4.语法不好,不能准确的翻译出句子的意思 5.缺乏一定的背景知识6.总担心自己的发音不好,所以在人前说话容易紧张第二篇:英语口译课程总结As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced withunacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which o ccur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds ofsocial activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.第三篇:商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。

对口译考试中听力题目的难点分析及应对策略

对口译考试中听力题目的难点分析及应对策略

1关于 口译考试 听力部分概述
因 为 听 力 能 力代 表 的是 一个 人 语 言学 习 的综 合 实 力 ,从 接受信息再到处理信 息,人脑必须在短暂的时间 内,迅速 而 准确 地做 出反应 ,这对听者在语音辨识 词汇积累、句法 结 构乃至文化背 景等超越语 言层面 的要求都 非常高 。
2 . 1 中级听力一个难点是 S p o t D i c a t a t i o n 高级听力难
点是 n o t e - t a k i n g ‘ 应对策略 : ( 1 ) 听前作好准备工作 :掌握主题大 意,快速确立关键 词 ,圈 出难词 。 ( 2 ) 听 时 养 成 记 录 的 习 惯 :虚 词 要 快 速 处 理 ,包括 介词 , 连词冠词 。实词要 培养 条件 反射 ,更有效率地记录 。实词包 括 国名简写 ,专有名词之类的 ,还有一些常用词 。 ( 3 ) 听后作好检 查工作;看听 写内容有没有漏词 尤其是 冠词 ,介词 ,代词 。拼 写有无错 误,大小 写有无错误 ,同音 / 近 音但 异形/ 异义 。时态及语法 :非谓语动词形式 ,第三人 称单数 的动词 ,助动词或情态动词连续 。单复数 。 其 实在 听的过程 中还要 不断分 析 自己 的问题或者 症结 在 哪里 ?听写错 误的地 方是 因为反应 不够敏感 ?还 是 因为 完 全拼 写单词 的时候有 犹豫 ?是写答 案 的时候时 间不够充 足 ,速度不够快的 问题 ?总之,要尽力让我们 的眼睛在纸上 快速 的浏 览,看的速度要快于听 的速度 。 2 . 2第二个难 点是 s e n t e n c e t r a n s l a t i o n听译句子 这部分 内容 听力语速很快 。内容五花八 门,有关于道琼 斯指数 下跌 的报道 内容 ,也有关于第三产业情况 的内容 。 例如下面这些典型的带有数字 听译句子 : ( 1 )星期六秘鲁沿海发生里 氏 5 . 1级地震 ,但没有破 坏情况和人员伤亡 的报道 。 ( 2 )今 晚天气 多云,下雨或小 雨的概率是 4 0 % , 明天 天 气 转 晴 ,有 时 有 阳 光 。 ( 3 )印 度 尼 西亚银行一一 该国的中央银 行一一周 末宣布停 止使 用 5种纸 币。 ( 4 )今年头 1 0个月双边 贸易额为 4 1亿美圆 ,比去年 同 期增 长 了 2 5 % 。 应对 策 略 : 在 听写的时候 ,大脑要 高度 紧张 ,迅速记忆 内容 。听懂 是重点。如果 听不懂 ,那就无从翻译 。这部分题 目对细节要 求很高,所 以针对 数字的单句翻 译要进行专项训练. 对于这一部分当中出现的结构包括转折,比较 , 条件句 , 因 果 关 系 ,列举 等 ,有 时 候 会 出现 一 些 插 入 语 ,写 在 纸 上 谁 都 能 看 懂 ,但 是 听 的 时候 不 大容 易把 插 入 语分 辨 出来 , 回影 响到最后 的翻 译,分不清主谓 ,所 以要特别注 意. 我们要根 据这些结构整理出 自己的笔记系统 。 例如 : Q表示 “ 通货膨胀 ”:i n f l a t i o n因为这个符 号酷似 一 个 上 升 的气 球 。 A表示农业 :a g r i c u l t u r e . a g r i c u l t u r e经常用到,所 以 用首 字 母 代 替 。

