《苔丝》汉译的框架理论解读
从_苔丝_的两个译本看归化异化之争

1652012年Vol.27 No.8南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-07-15作者简介:张晓梅(1981-),女,四川成都人,助教,从事翻译理论与实践方向的研究。
一、引言翻译界一直存在归化和异化两种意见。
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应与作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容;而归化则要求译者向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
本文从语言形式,文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向。
二、语言形式“归化”和“异化”之间的差别,表现在语言方面,即采用译入语的形式还是采用译出语的形式的问题,两者各有优劣高下。
(一)以沟通为目的语言形式的归化可以用汉语读者熟悉的语言形式,来表达原文的意义,使读者产生一种亲切感,更容易理解和接受原文信息。
“翻译主要是译意义。
当然翻译也译语言形式,但不得有损于意义的表达,还应当更好地服务于意义的表达。
”(杨自俭p12)而语言形式的异化则会给读者造成一定的阅读障碍。
例如:“Having the natural feeling of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskillfully botched by his customers among themselves,he was disposed to say no.”张谷若的译文是:“他刚一听这些话,心里只觉得,本来应该自己作的一样差事,却叫主顾门胡来乱闹,苟且了事,这种买卖人的心理,本来想要使他回答说不一样。
”孙法理的译文是:“那牧师具有一种生意人在眼看一笔应当跟自己做的买卖在顾客们之间笨手苯脚地做成了时的自然感觉,很想回答不一样。
”两相比较,张的译文把原来的一个句子拆分成小句,并调整了小句之间的顺序,使句意更通顺。
从归化异化角度比较《苔丝》两译本

2018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS从归化异化角度比较《苔丝》两译本文/王岩岩 田翠芸【摘要】本文选取哈代名篇《德伯家的苔丝》的两个译本,从归化异化的角度分析了译文中方言、人物语言及语篇结构的翻译,旨在通过对比分析两个译本,为今后的文学翻译中归化异化如何合理应用提供一定指导。
【关键词】《德伯家的苔丝》;方言;人物语言;语篇结构【作者简介】王岩岩(1992-),女,汉族,河北邢台人,硕士研究生,华北理工大学,研究方向:英语笔译;田翠芸,华北理工大学。
一、引言《Tess of the D’Urbervilles》是托马斯·哈代的代表作之一,在19世纪英国文学史上占有重要的地位,同时也为哈代在世界文学史上的地位奠定了基础,其在英国文坛上也具有极高得价值。
想将这本著作译成汉语,且保持其原有的语言风格,实属不易。
在现有的译本中,比较出色便有张谷若和孙法理两人的版本。
张谷若所译的《德伯家的苔丝》和孙法理所译的《苔丝》是本文的研究重点,研究其两个译本的异同之处及归化与异化在其中的应用。
在翻译研究史上,学者最初对直译和意译进行了一番争论,而其之后发展为对归化与异化的研究,直译意译更侧重于语言层面的处理,随着人们研究的不断深入,研究层面也从语言层面延展到文化,语篇等领域,而归化异化便是由此而登上学者探讨的舞台。
施莱尔马赫曾表示翻译的处理只有两种技巧可言,一种就是保持原文本的风格,使译者原地不动,读者来使劲向译者靠拢;另一种便是译者充分考虑读者的感受,读者保持原地,译者使劲向读者靠拢。
韦努蒂曾指出,为求译文的通顺流畅,在英美文化翻译史上,归化法一直占据着大片天地,但实际上,这虽然达到了译文的流畅,却没有尊重原作的文化传统。
尽管有韦努蒂这一犀利的观点,受改革开放的影响,中国也同西方国家一样,一直将归化的翻译方法奉为尊崇,各个翻译大家仍旧将归化作为其在进行翻译时的主要翻译方法。
二、译文中方言的翻译哈代在创作《Tess of the D’Urbervilles》时,其中的很多语言都是选用了英格兰南部地区的方言,具有很浓重的乡土色彩,张谷若和孙法理在对其进行翻译时也进行了一系列处理,出生于山东的张谷若选用了其故乡的方言代替原文中的地道英格兰方言,也就是选用了归化的方法;孙法理在进行翻译时,也运用了各种技巧,采取直译即异化的方法偏多,保持了原文的本真。
从理解原意方面比较研究《苔丝》的两个中译本

