后殖民理论【后殖民视角下的翻译研究】

合集下载

后殖民视域下的翻译_读_翻译与帝国_后殖民理论解读_

后殖民视域下的翻译_读_翻译与帝国_后殖民理论解读_

语言文学解读小说语言应用● 黄 滔 徐刚 赵婉彤后殖民视域下的翻译——读《翻译与帝国:后殖民理论解读》黄滔将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度。

道格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其宗主国后面临的新问题—即在文化和翻译上不知不觉又不可避免的受前殖民者文化的影响。

本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释。

后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉或不自觉间所采用的翻译策略。

一、后殖民翻译研究概况后殖民理论是一种多元文化理论,通常被认为发端于19世纪后半叶欧洲殖民体系的瓦解,在印度独立之后逐渐演变成一种崭新的意识,然后揉合葛兰西(AntonioGramsci)的“文化领导权”理论、法侬(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论,最后发展为声势浩大的文化批评话语。

后殖民理论主要研究殖民时代结束之“后”宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题。

后殖民翻译研究始于20 世纪80 年代。

“后殖民翻译研究”这一术语由道格拉斯•罗宾逊(Douglas Robinson)于1997 年首先提出。

近年来,后殖民主义翻译理论在国内受到追捧。

国内专门研究后殖民翻译理论的两本本专著分别是孙会军的《普遍与差异——后殖民批评视域下的翻译研究》和吴文安的《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。

随着研究的深入,一些研究者开始进行个案研究,用后殖民翻译理论分析我国的翻译现象及译作,如,陈历明《从后殖民主义视角看〈红楼梦〉的两个英译本》(《四川外语学院学报》2004 年第6 期)、王辉的论文《后殖民视域下的辜鸿铭〈中庸〉译本》(《解放军外国语学院学报》2007 年第1 期)、严晓江《理性的选择人性的阐释——从后殖民翻译理论视角分析梁实秋翻译〈莎士比亚全集〉的原因》(《四川外语学院学报》2007 年第5 期)等。

比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角

比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角

比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角
于宏
【期刊名称】《化工高等教育》
【年(卷),期】2008(025)001
【摘要】教育研究中东西方关系问题日益引起比较教育研究者的关注,但翻译蕴涵其中的政治、权力问题还未进入比较教育学界的视野.后殖民理论及翻译研究的相关成果提醒我们,比较教育学界应超越将翻译简单化地理解为语言转换的工具的阶段,清醒地认识翻译作为权力斗争的工具性质,认真研究比较教育研究中的翻译与权力问题.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】于宏
【作者单位】闽江学院外语系,福建,福州,350005
【正文语种】中文
【中图分类】G64
【相关文献】
1.翻译中的政治——读道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》 [J], 安澜;徐剑
2.我国比较教育研究中借鉴问题的反思--从后殖民理论角度出发 [J], 王娟涓;徐辉
3.论后殖民理论视角下晚清小说的翻译 [J], 徐斌
4.后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起
[J], 赵琼
5.比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角 [J], 于宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