口译教学中的难点及对策

口译教学中的难点及对策

度较大。如何提高学生的听力理解能力便成了 I : 1 译教学的—个重点。针对中国学生的这一问题以及 I : 1
[ 收穑 日期】 2 0 —0 —2 01 9 5 11 0
维普资讯
第1卷第1 8 期
新 疆 教 育 学 院 学 报
20 02年 3月
的口译。学生在 口 译训练时, 根据语境, 选取最恰当表达讲话者意图的词, 并用符合 目标语的形式表达 出来 。尽管这样的口译可能在语言形式上与原话不尽相同, 但在内容上确是一致的。
口 译教学 中, 应采取手段, 扩大学生的词汇能力, 增强学生活学活用能力。在选词方面力求平易、 自
然, 并符合所需口译场合, 特别要注意专业词汇的使用, 避免使用难懂、 生僻或书面性太强的词汇。“ 译 员必须用 者所使用的词语来表达 自己的意思”“ ,确保他的听众立即听懂发言者在说些什么”达妮卡, ( P 一 。 由于 口译的即时 眭, 译者无时间对所听1 息进行细致的润色加工及精雕细琢, m) 口 言 为使译文表 达准确无误, 应最大可能地减少干扰, 保证语言信息的正常传递。 鬯 结英汉两种语言的表达方式、 句型、 文化背景等方面的异同 , 通过反复操练提高学生语言组织能 力、 语表达能力、 口 组句用词能力。培养学生选择运用词句的能力, 遵循 口译 自身的规律, 根据不同场合
口译教学中的难点及对策
简 悦
(广 东商学院 , 广东 广州 摘 500 ) 10 0
要: 口泽教 学是 一门涉及面较广的以培养学 生能力为主 的综台训 练课程。 笔者在 口译 教学 中, 不断
面临挑战 、 不断碰到 难题 , 短短 的三 年时 间里总结 了一些经验 和对策 , 同抒讨论。 供
关键词 : 力理解 ; 听 记忆功 能; 信息传递 ; 吏际能 力

口译常见问题

口译常见问题

口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。

在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。

本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。

一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。

译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。

遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。

2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。

3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。

二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。

针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。

2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。

3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。

三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。

在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。

为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。

2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。

3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。

四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。

译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。

针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。

口译应对策略

口译应对策略

第八单元Unit Eight口译应对策略Coping Tactics in Interpreting•同声传译应对策略•Coping Tactics in Simultaneous Interpreting•同声传译是要求很高的脑力活动,译员在发言人讲话不停的情况一边听一边“同步”地把讲话口译为另一种语言。

即使译员的双语功底很扎实、口译技巧很熟练,在同传现场也会出现一些困难和问题。

同传现场困境的处理•(1)遇到听不懂的词的处理克服这一障碍的有效办法是译员应培养自己的猜测和预测能力,另外还要了解必要的背景材料和知识,这样就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。

译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可将全句同容猜测出来。

同传过程的原则是,不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。

•(2)长句的处理在遇到长句时,有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用“顺句驱动”原则。

只有把听到的信息及时译出来减轻记忆的压力,才能有效地处理接下来的新信息。

对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到目的。

•从同传服务的对象来说,也要求译员对长句进行必要的切分。

在任何一个会议中,听众更倾向于接受语句较短的语篇,这样更容易理解。

如果译语表达不简洁,听众就不容易听明白,同传就不易成功。

•在处理长句时,可以使用“Salami Technique”. Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表丑陋无比,给人的第一感觉是一咱种难以下咽的食物,但是在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后,其形状与色调都发生了很大的变化,能吊起人们的食欲。

“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。

同传中的Salami Technique主要指一化繁为简,切分句子的技巧。

•如:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.•译:人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。

浅析口译笔记法教学中的难点及对策

浅析口译笔记法教学中的难点及对策

浅析口译笔记法教学中的难点及对策作者:钟蔚来源:《亚太教育》2016年第10期摘要:口译作为一种语言符号转码活动,不但涉及广阔的信息面,也具有极强的即席性,并且现场气氛往往较为紧张,易造成译员记忆压力的增大。

