浅析商务英语英译汉翻译中译者的知识结构
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
试论译者的知识结构

2 0 1 3年 3月
南 阳 理 工 学 院 学 报
J OURNAL OF NANYANG I NS TI TUTE OF TECHNOLOGY
Vo 1 . 5 NO . 2
Ma r . 2 0l 3
试 论 译 者 的 知 识 结 构
关键 词 : 翻译 ; 文化 交 流 ; 知识结构 ; 信 息
翻译 自古有 之 , 翻 译 既 可 以发 生 在 一 国之 内操 不 同语 言 的各个 民族 之 间 , 也 可 以发 生 在 国与 国之 间 。翻译 可 分为 口头 翻译 和书 面 翻译 两 大类 。翻译 涉及 到 两种语 言 和各 种 相 关 知 识 , 是 一 项 复 杂 而 艰 苦 的工作 。它 以语 言文 字 为 媒 介 , 用 一 种 语 言 把 另
接 影 响翻译 的效果 。译 者 应 经 常 阅读 汉 语 原著 , 重
点 关 注写作 和 表达 , 通过 专业 的写 作训 练 , 熟 练驾 驭 和灵 活运用 汉语 。由于译 者要 用另 一种 语言 表达 原 作 中的思想 感情 , 而 不是 自己的观 点看 法 , 所 以译 者 的汉语 水平 主要 表现 在 能够灵 活变 通地 展现原 作 的 内容 和特点 、 恰 当地 选词 、 创造 新 的词汇 和 吸收外来 表 现手 法等 几个 方面 。译 者应 加强母 语 的写作 表 达 训练 , 这 样 有利 于译 文 的规 范通 顺 , 避免 把译 文搞得 生 硬牵 强 、 晦涩难 懂 。
作者简介 : 陈
二
译 者 应 具 有 一 定 的翻 译 理 论 知 识
翻译 是 一 项 实践 性 很 强 的工 作 , 在 长期 的 翻译
“ 必 须平 时 就 对 译 与所 译 的 两种 语 言 都 深 有 研 究 ,
从语境结构探析商务英语语篇翻译技巧

从语境结构探析商务英语语篇翻译技巧作者:刘霞来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】随着全球经济一体化的发展,当前商务英语成为全球热门,商务英语主要是应用在商务活动中,是一种专门用途的英语。
因为国际上各个国家的语言、文化等存在着差异性,所以在商务活动中,商务英语的翻译存在差异性,为了保证商务英语翻译的准确性,需要翻译者准确的掌握特定的语境环境下的信息。
本文则从语境结构探析商务英语语篇翻译技巧。
【关键词】语境结构商务英语语篇翻译在世界经济发展的过程中,全球经济一体化发展形成,并对世界各国经济的发展,产生了积极的影响,全球经济一体化促进了外贸活动的进行。
但是在商务活动中,各个国家因为文化、语言等的不同,沟通交流存在较大的问题和影响,所以在商务英语教学、翻译中,需要给出有效的策略。
基于语境结构的商务英语语篇翻译,需要翻译者可以很好的掌握特定环境下所需的语境信息,保证语篇翻译的准确。
一、商务英语语境分类1.语篇情境。
在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要根据语篇上下文的情节进行翻译,只有这样才可以掌握住其中的要点,所以在商务英语语篇翻译的过程中,一定要结合语篇中的情境进行翻译。
而在商务英语的口语翻译中,需要根据商务英语语言发生的时间、地点、参与者等实际情况,在此基础上,对其进行翻译。
所以在商务英语翻译的过程中,一定要结合商务英语的情境,不然会出现翻译错误。
2.文化语境。
全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。
在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。
文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。
语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。
翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧商务翻译是一种非常重要的翻译领域。
商务翻译不仅需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。
在本文中,我们将讨论商务翻译的重要性和商务翻译的技巧。
商务翻译的重要性随着全球贸易的发展,商务翻译变得越来越重要。
在全球商业交易中,语言障碍是一个非常严重的问题。
商务翻译将有助于客户和供应商之间的沟通,促进商业合作和贸易发展。
商务翻译的目的是使沟通更加准确,使商务合作更加顺畅,从而最大程度地促进贸易发展。
商务翻译的技巧商务翻译需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。
以下是一些商务翻译技巧:1.掌握翻译技能商务翻译需要翻译专业知识和技能,包括语法、词汇、语法、语调和语法等方面的知识和能力。
为了成为一名优秀的商务翻译,需要掌握这些翻译技能。
2.了解商业知识商务翻译需要了解商业知识,包括商业术语、商业法律、商业惯例、商业文化等方面的知识。
要想成为一名出色的商务翻译,需要深入了解各种商业领域的专业术语和行业特定的信息。
3.了解文化背景商务翻译需要了解不同国家和地区的文化背景和社交技巧。
商务翻译要注意在工作中不要犯文化错误,否则可能会误解信息,导致业务失败。
4.保持专业素养商务翻译需要保持良好的职业素养,包括礼貌、谦虚、自信和尊重等方面。