后殖民主义与当代翻译理论研究

后殖民主义与当代翻译理论研究
后 殖 民 主 义 与 当 代 翻 译 理 论 研 究
胡 希
( 江西 师范 大学 国际 教 育 学 院 , 江 西 南 昌 3 3 0 0 0 0 )
摘 要 :2 0 世 纪8 0年 代 末 , 后 殖 民 主 义 将 翻 译 与 文 化 联 系. 重 新 审视 翻 译 中 的权 力 关 系及 其 在 翻 译 中 的作 用 。 本 文 主
决 心 征 服 Ma d a me 。 显 然 这 一 行 动 不 是 出 于 爱 情 而 是 出 于 对 梦 想 和 成 功 的渴 望 。 应 该 说 ,与Ma d a me 的这段 恋情是J u l i a n “ 虚伪 ” 手 段 的第 一 次 展 现 。 如 果 说 于 连 与 Ma d a me 的 感 情 还 算 比较 “ 纯 洁” 的话 , 那 么 与 Ma t h i l d e 的爱情 对J u l i a n “ 虚伪 ” 手 段 的展 现 就 更 加 深 入 。 同第 一 次 爱 情 经历 一 样 , J u l i a n 同 Ma t h i l d e 的 爱 情 也 是 从 被 动 开 始 的 。 出身 贵 族 、 举止娴雅 、 富 于 浪 漫 幻 想 的 Ma t h i l d e 热 切 地 盼 望 着 这 种 恋 爱 的 奇 迹 会 出
要 论 述 后 殖 民理 论 与翻 译 理 论 的 关 系 ,选 取 后 殖 民主 义 的代
表 人 物 分 析 后 殖 民主 义翻 译 理 论 的 意 义 ,而 把 后 殖 民 写作 和 当代 翻 译 研 究联 系起 来 , 既 可 拓 宽各 自的研 究视 野 , 又 可加 强
后 殖 民主 义研 究 . 加 深对 当代 翻 译 理 论 研 究 的认 识 。
系 。 不仅 如此 , 用后殖 民主义理论重新翻译文本 , 还 会 深 入 剖 析其译文与其 文字背后蕴含 的文化 、 宗教、 地缘、 政 治 之 间 存 在 的 千丝 万缕 的关 系 。 在翻译过程 中, 也 考 虑 在 颠 覆 现 存 地 缘 政 治权力体 系 , 重 构 国 际 正 义 的 政 治 框 架 中 的积 极 而 独 特 的 作用 。 二、 后 殖 民主 义 与 当代 翻 译 理 论 研 究 的 发展 其 实 ,早 在 二 战 后 就 产 生 了 “ 后殖 民” ( p o s t — c o l o n i a 1 ) 一 词, 用 以代 指那 些 独立 的 ( 前) 殖 民 国家 。首先 《 东方 主 义》 ( O r i e n t a l i s m) 中萨义德认 为 “ o r i e n t a l i s m” 有三 种含 义 . 而 汉 语 则是 无 法 翻译 的 。 第 一 层 是 指 传 统 意 义 的学 科 名 称 “ 东方学” : 第 二 层是 西方 的 东 方 主 义 的 渊 源 :第 三层 是 西 方 的 东 方 主 义 式 的 思维 方 式 和话 语 习惯 。 后 殖 民 主 义 以 西 方 文化 为 中心 . 从 特定的特权视角审视这个世界 , 关注文本的文化转 向。 促 使 文 化 翻译 应 运 而 生 。 萨 义 德 认 为 尽 管 产 生 冲 突 和矛 盾 . 但 是 不 能 脱离 后殖 民 主 义 的 后 现 代 语 境 。然 而 . 应 该 看 到 一 直 以来 . 语 言 学 的对 等论 束 缚 了 翻译 的进 一 步发 展 。 因此 , 在 当今 世 界 经 济 全球 化 和 文 化 多 元 化 的 背 景 下 。文 化 翻译 比语 言 学 翻 译 更 具 现 实 的进 步 性 。 1 9 7 2 年 ,美 国 翻 译 学 者 霍 姆 斯 ( J a m e s t e i f n g , h y p o c i r t i c a l l y 。 根 据 上 面 的 统 计 结 果 可 以看 出 . 由于 挣 扎 在 一 个 残 酷 、 自私 的上 流社 会 的 艰 辛 环 境 中 , J u l i a n 对平 等 真 诚 的 爱 的 追求 受 到 压 抑 , 并 使得灵魂也受到扭 曲, 伴 随 而 来 的 就产生“ 伪爱 ” 和恨 意 , 最终 毁 灭 了 自己 , 连 可 能 的 政 治选 择 都 达不到。 三、 结 语 语 料 库 检 索 利 用计 算机 的强 大功 能 。 进行快速 、 准 确 的分 析, 既有定量分析 , 又有 定 性 的 功 能 解 释 , 对 语 言 的 描 写 比较 全面 。 因为 在 准 确 的统 计 数 据 和 真 实 的 语 境 中 , 我 们 可 以对 文 本 的 主要 内 容 、人 物 塑 造 和 主题 进 行 精 确 的分 析 和 准 确 的 概 括 。语料库 检索 软件w o r d s mi t h 6 . 0 以 强 大 检 索 能 力 向 我 们 表 明, 把 语 料 库 检 索 软件 用 于 文 学 文 本 的 分 析 , 可 以 准 确 而 快 速 地揭示文本的写作风格 、 人 物 刻 画和 主 题 。 通过使用w o r d s m i t h 语料库检索软件 , 笔者对 《 红与黑》 进 行 了分 析 。在 上 文 中 , 笔 者 首 先 利 用W O r d s m i t h 自动 生 成 词 表 功 能分 析 了 《 红与黑》 的文