通常译员在大脑中存储信息的方式为笔记,进而起到弥补记忆不足的作用。

本文针对口译笔记法教学中的难点,深入探析笔记训练法的有效对策,以期促进口译笔记法的完善,以及相关工作的顺利开展。

关键词:口译;教学方法;笔记训练;教学难点;教学策略中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-0102-01口译中最基本、最重要的一项技能就是记笔记。

通常口译的内容转瞬即逝,具有极强的即时性。

若是对交流中信息记忆不详,口译的质量必会大打折扣,因此,译员必须具有较强的记忆力。

然而,人类大脑的记忆十分有限,这就需要通过记笔记的方式辅助记忆来进行口译。

基于此,有必要深入探析口译笔记法教学中的难点,以及解决问题的有效对策。

一、口译笔记法教学中的难点(一)对源语的理解存在问题由于语言障碍的关系,往往易使得学生在听到源语后,对其理解还停留于字面意思上,因此,学生在记录笔记时常本能地记句子的第一个词汇或难词,却忽略对逻辑关系和关键词的记录。

而这一点特别是源语为英语时极为突显。

另外,针对中文源语,也存在学生因理解所致问题,即记笔记体现为语文“听写”,再加上紧迫的时间,学生所记录的也只是句子开头部分,几乎未通过逻辑处理所听内容,最终使得口译中信息混淆、遗忘或遗漏的现象产生。

(二)重笔记符号,轻笔记结构大部分学生都将自己的笔记视为口译笔记,认为笔记是以多记内容为主要目的,以很多符号为鲜明特点,故而在记录中大量使用“→”等符号。

但事实上这种认识,是一种错误的认识。

在现实中学生不会下意识地记录因果、对比等意群关系,其笔记相对杂乱。

比如,学生对信息的记录方式多以水平为主,然而,口译笔记则以垂直纵向为主,需要学生通过长期训练来纠正。

高校法语口语教学的难点及交际能力的培养

高校法语口语教学的难点及交际能力的培养一、法语口语教学中的難点及原因1.传统教学观念根深蒂固现阶段,我国的法语口语教学受到传统教学模式的影响,课堂上仍然采用的是以教师讲授为主的“填鸭式”教学,教师和学生之间很少有互动,进而导致了口语课程“无口语”的现象出现。

学生没有机会进行创新型的口语交流,只能跟着教师进行朗读,学生的主观能动性被限制,进而导致课堂效率低下,学生的口语能力很难得到提高。

2.学生心理存在障碍受传统文化的影响,我国法语专业的学生有着谦虚、内敛、羞涩的一面。

这种性格特点直接导致了学生的不敢或是羞于表达,直接影响了法语口语的学习。

而教学环境的陌生、教学气氛的压抑、教师表情的严肃、教学内容的生僻等也会导致学生学习心理出现一系列障碍。

3.语言环境的缺失语言环境的缺失也会引起法语口语教学的困难。

从大环境来看,我国学习法语的学生相对较少,现实生活中说法语的人也不是很多,虽然经济全球化推动了法语的学习,但是各个高校的外语设置仍然是以英语为主,如此便造成了语言大环境的缺失。