商务翻译需要提供高品质的翻译服务,以满足客户的需求,并保持客户与翻译之间的良好关系。
结语商务翻译是一个非常重要的领域,需要翻译专业知识,同时需深入了解商业、文化和社交技巧等方面的知识和能力。
商务翻译能够促进商业交流和贸易发展,因此在全球贸易中扮演着至关重要的角色。
只有掌握这些商务翻译技巧才能成为一名优秀的商务翻译。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语翻译(翻译理论概述)

(二)意译,也叫语义翻译(sense-forsense translation) 三、异化翻译(Foreignizing translation) 和归化翻译(Domesticating translation) 上面所提到的直译和意义都是关注语言方面的转 换问题,下面要讲到的异化和归化翻译,将更多 的关注文化、语言和审美方面的需求。 异化翻译 归化翻译
Company Logo
2.语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许 的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。 (Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.) 2.内容忠实(信) 明确准确精确 (三似) 意似 形似 神似 (三化) 浅化 等化 深化
logo商务英语翻译companylogodiagram第一篇翻译理论概述第二篇商务词汇的翻译第三篇实用商务英语翻译companylogocontents第一章翻译理论第二章翻译方法第三章翻译策略第四章商务词汇的文化companylogocontents第五章商务词汇的特点第六章商务信函的翻译第七章商务广告的翻译companylogocontents第九章商务报告的翻译第十章商务餐饮翻译10第十一章商务营销翻译11第十二章商标的翻译12companylogo第一篇翻译理论概述第一章翻译理论第一节翻译的内涵语言学家对翻译的定义1catford1965
Company Logo
商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。
商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。
本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。
关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。
商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。
商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。
我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。
2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。
商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
总之,实用性是商务英语最大特点。
商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。
商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。
商务英语翻译基础知识
信用证中。 方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化
Case Study 5
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.
四. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口 可乐广告)
不能打败真正的商品.
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一 种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不 同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation): 用非文字符号解释文字符号.
Hale Waihona Puke 一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语) the closest natural equivalent of the source language(源出语), first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务英语翻译(英译汉)第四讲
2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35) 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
2. When demands get low, prices may become low.