从理解原意方面比较研究《苔丝》的两个中译本杜素霞【摘要】文章主要比较《苔丝》这部小说的原著和“张译”与“吴译”两种译文,通过具体选段译语的评估与分析,对哈代的名篇———《苔丝》进行再认识,找出两个中译本各自的特点。
文章主要从理解原意方面,通过不同版本的比较,一系列重要的翻译问题能被检查出来。
想要重新翻译这本小说,人们也许从现有的问题中学会更多,促使他们自己翻译得更好。
%This paper mainly compares thetwo versions of translation of the novel Tess by ZHANG Gu - ruo and WUDi from the understanding of the original meaning. Through the evaluation and analysis of the specific selections of the target language,we can get some new understanding of Hardy’s famous - - Tess. This article mainly,from the aspect of understanding the original meaning,through the comparison of different versions,a series of important problems in translation can be checked out. Perhaps,people who want a new translation of the novel can learn from the existing problems and make their own a better translation.【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】3页(P146-148)【关键词】理解原意;比较;分析【作者】杜素霞【作者单位】福建农业职业技术学院,福建福州 350119【正文语种】中文【中图分类】I106《苔丝》是哈代的代表作,也是世界文学宝库中的一颗明珠,问世120年来,一直深受读者喜爱,同时《苔丝》在哈代的全部小说中,吸引着最为广泛的读者。
浅析《德伯家的苔丝》英汉语言的差异性特征

浅析《德伯家的苔丝》英汉语言的差异性特征摘要:《苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代所写最后两部重要长篇小说之一,成书问世于一八九一年。
此前哈代已发表过十余部长篇小说和大量短篇,获得声誉。
它发表至今已近一个世纪,早被公认为哈代最优秀的代表作品,并被列入世界古典文学阆苑。
中译本广受赞誉之一为张谷若先生的译本。
他强调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束缚,用地道的译语传递源语所表达的艺境。
本文从形式与内容方面对译本进行了梳理,并基于此进行数据驱动分析中英语言的差异性特征。
关键词:中英语言;差异性一、引言不同国家民族的语言表现出的文化背景和思维模式有所不同,将英语与母语进行对比分析是最好的学习英语的方法。
英汉语言对比分析能够帮助学习者在错综复杂的语言现象中把握其规律,找到学习的重点;其次,能够帮助学习者有效地避免“中式英语”,从而表达出地道的口语;再次,能够帮助学习者掌握翻译技巧。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误避免运用失当,从而达到交际的目的(连淑能, 1993)。
二、差异性特征2.1 形式上的差异形式上差异表现在选词的本土化以及句式的不同。
2.1.1选词的本土化翻译的本土化是中国现代意义的译学研究的一种倾向(孟凡君, 2018)。
其中,词汇的本土化占比可观。
张先生译本选词可从多角度表现本土化的特征。
(1) 小标题的用词例如The Woman Pays:痴心女子,The Maiden:白璧无瑕。
对四字格的使用让翻译的语言更加精美流畅,增添了译本的文彩,文字的简洁优美也更便于读者的阅读。
与源语不同的是译文更具有含蓄委婉的表达。
(2) 方言的用词《苔丝》有着大量的哈代家乡的方言,所以翻译的作品中可以看到许多方言词的使用,比如“俺,爹,炕”等,例如张谷若就将原著中的苔丝母亲的话“ mak...plim” “ drinking ”译成“扑腾” “晕达忽儿”,从作品中知道苔丝的母亲是位农村妇女,一直以来生活在下层社会,用这种具有乡土气息的言语形象的再现了这一人物形象,与原作十分吻合。
从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的翻译策略

从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的
翻译策略
樊庆兰;单亦祯
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(007)003
【摘要】从功能主义的角度,对以归化为主的张译本<苔丝>和以异化为主的孙译本<苔丝>进行了分析.通过分析可以看出,两个译本都很好地实现了翻译目的,但是两个译本各有各的缺陷.归化和异化是实现翻译目的的手段,只要能更好地实现翻译目的,更有利于读者的接受和欣赏,归化和异化都可以用,两者结合是实现翻译目的的最佳途径.
【总页数】4页(P146-149)
【作者】樊庆兰;单亦祯
【作者单位】河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009;河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从意识形态角度看文学名著复译的必要性——以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案 [J], 崔学荣
2.从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择 [J], 王晓蕾
3.试比较《苔丝》两个中译本译者采用的翻译策略 [J], 杜素霞
4.从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择 [J], 谭文杰
5.功能理论视角下《苔丝》的翻译策略 [J], 梁娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
归化与异化之思考_评张谷若与孙法理先生的_苔丝_译本节选部分

归化与异化之思考——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本节选部分◎李利红(华中师范大学英语系湖北・武汉430079)摘要本文首先从理论上对翻译的两种策略“归化”和“异化”进行了介绍和比较,然后本文选取小说《苔丝》的两个译本语段节选进行比较,进一步说明“归化”和“异化”的处理方式。
最后,本文倡导将两种翻译策略完美结合,以翻译出既能传递目的语文化风情,又易于译入语读者理解的译文。
关键词归化异化《苔丝》文学作品是一个国家社会文化的浓缩,因此与文化作品相关的文学翻译就不仅是单纯的语言转换了。
在对待文学翻译中语言及文化差异的处理上,一般来说,翻译界一直存在归化和异化两种策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译理论家Lawrence V enuti在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)按照Schutt-leworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化指译者采用透明,流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感额翻译策略;异化则指刻意打破目的语行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。
Venuti十分强调翻译活动受到特定的社会文化价值驱动的特质。
Venuti的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评。
Ve-nuti本人也意识到异化翻译只是一个主观的,相对的概念。
完全的和绝对的异化是不可能的,异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和批判的。
Venuti的翻译思想可追溯到1813年德国神学家和翻译家Schleie-rmacher,他认为翻译有两种,一种是将原文作者拉向译文作者,另一种是将译文读者拉向原文作者,这前一种就相当于归化,后一种就是异化。
阐释学三大原则对文学翻译的启示_以_德伯家的苔丝_多译本为例