从学生学习环境来看,法语口语通常只是作为一门课程设立的,与其他课程并无联系,再加上校园相关活动的缺乏和教师课堂教学的忽视,都引起了语言环境的缺失。

学生没有相应的口语锻炼机会,法语口语教学自然会受到一定的阻碍[1]。

二、高校法语口语交际能力的培养策略1.突破传统教学模式的束缚高校要想进行法语口语交际能力的培养,就要突破传统教学模式的束缚,进行教学模式的创新与改革。

首先,要增加课堂互动,提高学生的课堂参与感,让学生在参与中提高自身口语交际能力。

其次,强化教师的指导职能,在学生学习讨论的过程中,教师要适时作出适当的指导,帮助学生答疑解惑,促进学生学习效率的提高。

最后,增加多媒体技术的应用,合理优化教学内容,增强课堂的吸引力。

2.丰富课堂活动在课堂教学的过程中,学生法语口语交际能力的培养,离不开课堂教学活动内容的丰富。

丰富课堂活动内容,首先,法语口语教师可以进行不同情境的设定。

口译中该如何应对

口译中该如何应对口译是一种即时的语言转换技能,需要能够迅速理解并传达说话者的意思。

要应对好口译工作,以下是一些需要注意的关键点。

首先,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力。

他们需要能够听清说话者的每个细节并准确地传达出去。

同时,他们需要有流利、准确和有逻辑性的口语表达能力。

练习磨砺听力和口语技能,可以通过多听多说,尤其是听取不同领域的人群的演讲或对话。

其次,口译人员需要有广泛的知识和词汇储备。

他们需要了解不同领域的专业词汇和术语,并能够有效地运用它们。

通过不断学习和阅读,保持对各个领域的了解是非常重要的。

此外,积累常见的固定搭配和短语也对提高口译能力有很大帮助。

第三,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在口译过程中,他们需要即时理解和翻译说话者的意思。

因此,他们需要能够快速将语言信息转化为自己的语言,并传达出去。

通过反复练习和模拟口译情境,可以提高思维和分析能力。

第四,口译人员需要具备良好的记忆能力。

在口译过程中,他们需要能够记住大量的信息,并确保准确地传达出去。

通过使用记忆技巧,如构建关联,使用图表或笔记等方法,可以帮助提高记忆能力。

第五,口译人员需要具备良好的应变能力。

在口译过程中,可能会遇到各种挑战,如说话速度快、意思复杂、技术难度大等。

他们需要能够迅速应对这些挑战,并保持流畅的口译。

通过不断的实践和经验积累,可以提高应变能力。

最后,口译人员需要保持专业和客观的态度。

他们需要遵守职业道德,保持中立和客观的立场,并尽力传达说话者的真实意图。

此外,他们还需要继续学习和提高自己的口译技能,以保持与行业的发展同步。

总之,要应对好口译工作,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力、广泛的知识和词汇储备、快速思维和分析能力、良好的记忆能力、良好的应变能力以及专业和客观的态度。

通过不断学习、实践和经验积累,可以不断提高口译水平。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

刍议法语口语教学困境及突围策略

刍议法语口语教学困境及突围策略法语口语教学一直是语言教学中的重点之一,因为法语口语是许多学生学习法语的主要目的。

但是,法语口语教学面临着许多困境,如课程设置不够贴近学生需求、师资力量不够强大、教学方法单一等问题。

为了更好地解决这些问题,本文提出了一些突围策略。

一、针对课程设置不够贴近学生需求的问题,可以考虑以下几点:1.了解学生的需求。

开设调查问卷或交流会,了解学生对法语口语教学的期望和需求,根据学生的意见和建议,及时调整课程设置。

2.增加听力和口语训练的比重。

让学生在课堂上多听多说,增加听力和口语的练习时间。

可以设置小组讨论、角色扮演、情景对话等活动,激发学生口语表达的兴趣和热情。

3.增加与实际生活相关的教学内容。

针对学生实际生活中可能遇到的情况,如旅游、商务、交际等,增加其相关的教学内容,让学生在课堂上积累相关语言和知识。

1.加强师资培训。

通过组织师资培训班、请来专业教育培训机构或海外法语专业人士进行授课等方式,加强教师的教学能力和知识水平,提高法语口语教学质量。

2.开展教师交流。

建立教师交流平台,促进教学经验的分享和交流,让教师可以相互学习和提高教学能力。

3.引入流利说等教学工具。

可以引入一些便捷的教学工具,如流利说等在线语音对话平台,让学生可以随时随地练习口语,提高口语表达能力。

1.多元化教学方法。

采用多样化的教学方法,如小组互动、多媒体辅助教学、情景模拟、音乐唱歌等,让学生在不同的学习环境下练习口语表达。

2.发挥语言资源。

周边有法语爱好者、海外交流学生等资源,可以充分利用这些资源,让学生与其他法语学习者和母语者进行交流和实践。

3.丰富教学场景。

考虑到学生的身处环境不同,可以通过参观展览、外出实习、实践探索等方式,让学生亲身感受法语语言的应用场景,丰富教学内容和形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1译是 一 项 技 术性 很 强 的工 作 。 3 与 笔 译相 比 , 3译 的 主 要 1 难 点 表 现如 下 : 第一 。 3译 活 动 受 时 间 限 制 。 1 要 求 译 员 在 很 短 的 时 间 内 迅 速 做 出正 确 的语 言 转 换 。 “ 3译 的 速 度 相 当 于 笔 译 速 度 的 1 三十倍” _ 2 ] 。“ 口译 时 词 语 以每 分 钟 一 百 五 十 个 词 的速 度 进 入 人耳” 口 ] 。 因此 , 3译 时 , 1 译员 对 措 辞 很 少 有 时 间推 敲 , 也 不 可 能 停下 来 查 阅 工具 书 和 参 考 资 料 。 而 笔译 人 员 在 翻 译 时 , 留 给 其 翻译 的时 间一 般 相 对 充 足 。笔 译 者 可 以查 阅相 关 的平 行 阅 读 来 补 充 自己 的 知 识 , 使得译文 更准确 , 同时 , 笔 译 者 在 翻 译 完 之后 甚 至 可 以将 译 稿 交 给 其 他 的专 家 审 校 .使 得 译 文 更 流 畅、 准确。 第二 , 接 触 面 广是 口译 的另 一 难 点 。口译 中经 常遇 到各 方 面广泛的知识 , 要求译员熟悉 国内重大方针政 策 、 对外政策 、 各个 时 期 对 有关 国 际 问题 的立 场 和 态 度 :了 解 改 革 开 放 出现 的新 事 物 、 新词汇 ; 有 丰 富 的专 业 知 识 。 如 果 1 3译 人 员 没 有 较 广 的知 识 面 和相 对 丰 富 的 词汇 量 , 是 不 能 胜 任 口译 工 作 的 。 在 这 一方 面 , 对 笔 译 人 员 的要 求 会 相 对 低 一 点 , 因 为 笔 译 人 员 可 以通 过 查 阅 相关 的书 籍 、 网络 、 词 库 来 补 充 自己 的 知 识 面 。 例 如, 就翻译前外交部部长李肇星 《 写 在 中法 建 交 四 十 年 之 际 》 这篇文章而言, 对 口译 人 员 和 笔译 人 员 的要 求 是 不 一 样 的 。 文 中有 一 段 话 : “ 两国在许多问题上有重要共 识和相 同主张 . 都 主张 国际关 系 民主 化 、 反对单边主义 ; 主 张对 话 、 反对对抗 ; 都 认 为 不 同文 明应 和 谐 共 存 、 取 长补 短 ;都 支 持发 挥联 合 国 作 用、 促 进 可 持续 发 展 、 加强南北合作、 消 除 贫 困 和疾 病 , 等 等 。” 如若是 1 3译 人 员 在 1 2 1 译时 , 他 事 先 就 应 该 知 道 单 边 主 义 是l ’ u n i l a t 6 r a l i s m e , 南北 合 作 是l a c o o p 6 r a t i o n N o r d — S u d 。 消 除 贫 困
e n r e g i s t r 6 s . E n t e r me d e l f u x e n 2 0 0 2 ,t o u j o u r s s e l o n l e s s o u r c e s
c h i n o i s e s , l e s i n v e s t i s s e me n t s f r n ̄ a is a a u r ie a n t a t t e i n t 4 8 3 ai r l — l i o n s d e U S D c e q u i r e p r 6 s e n t e 9. 6 % d u l f u x t o t a l d l n v e s t i s s e -

