高级英语一课文翻译

合集下载

高级英语课文翻译(上册).docx

高级英语课文翻译(上册).docx

课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星—关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。

一一摇滚乐评论家约翰•罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。

——小说家罗伯特•佩恩•沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。

台上,滚石乐队的米克•贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐•赫克曼在现场。

他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。

他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。

”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。

美国的恐怖歌星艾利斯•库珀正要结束自己表演。

他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。

他的“头”落人一个草篮中。

“啊!” 一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克•玻利也在场,但他的父母并不在。

“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,'你怎么能忍受那种东西?1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃•狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。

场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯•辛格正等着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克•贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯•辛格一样对鲍勃•狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯•库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。

有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。

换句话说,可以说明你和社会的态度。

“音乐表现其时代,”社会学家欧文•霍洛威茨说。

霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为一个辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。

高级英语课文翻译(上册)

高级英语课文翻译(上册)

课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。

一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。

——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。

台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。

他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。

他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。

”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。

美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。

他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。

他的“头”落人一个草篮中。

“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。

“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。

场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。

有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。

高级英语第一册课文翻译及词汇

高级英语第一册课文翻译及词汇

高级英语第一册课文翻译及词汇词汇(Vocabulary)Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,集市----------------------------------------------------------------------------------cavern (n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)----------------------------------------------------------------------------------shadowy (adj.) : dim;indistinct模糊的;朦胧的----------------------------------------------------------------------------------FONT style="BACKGROUND-COLOR: cornflowerblue" color=white>harmonious (adj.) : having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.----------------------------------------------------------------------------------throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集----------------------------------------------------------------------------------conceivable (adj.) : that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的----------------------------------------------------------------------------------din (n.) : a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声----------------------------------------------------------------------------------would-be ( adj.) : intended to be预期成为……的;将要成为……的----------------------------------------------------------------------------------muted (adj.) : (of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的----------------------------------------------------------------------------------vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的----------------------------------------------------------------------------------sepulchral(n.) : a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)----------------------------------------------------------------------------------shadowy (adj.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的----------------------------------------------------------------------------------guild ( n.) : any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会----------------------------------------------------------------------------------trestle (n.) :a frame consising of a horizontal beam fastened to two pairs of spreading legs,used to support planks to form a table,platform,etc.支架;脚手台架;搁凳----------------------------------------------------------------------------------impinge (v.) : strike,hit,or dash;have an effect撞击,冲击,冲撞;对……具有影响----------------------------------------------------------------------------------fairyland (n.) : the imaginary land where the fairies live;a lovely enchanting place仙境;奇境----------------------------------------------------------------------------------burnish ( v.) : make or become shiny by rubbing;polish擦亮;磨光;抛光----------------------------------------------------------------------------------brazier ( n.) : a metal pan,bowl,etc.,to hold burning coals or charcoal,as for warming a room or grilling food火盆;火钵----------------------------------------------------------------------------------dim ( v.) :make or grow unclear(使)变暗淡;(使)变模糊----------------------------------------------------------------------------------rhythmic /rhythmical ( adj.) :having rhythm有韵律的;有节奏的/rhythmically adv----------------------------------------------------------------------------------bellows ( n.) :(sing.&p1.)a device that produces a stream of air through a narrow tube when its sides are pressed together(used for blowing fires,etc.)(单复同)风箱----------------------------------------------------------------------------------intricate ( adj.) :complex;hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships;full of elaborate detail错综复杂的;精心制作的----------------------------------------------------------------------------------exotic ( adj.) :strange or different in a way that is striking or fascinating奇异的;异常迷人的----------------------------------------------------------------------------------sumptuous ( adj.) :involving great expense;costly lavish豪华的;奢侈的;昂贵的----------------------------------------------------------------------------------maze ( n.) :----------------------------------------------------------------------------------( n.) :a confusing,intricate network of winding pathways 迷津;迷宫;曲径----------------------------------------------------------------------------------honeycomb ( v.) :fill with holes like a honeycomb使成蜂窝状----------------------------------------------------------------------------------mosque ( n.) :a Moslem temple or place of worship清真寺;伊斯兰教堂----------------------------------------------------------------------------------caravanserai /caravansery ( n.) :in the Orient.a kind of inn with a large central court,where caravans stop for the night东方商队(或旅行队)的客店----------------------------------------------------------------------------------disdainful ( n.) :feeling or expressing disdain;scornful and aloof;proud轻视的,轻蔑的;傲慢的/disdainfully adv.----------------------------------------------------------------------------------bale ( n.) :a large bundle大包,大捆----------------------------------------------------------------------------------linseed ( n.) :the seed of flax亚麻籽----------------------------------------------------------------------------------somber ( adj.) :dark and gloomy or dull阴沉的;昏暗的----------------------------------------------------------------------------------pulp ( n.) :a soft,moist,formless mass that sticks together浆----------------------------------------------------------------------------------ramshackle ( adj.) :1ikely to fall to pieces;shaky要倒塌似的,摇摇欲坠的.----------------------------------------------------------------------------------dwarf ( v.) :make small or insignificant;make seem small in comparison使矮小;使无足轻重;使(相形之下)显得渺小;使相形见绌----------------------------------------------------------------------------------vat ( n.) :a large tank,tub,or cask for holding liquids大缸;大桶----------------------------------------------------------------------------------nimble ( adj.) :moving or acting quickly and lightly灵活的;敏捷的/nimbly adv.----------------------------------------------------------------------------------girder ( n.) :a large beam,usually horizontal,of timber or steel.for supporting the joists of a floor,the framework of a building.the superstructure of a bridge,etc•大梁----------------------------------------------------------------------------------trickle ( n.) :a slow,small flow细流;涓流----------------------------------------------------------------------------------ooze ( v.) :flow or leak out slowly,as through very small holes 渗出;慢慢地流----------------------------------------------------------------------------------runnel ( n.) :runnel a small stream;little brook or rivulet;a small channel or watercourse小溪;小沟;小槽----------------------------------------------------------------------------------glisten (v.) :shine or sparkle with reflected light, as a wet or polished surface;flash(湿的表面或光滑面)反光;闪耀,闪光----------------------------------------------------------------------------------taut ( adj.) :tightly stretched,as a rope(绳子等)拉紧的,绷紧的----------------------------------------------------------------------------------短语(Expressions)thread one’s way: move through carefully or slowly,changing direc- tion frequenfly as moving 小心,缓慢地挤过(不断地改变方向)例:Slowly she threaded her way back through the moving mass of people.她慢慢挤过熙熙攘攘的人群往回走。

综合英语5高级英语1部分课文翻译

综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。

至少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。

我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。

我不清楚她应该告别什么阶段。

不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游,2)那是我第一次大白天乘火车。

小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘运送牛奶的火车,因为车票更便宜。

3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。

我们打包就花了一个星期。

有两个很大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。

事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。

我记得那是费城4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。

她带了黑面包片、黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。

此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。

5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。

但是,妈妈已经无数次地提醒过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。

”6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。

那是一家位于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。

第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。

在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。

或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。

要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。

高级英语课文翻译及词汇(张汉熙版)高级英语第一册

高级英语课文翻译及词汇(张汉熙版)高级英语第一册

“那恐怕不容易吧?”“是不容易,夫人。

邻近各州——得克萨斯、阿肯色、密西西比、亚拉巴马以及其余各州都会密切注意搜寻一辆损坏得像你们那辆一样的汽车。

”公爵夫人沉思起来。

“有没有可能先修理一下呢?如果能把车子悄悄修理一下,我们会出大价钱。

”探长使劲摇着头。

“那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。

路易斯安那州境内的每一家修车铺都已接到通知,一旦发现像你们那样需要修理的汽车送来修理,立即向警方报告。

他们也都会照办的,你们的事谁都知道。

”“你说警方拿到了我们车上掉下来的一件东西,它叫什么来着?”“框圈。

”“它会成为追查的线索吗?”欧吉维肯定地点了点头。

“他们能查出它是从什么样的汽车上掉下来的——生产厂家,车型,也许还能查出出厂年份,或者是大致的出厂时间。

那车灯玻璃碎片也可以起到同样作用。

但由于你们的车子是外国的,查起来可能得花几天的工夫。

”“几天过后,”她追问道,“警方就会知道他们要找的是一辆美洲虎吗?”“我想是这样。

”今天是星期二。

从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或星期六。

公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。

假使买通了这个旅馆侦探,他们唯一的一个机会——一个渺茫的机会——就在于迅速将汽车弄走。

若能弄到北方某个大城市里去,那儿人们不知道新奥尔良发生的这起车祸和警方的搜查行动,车子可以在那里悄悄修好,这样罪证也就消灭了。

那么,即使以后再怀疑到克罗伊敦夫妇头上,也找不到什么真凭实据。

但车子如何才能弄走呢?毫无疑问,这个粗俗愚笨的侦探说的是真话:要想把车子开到北方,沿途所要经过的各州都会像路易斯安那州一样警惕和注意的,所有的公路巡警都会留心注意一辆前灯撞破、框圈掉落的车子,也许还会设有路障。

要想不被某个目光锐利的警察抓到,谈何容易。

但这还是有可能做得到的,只要能够趁着黑夜行车,而白天里将汽车隐藏起来。

有许多偏僻地方远离公路,不会受人注意。

这样做可能要冒风险,但总比在这里坐等受擒要强些。

(完整word版)高级英语1Unit7FrenchandEnglish翻译

(完整word版)高级英语1Unit7FrenchandEnglish翻译

法国人和英国人It is obvious that there is a great deal of difference between being international and being cosmopolitan。

All good men are international。

Nearly all bad men are cosmopolitan。

If we are to be international we must be national. And it is largely because those who call themselves the friends of peace have not dwelt sufficiently on this distinction that they do not impress the bulk of any of the nations to which they belong. International peace means a peace between nations,not a peace after the destruction of nations, like the Buddhist peace after the destruction of personality. The golden age of the good European is like the heaven of the Christian: it is a place where people will love each other; not like the heaven of the Hindu, a place where they will be each other。

And in the case of national character this can be seen in a curious way. It will generally be found, I think, that the more a man really ap-preciates and admires the soul of another people the less he will attempt to imitate it; he will be conscious that there is something in it too deep and too unmanageable to imitate。

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

00600高级英语课文翻译(全中文)

00600高级英语课文翻译(全中文)

Lesson 1 摇滚歌星1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

滚石摇滚乐队的迈克•贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐•赫克曼在现场。

他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

美国的恐怖歌星艾利丝•库珀的表演正接近尾声。

他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。

他的“头”落入一个草篮中。

“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。

当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。

“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃•狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。

馆外,摇滚歌迷克利斯•辛格在大雨中等待着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?当米克•贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?你也和克利斯•辛格一样对鲍勃•狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦是步入歧途吗?你也认为艾利丝•库珀令人恶心而拒不接受吗?难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?这些并不是闲谈。

有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。

社会学家欧文•霍洛威茨说:“音乐表现其时代。

” 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。

他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。

他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。

只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级英语一课文翻译高级英语一课文翻译高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。

下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。

我为什么写作Lesson 12: Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。

From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。

老大和老三与我相隔五岁。

8岁以前,我很少见到我爸爸。

由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。

我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。

I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。

我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。

我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。

这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。

这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。

但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。

它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

. As a very small child I used to imagine that I was, say,Robin Hood,and picture myself as the hero of thrilling adventures,but quite soon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。

桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。

街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。

”等等,等等。

For minutes at a time this kind of thing would be running through my head:“He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains,slanted on to the table,where a matchbox,half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc., etc.我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。

虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。

可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。

This habit continued till I was about twenty-five,right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will,under a kind of compulsion from outside.我在不同时期崇仰风格各异的作家。

我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。

但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。

The “story” must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。

《失乐园》中有这样一段诗行:他负载着困难和辛劳挺进着:负着困难辛劳的他——When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost —“So hee with difficulty and labour hardMoved on: with difficulty and labour hee,“现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。

而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。

which do not now seem to me so very wonderful,sent shivers down my backbone;and the spelling “hee” for “he” was an added pleasure.至于写景物的必要,我那时已深有领悟。

如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。

As for the need to describe things,I knew all about italready. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time.我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。

I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings,full of detailed descriptions and arresting similes,and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。

And in fact my first completed novel,Burmese Days,which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book.我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。

I give all this background information because I do not think one can assess a writer's motives without knowing something of his early development.作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。

但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。

相关文档
最新文档