英汉翻译第2章(翻 译 概 论)
英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)
翻译理论(英译汉)

❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.
新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案课堂互动一1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3.人生的幸福只需要三条:有所爱,有所为,有所盼。
4.听完这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。
这种情感她不敢认同。
5.爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书。
她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢。
课堂互动二1.他在各方面都优于他人。
2.这么莽撞无礼,没完没了。
真让我生气。
3.中国幅员辽阔、人口众多。
4.耐心是一切的关键,小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
课堂互动三1.男人在25岁前的十年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。
2.唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.每次来纽约,他都要痛饮一番。
4比赛因雨暂停举行。
5.如有火情,请拨打火警电话119.课堂互动四1.人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。
2.幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象只会使我们驻足不前。
3.世界上只有三种人;实干者,旁观者,打探者。
4.谈话的艺术不仅是善于分别场合、说话得当。
而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。
5.仁慈的心肠是花园,高尚的情操是根基,友好的话语是花朵,慷慨的行为是硕果。
课堂互动五1.上学可不是一件轻松的事,而且大部分也有什么趣味。
不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2.可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一个母体代孕至足月。
英汉翻译概论[整理版]
![英汉翻译概论[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/43de8e7cae1ffc4ffe4733687e21af45b307feaf.png)
Introduction概论English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,V arieties英汉应用文互译SYLLABUS⏹Introduction,,,,,⏹ 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press⏹ 2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,⏹,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing⏹(sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,⏹,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life⏹(instruction/names/introduction/poster/logo),,,,,Schools,,,,,of,,,,,translation⏹翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性⏹翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现象的研究与分析⏹翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美⏹翻译的文体学理论:1960s,Halliday⏹“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一致。
”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties⏹Stylistics(文体学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways, ,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,⏹Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style⏹Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,objectives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,, communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).Translation,,,,,techniques⏹直译与意译:,,,,,形式;意义⏹词类转换法:词性转化⏹增删法:词、词组、句子⏹句式转换法:句式特点;形合、意合⏹正反表达法:思维习惯⏹长句拆译法:语法结构和原文意义⏹变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法应用文体的特点及其作用⏹ 1.应用文体的定义及其范畴⏹ 2.,,,,,应用文体的特点(文体)⏹ 3.,,,,,应用文体的功能与作用⏹ 4.,,,,,感受应用文体应用文体的定义⏹人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称。
第二章 翻译的基本概念共40页文档

❖ 钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避
短,要挥译文语言优
势,忠实于原文内容,
通顺的译文形式可以
当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 ❖ 刘重德:信达切
❖ There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
❖ 译文二: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨
的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别, 岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼 气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉 得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
❖ 英国泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 1790Essay on the Principles of Translation
❖ 信息角度:信息论20世纪中叶创立后奈达
从语义到文体,在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,信息的内 涵是多方面的,包括意义,思想内容,感 情,修辞,文体,风格,文化及其形式。
❖ 思想或思维角度:张培基
用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(翻译的理解篇)【圣才出品】