、Hale Waihona Puke 引 言 自从 中 国加 入 世 界 贸 易组 织 ,并 且 随着 全 球 化 的 日益 发 展, 中国 同世 界 的交 流 越 来 越 深 入 。 因 此 , 翻译 工 作 者 为不 同 语 言 文 化 背 景 的人 搭 起 一 座 沟 通 的 桥 梁 的 作 用 就 越 来 越 突 出。 正 如琼 ・ 赫 伯特 所 说 : “ 译 员 的使 命 在 于 协 助个 人 与个 人 之 间 、集 体 与 集 体 之 间 以及 个 人 与集 体 之 间达 成 深 刻 而 全 面 的
笔 译 相 比 之 下 的 法 语 口译 的 主 要 难 点 及 应 对 策 略
曾 静
( 湖 北 师 范 大学 外 国 语 学 院 , 湖北 黄石 4 3 5 0 0 2 )
摘 要: 口译 与 笔译 虽然 都 是 翻 译 , 但 是 两 者之 间 并 不 完全 相 同。 本 文 将 笔 译 与 口译 相 比 , 在 笔译 的基 础 上 分 析 法 语 口译 的 主要 难 点 及相 关应 对 策 略 。 关 键 词 :口译 难 点 应 对 策 略
“ 北 京 外 国语 大 学 的 方 申 平 教 授认 为 , 数 字 所 携 带 的 信 息 量 远 远超 过其他材料 , 如 政 治 演 讲 或 就 职 演 说 。政 治 演 讲 包 含 的 信 息 量 只 是 数 字 口译 的 二 十 分 之 一 。 这 也 就 意 味着 在 进 行 数 字 口译 的 时 候 .译 员 所 面 临 的 压 力 是 政 治 演 讲 口译 的 二 十 倍” 『 5 ] 。 例 如 ,在 下 面 这 段 录音 中 : “ L e s i n v e s t i s s e m e n t s f r a n a i s
2 0 0 2,s e l o n l e‘ S h a n g h a i F o r e i g n I n v e s t me n t B o a r d’ , 2 0 4 p e t s
f r _ a n P a i s p o u r a n mo n t a n t c u mu l 6 d e 9 1 9 il m l i o n s d e US D o n t 6 t 6
s o n t e n f o r t e c r o i s s a n c e a S h a n g h a i . S e l o n l e s s mt i s i f q u e s c h i n o i s -
了解 , 以 促进 彼 此 之 间 的 尊 重 , 使 双 方 在 需 要 取 得 一 致 意 见 时 能如 愿 以 偿 。 ” … 翻 译 包 括 口译 和 笔 译 两种 形 式 。 虽 然 口译 工 作 古 已 有之 , 但 是 长 期 以来 人 们 侧 重 研 究 的 主 要 是 文 学 翻 译 和 书 面 翻 译 , 对1 3译 的研 究 则 相 对 较 少 。 大量的 1 3 译 实 践 已经 证 明 , 要 做 一 名合格的 1 2 1 译 人 员 ,仅 仅 学 好 语 言 知 识 是 不 够 的 。本 文 将 从 3、 1 笔 译 差 异 的角 度 谈 谈 法 语 1 3译 的特 点 . 旨在促 进 法 语 口译
都支持发挥联合国作用促进可持续发展加强南北合作消除贫困和疾病等等4如若是口译人员在口译时他事先就应该知道单边主义是runilateralisme南北合作是lacooperationnordsud消除贫困和疾病是1eliminationdolapauvrcteetdesepidemicso而笔译人员就算不知道这些词怎么表达也可以通过查阅平行阅
的发 展 。 二、 笔 译 相 比之 下 的 口译 的 主 要难 点
e s , l e mo n t a n t t o t a l d e s i n v e s t i s s e me n t s 6 t r a n g e r s a S h a n g h a i ,e n t e r me d e s t o c k, s ’ 6 l v e a 6 2, 5 mi l l i a r d s d e US D i f n 2 0 0 2, l a F r a n c e B e r e p r 6 s e n t a n t q u e 1 , 5 % d u mo n t nt a t o t a 1 .E n e f e t ,f in
相关文档
最新文档