Postcolonial Translation Theory后殖民主义翻译理论

Postcolonial Translation Theory后殖民主义翻译理论
问题。
文化霸权与文化多样性的平衡
文化霸权的抵制
后殖民主义翻译理论反对文化霸权,强调对 弱势文化的关注和尊重。但在实际操作中, 如何抵制文化霸权,避免对弱势文化的刻板 印象和歧视,是一个具有挑战性的任务。
文化多样性的体现
后殖民主义翻译理论强调文化多样性,提倡 在翻译中体现不同文化的特点和价值。然而 ,如何在翻译中平衡不同文化的表达,避免 文化冲突和误解,是后殖民主义翻译理论需 要解决的问题。
翻译过程中的意识形态与价值观冲突
意识形态的影响
翻译不仅仅是语言之间的转换,还涉及到不 同意识形态和价值观的碰撞和交融。后殖民 主义翻译理论需要关注意识形态对翻译过程 的影响,并探讨如何在翻译中体现不同意识 形态的交锋和对话。
价值观的冲突与调和
不同文化背景下的价值观可能存在冲突和差 异。后殖民主义翻译理论需要解决如何在翻 译中调和不同价值观的矛盾,寻求共同点和 契合点,以促进不同文化之间的理解和交流
创译策略
创译策略强调译者在翻译过程中 的创造性,通过对源文本进行创 新性解读和重构,为目标读者呈 现独特的文化体验。后殖民主义 翻译理论鼓励译者发挥创造性, 推动文化的创新与发展。
人工智能技术在后殖民主义翻译中的应用前景
要点一
机器翻译辅助
人工智能技术为机器翻译提供了强大 的支持,可以辅助译者进行快速、高 效的翻译。后殖民主义翻译理论需要 关注机器翻译在跨文化交流中的应用 ,探讨其局限性及与人工翻译的互补 性。
语言权力关系
全球化进程中,语言权力关系对 翻译实践产生深远影响。后殖民 主义翻译理论需要揭示语言与权 力之间的复杂关系,推动语言平 等与多样性。
翻译伦理
在全球化背景下,翻译伦理问题 愈发凸显。后殖民主义翻译理论 需要关注翻译过程中的伦理问题 ,如文化尊重、信息对等、责任 担当等。

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象一、引言最近十多年来,翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。

纵览国内许多翻译期刊,论述翻译问题时涉及到的归化与异化问题众多。

但是,总体看来,大多数论述似乎都从传统的译论角度出发,只是将归化与异化限定在对文本的语言学认识范畴的基础上进行单向的研究。

当今世界的全球化使得各国的文化交流越来越频繁,而翻译学作为跨文化交际的一门重要学科,在人类的交往方面发挥的作用日益突出。

翻译不仅仅要考虑到文本因素,还应该结合文本考虑其外部的政治、社会、文化语境等因素。

苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂认为“翻译总是植根于文化和政治体系以及历史当中”“译者采用的翻译策略反映了译本产生的语境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。

后殖民主义翻译理论是一种带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注强势文化与弱势文化的交流与互动关系。

它的提出给翻译研究带来了新启示,将翻译活动回置于它所产生的真实的历史文化背景之中。

因此在后殖民主义理论这一大背景下,研究翻译的归化与异化问题显得十分有必要。

二、后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论作为一种文化批评理论始于20世纪70年代,它是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论。

后殖民翻译研究理论给予翻译研究的启示在于它视“翻译为殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”(王东风,2003:4)。

后殖民翻译研究关注弱势民族、弱势文化和弱势群体,以文化生态平衡和世界多元文化为视角,努力创造世界文化多样性。

这一翻译理论的提出使得翻译研究不再局限于语言、文体和风格等文本内部问题,一大批原先热衷于探讨翻译技巧的学者也逐渐将目光转向非文本因素,比如社会、政治和意识形态等。

至此,翻译研究经历了“文化转向”“权力转向”,权力关系后来成为后殖民主义理论和翻译研究共同关注的焦点。

后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略[论文]

后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略[论文]

后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略探讨摘要:梁实秋先生是我国学贯中西的著名学者,他翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。

梁实秋在翻译《莎士比亚全集》时采用了异化为主,归化为辅的翻译策略。

选择这种翻译策略的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对审美标准和价值取向的追求使其注重对文学思想的阐释。

笔者将从从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》翻译策略选择的原因,这对于正确理解译本生成的历史条件,对中国翻译家的研究或曰翻译主体的研究等有着极为重要的意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。

关键词:后殖民主义译论原因异化/归化翻译策略1.引言梁实秋是我国现代著名学者、散文家和翻译家,他是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人,他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。

尤其是近年来,他的创作、翻译和理论研究等多方面的活动及其丰硕成果,已成为海内外学界、译界研究与评论的热点。

有对其翻译思想的研究,如严晓江的《梁实秋的译学思想简论—为例》(严晓江,2009),也有对其译本的研究,如《梁实秋译本研究》(李明清,2010)。

作为我国以持续39年之力第一个独自完成莎士比亚全集汉译工作的翻译大师,梁实秋先生的翻译思想、翻译成果、翻译风格及在我国学界、译界的影响,已被诸多学者和学术刊物所广泛认同。

遗憾的是,对梁实秋在翻译活动中具体翻译策略选择的原因探讨,则鲜有专门文章论及。

因此探讨梁实秋在《莎士比亚全集》译作中的翻译策略及其选择这种翻译策略的原因,对于翻译研究,尤其是对翻译实践不无裨益。

2. 梁实秋在译莎中的翻译策略梁实秋在译莎时主要采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略。

归化和异化是劳伦斯.韦努帝在《译者的隐形》(1995)(the translations’ invisibility)一书中提出来的。

按韦努帝(venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

后殖民主义翻译理论综述

后殖民主义翻译理论综述

后殖民主义翻译理论综述作者:霍妍来源:《校园英语》 2019年第2期霍妍【摘要】后殖民主义翻译理论形成于20世纪80年代中后期。

旧殖民地国家的学者通过后殖民主义翻译理论这个巨大的话语场寻找自己的文化价值和文化认同,最终希望通过建立东西方平等的话语权利,促进东西方文化的良性循环。

【关键词】后殖民主义翻译;文化侵略;话语权利【作者简介】霍妍(1982.10.22-),黑龙江人,黑龙江民族职业学院,英语语言文学,研究生。

一、引言后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。

它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径——权力关系的透视——介入到对翻译活动和翻译文本的研究。

他们围绕“权力关系”, “归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化问题。

二、国外后殖民主义理论发展概述后殖民主义译作可以追溯到经典的后殖民批评家萨依德(E.Said)那里。

这位来自第三世界并在美国享受着优厚学术待遇的批评家,在他那部70年代中期的著作《东方学》(Orientalism)中,就对东西方语际转换中的权力问题作了精辟论述。

然而是英国学者罗宾孙(D.Robinson)将“后殖民主义译论”作为一个问题正式提出,在翻译理论上.后殖民主义学派的代表人物是斯皮瓦克(Spivak),霍米·巴巴(Homi Bhabha)和尼南贾娜(Nimnjana)等。

1.斯皮瓦克的翻译理论概述。

孟加拉学者斯皮瓦克在1993年的《翻译的政治》一文中特别关注翻译所导致的一系列意识形态问题以及大量的变形现象。

她将它们置于女权主义、后殖民主义、后结构主义三维空间中予以文化阐释,她的后殖民批评最突出特色是理论方法上的异质性特征和鲜明的女性主义视角,她的后殖民女权主义批评的主要内容是揭露殖民主义和男性中心的权力话语,她严厉地批评那些西方女权主义批评家---她们主张欧洲之外的女权主义文本都应该译成强权者的语言:“英文”。

后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论_雷志梅

后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论_雷志梅

第29卷第4期2010年8月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition )Vol.29No.42010.8收稿日期:2010-05-11作者简介:雷志梅,女,四川渠县人,硕士生,主要从事翻译理论研究。

后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论雷志梅1,2(1.四川文理学院,四川达州635000;2.重庆师范大学,重庆400047)摘要:通过对后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论的思想内容进行梳理,深化了对两种理论的认识。

前者主要是一种文化批评理论,后者则主要是一种翻译实践理论。

它们之间的共同点主要表现在对帝国主义的文化霸权的揭示及其对抗上,不同点在于翻译作为后殖民主义文化理论践行的一个场所,具有更深刻的内涵。

关键词:后殖民主义;理论;后殖民主义翻译;翻译学中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-1750(2010)04-0131-03无论是在文化研究领域还是在翻译研究领域,后殖民主义都是一个热门话题。

而无论是在文化研究领域内还是翻译研究领域内的后殖民主义,无一例外地都要从后殖民主义的来源、主要代表人物以及他们的思想理论谈起。

因此,赛义德的《东方学》、斯皮瓦克为《论文字学》撰写的《译者前言》以及她的“第三世界妇女论”、霍米·巴巴的“话语权利”和“文化身份”理论等就成了后殖民主义研究的典范。

由于后殖民主义理论本身是一个非常庞杂的体系,而且正处于不断发展变化的过程中,所以一般只能对这个理论的主要面貌进行概述。

那么,后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论是否同一呢?如果答案是否定的,它们之间又有什么区别和联系呢?本文打算从这个角度入手分别探讨后殖民主义理论和后殖民主义翻译理论的思想内容。

一、后殖民主义理论后殖民主义理论是兴起于20世纪80年代的一种多元文化理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《后殖民理论【后殖民视角下的翻译研究】》摘要:翻译伦理一、后殖民翻译研究概况后殖民翻译研究始于20世纪80年代末,后殖民翻译研究的方法论要求对翻译实践进行文化考古式的实地考察,并发现了影响翻译实践的一个重要因素――权力差异,从而证明了“语言学实验室”里的翻译研究关于“文化平等”和“语言平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想,“民族主义”同样是一种信念,认为某一群体的全体成员拥有某一共同的遗产,如文化、语言、历史、意识形态、遗传或种族背景等等,同时认为:(1)那些不具备这些特征的“群体内成员”应该被清除、放逐或剥夺其投票及其他权力;(2)所有外国的影响,无论过去、现在,还是将来,都是有害的,理应抵制;(3)任何种族、人种、文化或语言的混合或杂合都是不纯洁的,理应清除摘要: 在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。

传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。

后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。

后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。

关键词: 后殖民翻译理论“暴力政治” 翻译伦理一、后殖民翻译研究概况后殖民翻译研究始于20世纪80年代末。

该理论从后殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过平等对话,进而否定传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论预设,最终否认追求意义对等或语义等值的翻译理想。

后殖民翻译理论以权力差异理论为先导,借助新历史主义的历史描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向、翻译行为和策略选择。

后殖民主义最直接的理论基础是解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义。

尼兰贾娜说:“所谓后殖民图景指的是百家争辩、竞相解释或描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系……作为一种实践,翻译建构了殖民状态下不对称的权力关系。

” 近年来,随着后殖民主义思潮逐渐渗入翻译理论界,许多英美翻译理论家开始对蕴涵于翻译文本的权力差异和历史语境予以关注和重视,着手研究翻译与帝国、翻译与文化身份、翻译与殖民主义霸权之间的历史共谋关系等热点问题。

例如,1997年,著名的美籍芬兰裔翻译家道格拉斯・罗宾逊出版了《翻译与帝国:后殖民理论阐释》;1999年,美籍爱尔兰裔比较文学教授玛利亚・铁木志科出版了《后殖民语境的翻译:早期爱尔兰文学的英译》,英国著名的翻译学者苏珊・巴斯内特和印度新德里大学的英语教授哈里什・特里维德合编了一部论文集《后殖民翻译:理论与实践》;2000年底,加拿大翻译学者雪莱・西蒙和保罗・圣皮埃尔合编了另一部关于后殖民翻译研究的论文集《改变术语:在后殖民时代的翻译》,等等。

这些论著直接关注和审视后殖民理论与翻译研究两者之间的关系,探索翻译在欧洲文化中心论和帝国主义文化霸权的建构和解构过程的作用,强调翻译的文化和政治功能,基本上代表了当代西方翻译界的最新理论探索。

二、后殖民翻译理论与传统翻译理论的比较传统翻译理论的结构主义范式,只关注于语言内部结构与构成规律,缺少对语言系统外部的关注,即只重视内部语言学而不重视外部语言学,所以许多与翻译内部有关的因素或领域被忽视或有意排斥了。

结构主义语言学的观点使得我们对翻译中的诸多因素予以排除,使翻译研究置于一种天真的假设前提之下。

这种假设的前提是:翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的;原语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的;作者与译者是完全价值中立的;语言是透明的,意义是通过语言规律设定的,所以译文与原文是完全可以达到等值的。

这些论点使得翻译研究者在翻译研究中形成了一些盲点,也产生了一个误区。

这些盲点是研究者从来不注意翻译活动中产生很大影响,甚至起制约作用的若干外部因素,如政治因素、意识形态、文化传统、道德伦理等因素,也没有考虑翻译活动发生的场所和文化语境。

正是由于这些问题始终没有纳入过翻译研究者的视野,因此他们必然走入一个误区:矢志不渝地追求译文对原文的“忠实性”、译文与原文的“等值性”。

尽管多年来这一目标一直在被追寻中,可又总是那么虚无缥缈,使得翻译之中有许多现象难以解释,理论与事实不断发生激烈碰撞,甚至是冲突或矛盾。

与传统翻译理论的结构主义范式不同,后殖民翻译理论所关注的问题是译本生成的外部制约条件,以及译本生成后对目标文化的颠覆作用,通过追问译本与历史条件之间的关系,对译文偏移处进行考古式的文化发掘,揭示译本生成的历史条件与权力关系,以及翻译暴力的隐喻性存在。

这正是传统结构主义翻译理论的文本静态对比分析的盲点。

后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。

我们不得不承认,这个视角是把翻译活动同置于它所生的真实的文化历史背景之中。

与此相比较,语言学的翻译研究则更像是在实验室里真空环境下对翻译文本作切片实验。

我们不否认实验室数据的科学性和必要性,但常识也告诉我们,那样的数据并不能揭示翻译这种极其复杂的“文化政治实践”的全貌。

除了实验,成熟的科学研究还需要进行实地考察。

后殖民翻译研究的方法论要求对翻译实践进行文化考古式的实地考察,并发现了影响翻译实践的一个重要因素――权力差异,从而证明了“语言学实验室”里的翻译研究关于“文化平等”和“语言平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想。

三、后殖民背景下翻译的“暴力政治”体现对于后殖民语境下的翻译行为我们关注的是隐藏在译文变形和置换背后的两种文化间的权力争斗和权力运作。

不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过平等的对话,进而否定传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论预设,最终否认追求意义对等或语义等值的翻译理想。

后殖民语境中翻译的“暴力政治”主要体现在翻译中的“东方主义”、“欧洲主义”和“民族主义”。

1.翻译中的“东方主义” “东方主义”本质上是西方试图制约东方而制造的一种政治教义,是西方人对东方的一种根深蒂固的认识系统,始终充当着殖民主义的意识形态支柱。

根据萨义德的东方主义,我们可以看出,殖民和后殖民时期的翻译是东西方之间不平等的对话和交流。

那意味着帝国的一言堂,意味着强势文化对弱势文化的文化侵略和精神控制。

在这样的文化语境中,语言学派译论所迫求的等值在后殖民学者眼里只能是不切实际的妄想。

这种东方主义范式深深影响着翻译的语言学与符号学层面,强行撒播着它自身的概念框架。

这种东方主义的翻译观充满着强烈的征服者色彩。

2.翻译中的“欧洲中心主义” “欧洲中心主义”是一种萌芽于欧洲并通过殖民活动向世界各地传播的信念。

根据这一信念,欧洲是全球的中心,世界的其他地方是它的边缘。

“欧洲中心主义”实际是“我族中心主义”的一种极端表现。

“欧洲中心主义”主导下的翻译实践以帝国主义掠夺式翻译为特征,其典型表现是在翻译中以我族意识形态或语言文化价值观为中心,在有选择地译介异族文本时,写入本土的主流语言文化价值观,从而压制原文充满文化异质成分的话语,造成“改写”或“篡改”。

这种在殖民和后殖民语境中形成的归化翻译规范最早可追溯到古罗马帝国征服希腊时的文化掠夺。

韦努蒂认为,这种不尊重出发文化、压制文化差异的归化翻译是一种帝国主义的行径,是针对出发文化的我族中心主义的施暴行为。

3.翻译中的“民族主义” “民族主义”同样是一种信念,认为某一群体的全体成员拥有某一共同的遗产,如文化、语言、历史、意识形态、遗传或种族背景等等,同时认为:(1)那些不具备这些特征的“群体内成员”应该被清除、放逐或剥夺其投票及其他权力;(2)所有外国的影响,无论过去、现在,还是将来,都是有害的,理应抵制;(3)任何种族、人种、文化或语言的混合或杂合都是不纯洁的,理应清除。

如此定义的民族主义,其实也就是我族中心主义或狭隘民族主义的同义词。

具有民族主义情节的译者和学者希望在翻译中保持民族语言文化价值观的纯洁性,对与本土语言文化价值观格格不入的外来语言文化因子多持否定态度。

在翻译实践中,民族主义的翻译观往往体现为归化主义,是一种变态的文化自恋。

四、后殖民语境下建立翻译伦理的重要性翻译伦理学的宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。

它是一种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,以建立良性的文化间互动关系为目的的构想。

伦理是人际关系中的道德规范。

交往活动是主体间性的,即社会性的,所以交往伦理是人类交往行动中的道德规范,而翻译伦理学则是跨文化交往活动中的道德规范。

翻译伦理是根据哈贝马斯的交往伦理学或称作商谈伦理学而提出来的。

交往伦理学是社会交往中的一种道德规范,它用来调节人与人之间关系,使交往活动得以正常进行。

翻译活动是跨文化的交往,为了使文化之间进行健康的交流,更需要有道德规范的制约。

我们看到在后殖民主义时期有一段政治意识形态的对立。

在冷战结束后,原来的政治意识形态方面的对抗让位给了文化意识形态之间的冲突,文化霸权主义和文化殖民现象还十分严重。

一些强势文化对弱势文化的排斥或同化是普遍现象。

在翻译领域中也有十分明显的趋势。

一种西方中心主义强劲的势力或隐或显地影响着西方译界,而边缘文化在中心文化的强大的权力话语面前显得十分软弱,甚至患上失语症。

这不仅反映在翻译的数量与质量上,而且表现在译者对待异文化的态度上。

后殖民语境下翻译的暴力政治,即“东方主义”、“欧洲主义”和“民族主义”的存在,也使得翻译伦理的建立变得更为迫切。

因此,在翻译活动这种跨文化的对话中,道德与伦理的制约就显得重要了。

要进行文化之间平等对话和交流,翻译伦理学应建立起来。

参考文献: [1]龚群.道德乌托邦的重构――哈贝马斯交往伦理思想研究[M].北京:商务印书馆. [2]哈贝马斯,哈勒.作为未来的过去[M].杭州:浙江人民出版社,2001. [3]哈贝马斯.交往与社会进化[M].重庆出版社,1989. [4]吕俊,侯向群.翻译学――一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006. [5]吕俊.跨越文化障碍――巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001. [6]吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002. [7]吕俊.翻译研究:走过解构通向交往――哈贝马斯普遍语用学对翻译学的建构意义[M].外语与外语教学. [8]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [9]萨义德.东方学[M].北京:生活・读书・新知三联书店,2000.。

相关文档
最新文档