第2章翻译的理解篇2.1 复习笔记一、理解与词汇研究(一)词汇理解翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。
翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。
例:The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。
因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:1. 原始意义与引申意义;2. 普遍意义与特殊意义;3. 抽象意义与具体意义;4. 字面意义与比喻意义。
例:Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。
在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)Unit 1 A Kind of Sermon 一番说教1、第一段:①It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。
②Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。
2、第二段:①It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,学生们并不感到多少安慰。
②He finds that students who were easy to teach, because they succeeded inputting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快地用于实践。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
第二章_翻译的标准、过程
改译:He was born in Shanghai in 1960.
Your company slogan
第三节 翻译的过程
正确理解(Accurate Comprehension) 充分表达(Adequate Representation)
Your company slogan
一、理解阶段
语义分析 语境分析 语用分析
在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 Would you mind passing me the salt? 委婉请求 I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and I’ll part with you once for all. 警告 你再这样说,我就跟你永远分手 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
2)确认一短语是否是一个语义整体。 —— ―I don’t know what you do with your brass,‖ said Mr. Scurridge. —— ―I spend it on you,‖ she said. ―Always a good table, you must have. Never anything short.‖
Your company slogan
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是 通过语用学的思考,对语言的交际意义进行 综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话 人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握 语言符号与使用该语言符号的人的关系。
Your company slogan
英汉翻译教程 全套课件
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
八、白水翻译 She looked up at him in question. 原译: 原译 她询问似地抬起头来望着他。 改译: 改译 安娜疑惑不解地看着他。
美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中 将上述不合格的翻译称为:translationese 也叫翻译 症(腔) 1.正确使用工具书。 1. 2.理解原文的表层结构和深层结构(包括语境分析, 上下文分析和逻辑分析等)。 3. 注意汉语表达结构。 4. 认真审校。
二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 根据翻译语言: 上把翻译分为三大类,即: (一)言内翻译(intralingual translation) : 即把一种语言材料用同一种语言换一种说法, 重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样, 把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官 话”,也属于言内翻译。 (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。 (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同 符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。
Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
四、表达失误 He is physically weak but mentally sound. 原译: 原译 他身体虽弱,但思想健康。 改译: 改译 他身体虽弱, 但精神尚佳。
It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. 原译:他们学校有一个恶霸欺负他,幸而有 威廉的保护着才没有吃亏。 改译:他们学校有一个小霸王欺负他,幸而 有威廉的保护着才没有吃亏。
Example 2 水映山容,使山容益添秀美,山青水 秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各 有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。
译文: The ills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
三、马虎翻译
Try to be modest and prudent, guard against complacency. 原译: 原译 要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 改译: 改译 要谦虚谨慎, 防止自满情绪。
可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。 原译: 原译 But in my opinion there was a problem in this family. 改译: 改译 But as I saw it, there seemed to be a problem with this family.
七、文体风格不一致
林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish for the earth. 原译:并且使这个民有,民治,民享的政府永世长 存。 改译:要使这个归人民所有,又人民管理,为人民 办事的政权在世界上永远存在。(胡毅译)
一、错译
If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect…… 原译: 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民, 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬…… 改译:如果美国背叛了在越南问题上信赖我们的人, 改译 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬……
三、根据翻译材料的文体分: 根据翻译材料的文体分 (一)应用文体翻译 (二)科技文体翻译 (三)论述文体翻译 (四)新闻文体翻译 (五)文学文体翻译
四、就翻译活动处理方式分: (一)全译 (二)节译 (三)摘译 (四)编译
五、就译文文字表达方式分: (一)直译 (二)意译
第三节 翻译的标准 (P8)
翻译就是在移入语中再现与原语的信息最切近地自然对等物。 首先就意义而言,其次是就文体而言。 对该定义我们可以作如下理解: A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C ,对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。
Example 1 中山纪念堂是广东省重点文化保护单 位。 (广州中山纪念堂简介) The Sun Yat-sen Memorial Hall is a protected site of key importance as a cultural unit by the order of Guangdong Provincial Government. (a historical site)
翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况, 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受, 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。 不合格的翻译。
Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 原译 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 改译 不管迈克的外表如何, 实际上他是一个头脑 简单的人。
二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.
六、译文费解 The alternatives are now clear to see. 原译: 原译 代替的办法, 现在已经清楚在望。 改译: 改译 现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
回头人出嫁哭喊的也有,抬到男家闹得拜不成天地 的也有,连花烛都砸了的也有。 原译:some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to bow to heaven and earth after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks. 改译: some widows sob and shout when they are forced to remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to go through with the wedding ceremony after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks.
五、词不搭配 And the body lay white and still beneath the pines… 原译: 原译 这具尸体苍白而安静地躺在松树下…… 改译: 改译 这具苍白的尸体静静地躺在松树下……
Chairman Mao is an activist, a prime mover… 原译: 毛泽东是一位活动家,是原动力…… 改译: 毛泽东是一位活动家,是决策人……
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
版权申明
本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运 红老师。版权所属,谨慎使用!
第二章
翻译概论
第一节 翻译的定义
一、宋僧法云《翻译名义集》中: 盖翻译者,谓翻梵天之语, 转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 二、美国翻译理论家奈达( Nida )的定义对我国翻译界产生 了深远的影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理 论: