语义、框架与翻译教学

合集下载

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。

纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。

本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。

然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。

本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。

这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。

纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。

因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。

这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。

纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。

在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

翻译教学的语义—语用模式探索

翻译教学的语义—语用模式探索
21 0 0年 3月
Ma . 01 r2 0
天津外 国语学院学报
Ju a o i j oe nSu i nvrt o r l f a i Fri tde U i sy n T nn g s e i
第1 7卷第 2期
V0 . 7 No 2 11 .
翻 译教 学 的语 义一 语 用模 式 探 索
魏 清 光
( 上海海事大学 外语学院, 上海 20 3 ) 0 15
摘 要 : 目前翻译教 学 由于忽视语 言的语 用纬度 , 往往 导致 学生 的翻译 虽然语 法 正确 , 语篇 层 面上 有衔接 和连 贯意识 , 却 不能准确 传达原 文的 言语功 能 , 但 造成 误 译。 为有 效地 解 决这 一 问题 , 我们 以言语 行 为理论 为基 础构 建翻译教 学的语 义一 语 用模 式 , 引导学生将 翻译置 于语 义一 语 用纬度 , 较
的。培养合格 的翻译人才刻不容缓。翻译人才 的培养要靠翻译教学 , 而翻译教学的现状很值
得我们 深思 。
翻译学科繁荣的背后却 隐藏着危机。20 05年
收 稿 日期 :0 9—0 0 20 9— 2
基金项 目: 上海海事大学基金项 目“ 语义一语用层面的翻译教学模式研究 ” 2 0 16 (0 94 )
中图 分类 号 : 3 5 9 H 1. 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8— 6 x 2 1 )2— 0 8— 5 10 6 5 (0 0 0 04 0


引 言
近年来 , 随着 全国大学 英语 教 学 改 革 的蓬
下半年 ,光明日报》 构建与世界的通道” 《 以“ 为 主题 , 劣质 翻译 问题 展 开 了 系列 讨 论 。20 对 06

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。

然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。

而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。

并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。

译文是否准确可通过回译来检验。

但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。

在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。

二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。

而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。

通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。

例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。

英语翻译之语义翻译

英语翻译之语义翻译

3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.

框架语义学理论与应用

框架语义学理论与应用

我们将对Fillmore框架语义学认知观的未来发展进行展望,并总结其在认知 科学中的重要性和前景。
认知观阐释
Fillmore框架语义学认为,语言理解是一种认知活动,它涉及到对语言和认 知的理解。该理论强调语言与认知之间的互动关系,认为语言理解是通过框架 和脚本等认知结构来实现的。框架是指一种认知模型,用于描述语言中的概念 和关系,以及这些概念和关系在特定情境下的使用。脚本则是指一种特定情境 下的行为序列,它在语言使用中起着重要的作用。
在心理学领域,Fillmore框架语义学也为情感理解和心理表征提供了有益的 见解。通过分析情感词汇和情感表达在特定情境下的使用,研究者们能够更好 地理解情感的认知机制和影响因素。此外,Fillmore框架语义学还为记忆、 想象和问题解决等心理过程提供了新的解释和启示。
未来展望
随着技术的发展和研究的深入,Fillmore框架语义学认知观有望在未来发挥 更大的作用。例如,在人工智能领域,Fillmore框架语义学可以为自然语言 处理、机器学习和深度学习等技术的发展提供有益的启示和方法。通过将机器 学习算法和深度学习模型与Fillmore框架语义学的理论和方法相结合,研究 者们可以开发出更加高效、准确和智能的语言处理和认知计算系统。
1、主题展开:以关键词为主题, 构建文章的基本框架。
2、句子组织:运用适当的句子结构将关键词串联起来,表达完整的思想。 3、段落构成:每个段落应围绕主题展开,并包含关键词或其相关词汇。
4、逻辑结构:确保文章逻辑清 晰,条理分明。
四、实例分析
下面以“教育”为例,运用框架语义学理论撰写一篇文章:
教育是人类社会的重要基石,它具有深远的意义和广泛的影响。教育涉及到许 多方面,包括学校教育、家庭教育、社会教育和职业教育等。这些方面共同构 成了一个教育体系,为人们提供了多元化的学习和发展途径。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义、框架与翻译教学
现如今,语义、框架与翻译教学是当今翻译培训的重要方面,它们的重要性在于有助于培养学生的学术能力。

下面,我将简要介绍语义、框架与翻译教学,以及它们对培养学生学术能力的重要作用。

语义是指一种翻译技术,它可以帮助译者把原文表达的思想准确地翻译出来,而不是仅仅将短语或单词从一种语言翻译成另一种语言。

语义的问题的理解可以帮助译者把一句话具有独特的意义,并确保译文的语义准确。

框架是翻译的重要方面,它涉及到文章的结构及格式。

翻译者可以根据原文在文章中编辑出想要表达的意思。

框架技术是语言表达的重要技术,可以提高译文的质量和可读性。

翻译教学是教师根据学生特点为学生提供翻译课程和实践活动的一种教学模式。

该模式既可以提高学生的学习能力,也可以激发学生的潜能,从而培养高质量的译者。

要培养学生的学术能力,语义、框架与翻译教学都至关重要。

语义通过深入了解文章的内容,帮助译者正确理解原文的意思。

框架是支持文章的结构的重要技术,可以有效地提高译文的可读性。

翻译教学则是以学生自身发展为基础,从未来学术能力的角度出发,构建学生技能和思维能力的有效模式。

因此,语义、框架与翻译教学都是培养学生学术能力的重要方面。

相关文档
最新文档