需求降低,价格就可能降低。 (省略系动词)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第11卷第4期(总第82期) %Z.1l o.4 General No.82 新疆石油教育学院学报
JOURNAL OF PETROLEUM EDUCATIONAL INSTITUTE OF XINJIANG 2010年第4期 NO 4 2010
浅析商务英语英译汉翻译中译者的知识结构 董国良陈永贵 (J-海对外贸易学院七海201620)
摘要:飞速发展的时外经济贸易对商务英语的译者提出了更 高的要求 他们不仪要有扎实的双语知识.还要通晓其它与贸易 有关的领域,才能保证译文的准确性。百分之百地传达。意思 以避 免不必要的经济损失 本更正是本着此目的,根据商务英语的基 举特征,来分析、探讨译者应具备什么样的知识结构才能保证实 现上述目标。 关键词:商务英语}知识结构;十字型人才 中图分类号:H315 9 文献标识码:A 我国改革开放政策的实施以来,尤其是加入世界贸易组织以 后。对外经济贸易迅速发展,经济贸易往来日益频繁。而在国际 经贸往来中,商务英语作为国际化的语言,已成为传播信息,交流 情感的媒介,在世界经济舞台上扮演着信使的角色。从事商务英 语翻译的人员的任务变得愈来愈艰巨,越来越具挑战性。为了圆 满、出色地完成商务英语翻译的任务,泽者应具备什么样的知识 结构,知识结构对翻译的影响是本文所要阐述的问题。 商务英语的翻译属于非文学作品的翻译,由于文学作品的虚 构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品 时,可以有较大的创作余地,想象的空间很大。译者可以充分发 挥主动性、能动性和创造性。让我们来看一个例子: She is as virtuous as she is pretty …..I esteem herfor her good sense.as much as I admire her for her good looks. 译文: 她的正经不下于她的美丽。……我重视她的美德不_F于 我赞美她的美貌呢 , }这个人不但容颜美丽,而且品行端正。……我不但因她有 姿色而敬重她,我更因为她有慧心而敬重她。 在这里我们看到了两种不同版本的译文。原文(客体)在不 同的译者(主体)的主动性、能动性和创造性作用下产生r不同的 译文 文学作品之外的作品可以统称为非文学作品。与文学作品 相比,非文学作品的翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和 想象成分,所以,翻译时及时根据需要对原文增删,改变原文的措 辞,也要保证原文信息的准确性,否则可能引起严重后果或法律 后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻泽。 不同的作品对译者的知识结构有不同的要求,那么对于商务 英语的译者来说,应具备什么样的知识结构,知识结构对翻译的 结果又有什么影响。我们先来看看翻译学家们在译者知识结构 的问题上的观点美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Ni. da)提出,一个称职的译者应具备五方面的能力:熟悉原语、精通 译人语、具备相关领域的专业知识、具备移情本领、具备语言表达 的才华和丰富的想象力。基于以上对文学作品和非文学作品的 不同特征的分析,商务文本,作为非文学作品,对译者的专业知识 提出了更高的要求。我以上海对外贸易学院叶兴国老师开设的 翻译课程中的翻译实践——<2O1O国别贸易投资环境报告》的翻 译为例,探究一下商务英语的译者应具备的专业知识。 1.熟悉经贸知识。商务活动都是发生在经济背景下的,经贸 知识应是商务翻译的宏观基础。对经济领域透彻的理解可以使 译者对问题理解地更准确、更透彻,易化选词的过程。英语中一 词往往有很多有意思,如何在众多意思中选出符合原文语境,又 表达作者真实意思的对应词有时是·件很难的事情 但如果我 们将词放在一 个宏观的环境下去考察的话.就可以缩小浏义选择 的范围,亦即简化r选择的过程 例 原文:(t{)with respet!t to paragraph 8,sales promotion,market— ing and after sales service costs。loyalties,shipping and packing costs。and non—allowable interest costs included in the value of materi— als used in the production of the good are not subtracted out of the net cost in the calculation under Article 402(3); 译文:(3)关于第8段,根据第402条第3款,产品生产中使 用的材料的价值中包含的促销、营销和售后服务成本、专利使用 费、运输和包装成本和非许可利息成本,不应从净成本的计算中 扣除: 这段中涉及如下商务词汇:sales promotion、marketing and af- ter—sales service costs、royalties、shipping and packing costs、non—al— lowable interest costs。当这些词汇与大脑中预先存储的商贸知识 建立联系时,相应的中文就马上会在脑中闪现。 2.具备基本的法律知识。法律英语是用以表达法律的·种 爵言工具,法律本身要求语言用词准确,结构严谨,言简意赅。 首先,一些普通英语单词在法律文本中通常有特殊的含义。 例 party:(普通含义)党派、政党;(法律上意义)当事人、诉讼当 事人,有时亦表示有牵连的人,如“与罪行有关的人们”parties to offences。 其次,法律行话对译者来说至关重要,也是对译者的巨大挑 战,因为法律行话不同于法律术语,法律术语可适用于同行之间, 同时也可适用于法律专业人士和普通民众之间.而法律行话是法 律相关行业从事者之问的语言,对于行业之外的人士有一定的理 解难度,这更要求与之有关的译者对此方面有所了解,否则,翻译 的结果与原意会大相径庭。比如,aid and comfort(支持和援助), will and malicious(故意恶意的行为),at issue(待裁决),sole and unconditional owner(完整并且无条件的所有人)等。 不少法律术语或专用语是通过一定背景、历史、某一判例或 神话的故事产生或形成的这些术语在法律文章及法律书籍中均 不时出现。为_『对这些法律术语、专用语的特定含义有更深入的 r解.必须对背景知识特别掌握 3.了解有关税收的法律法规。在商务合同中经常会涉及税 收的条款,相关知识是准确理解的基石。译者需要用专业知识将 原文无误地转化为译文。 例 原文:a nob.originating material provided for in Chapter 4 of the Harmonized System ortarifitem1901.90.aa(dairy preparations con. taining over 10 percent by weight of milk solids)that is used in the production of a good provided for in Chapter 4 of the Harmonized Sys— tem; 译文:《协调制度》第4章规定的非原产地材料,或者用于生 产《协调制度》第4章规定的商品税则号1901.90.aa(牛奶固态 物质的含量超过总重量的10%的乳制品制剂)的非原产地材料。 (下转第161页)
作者简介:董国良,性别:男。现就读研究生院校:-上海对外贸易学院,国际商务外语学院,外国语言学及应用话言学专业,研究方向:商务英语教学。 陈永贵,雾,现就读研究生院校:}海对外贸易学院,国际商务外语学院,外国语高学及应用语言学专业,研究方向:商务英语教学。
151. 新 疆 石 油 教 育 学 院 学 报 教,更最重要的是以身作则。也就是说,要求学生讲普通话,写规 范的汉字,我们自己首先应该有扎实过硬的语言文字基本功,能 讲一口流利、标准的普通话,能写一手规范、美观的汉字,在行动 上为学生做出表率。这无疑对教师提出了更高的要求。 (二)随堂训练 语言文字的训练,可以在每一时每一刻,教师的每~节课都 是最好的训练场,尤其是语文课。我们可以通过课文朗读、字词 梳理、辩论表演、纠错改错等一系列的课堂活动,对学生进行语言 文字的感悟和训练。这样,不仅有效地完成了课堂的教学,而且 激发了学生的学习兴趣,活跃了课堂气氛,更让学生在不知不觉 中提高了自己的语言文字素养。 (三)课前演讲 每次上课伊始,给学生3—5分钟的“演讲”时间,说新闻、讲故 事、颂诗词……这样,可以激发学生语文学习的主动意识和学习 热情,调动学习的积极性,既训练了语言表达能力,又积累了语言 知识,还能使学生受到教育。从教三年多来,我一直开展课前演 讲的活动,并在学院每次古诗词、常用字的过关考试前~个月,我 会安排1—2名学生在课前将《小学教师语文基本功》中的常用字 部分(每个学生20—30个字)从音、形、义三个角度向全班学生做 (上接第151页)此例中的tarif item译为“税则号”是专业的译 法,非常准确。如果没有相关的知识,译成中文之后会产生歧义, 让读者另有所想。 4.掌握必要的金融知识。付款条款与贸易条件紧密相关.在 国际商务活动中经常谈到,所以译者要准确把握,即使是很小的 错误,也可能导致误解或极大的损失。 例 原文:We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordanee with the column shown below. 原译:我们要求按照下面所示项目开…份保函作为投标票 据。 此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有 “票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保 证,不是译者望文生义的投标票据。 2010年 讲解,这样,不仅节省了学生逐字去查询、复习的时问,也加强了 学生的记忆,更杜绝了部分懒惰学生不查询、不复习的惰性,大大 提高了学生的常用字过关率。
(四)活动开展 学院学生处、团委及各社团经常组织各类的演讲比赛、辩论 赛、壁报比赛、错别字纠错比赛等活动,教师应该鼓励学生积极参 与,并组织同学们给与指导和支持,增强参赛学生的信心。同时, 在班级中选取语言文字水平较强的学生骨干,长期、细致的组织 开展与语言文字相关的括动。 以上是我针对我院学生的语言文字基本功的现状,在自己的 教学实践中的采取的措施,虽然并不完善,但仍希望能给同行的 老师朋友们有所帮助。 21世纪是知识经济的时代,素质教育对教师语言文字基本功 水平的要求越来越严格。师范专科院校学生语言文字基本功的 训练,并不是~件简单的事情,它涉及到多种因素,还有许多问题 需要我们关注和思考。在今后的教学中,我会更加努力的思考和 探索,找出更有效地培养合格的小学语文教师的途径,不让它成 为明天的神话。