由于理解的历史性, 人们对某一文本的解释是多元的, 不同的时空、 不同的视角会产生不同的误读和偏见。 一 个译本就是一个时代创造的偏见, 好的、 严肃的译本应 是该时代认可的合法的偏见。 ( 二 + 视野融合 视野是个体的世界观、价值观等观念的总和。文本 本身会有自己一定的视野 % 而译者也会具有自己的视 野 % 这两种视野并不完全一致。即译者所创造出来的文 本并不能完全体现原作的视野 % 而是结合了原作的视野 和译者自身的视野 % 从而产生出来的新的视野 % 这便是 “视野融合 ” 。理解是以历史性的方式存在的,无论是理 解的主体—— — 理解者, 还是理解的客体—— — 文本, 都是历 史地存在的。文本总是含有作者原作的视界,而理解者 具有现今的具体时代氛围中形成的视界。伽达默尔主 “视 张: 应在理解过程中, 将两种视界交融在一起, 达到 界融合 ” ,从而使理解者和理解对象都超越原来的视界, 达到一个全新的视界。 从视野融合的角度看 % 文学翻译也应该考虑译者自 “在对某一文本进行翻译的 身的历史性偏见和个人偏见。 时候 % 不管译者如何力图进入原作者的思想感情或是设 身处地把自己想象为原作者 % 翻译都不可能纯粹是作者 原始心理过程的重新唤起 % 而是对文本的再创造 % 而这种 再创造受到对文本内容的理解所指导 % 这一点是完全清
在对某一文本进行翻译的时候不管译者如何力图进入原作者的思想感情或是设身处地把自己想象为原作者翻译都不可能纯粹是作者原始心理过程的重新唤起而是对文本的再创造而这种再创造受到对文本内容的理解所指导这一点是完全清译者的视界永远都不可能与原作者的视界完全融合
江西社会科学
!"#"$ #
德伯家的苔丝中苔丝的形象和女性主义

德伯家的苔丝中苔丝的形象和女性主义/h1一、简介托马斯?哈代是英国十九世纪后期最负盛名的批评现实主义小说家之一,他的作品反映了人类和社会、人类与自然以及人类与社会习俗、宗教、法律、道德等一系列社会问题。
大部分哈代的小说都是以英格兰西南部的乡村生活为背景的,那里是托马斯?哈代的家乡,也是由于资本家入住英国乡村之后出现了极具戏剧性变化的地方。
由于看到了资本主义对于乡村生活的巨大负面变化,哈代的作品大多反应的是威塞克斯或全英国社会的悲剧故事。
他不仅仅抨击了现实传统,还做出了很大的革新。
一方面,他对于威塞克斯地区的描述实际上反映了英国兰西南部的自然风光、淳朴民风、社会习俗以及文化氛围,这是在其他作品当中很少能顾见到的;另一方面,由于他的作品中尽是现实主义的描写,托马斯?哈代对于人类的心理描写和分析也能够做到淋漓尽致,不拖泥带水。
他讲美丽的自然风光和复杂强烈的人物心理巧妙的糅合在了一起,使人们在领会自然风光的时候,也能够深深领会到哈代为人们带来的情感。
所谓女权主义是指人们认为女性是被男性和男权主义社会所压制,这种压制现象是由于人们居住的政治、经济、社会和心理环境结合影响的。
女权主义批评家通常主要研究哈代及其笔下人物的爱情、婚姻以及关于性方面的道德准则。
并且女权主义理论可以追溯到不同的女性主义流派,包括自由主义女性主义、社会主义女性主义、公平和性别女性主义、文化女性主义等等。
本文站在女性主义的角度上来探讨苔丝的悲剧,试通过马克思主义女性主义分析资产阶级社会阶级镇压女性主义这一现象。
二、女性主义及笔译关于女性主义和翻译领域的相互结合,是现代社会在翻译领域的一个重点拓展和突破,同时也撼动了许多人对于翻译技巧与特点的传统观点。
在国外,翻译学家早已开启了对于女权主义和女性主义的研究模式。
在20世纪的80年代初期,许多女性主义翻译学家便在加拿大进行关于女权主义的翻译研究,这次的会议之后,女权主义的翻译理论便开始崛起,大量的女性主义翻译学家在如此的目标之下做着大量的翻译研究与实践。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
苔丝》汉译的框架理论解读
1 框架语义理论
“框架”(frame )一词有很多定义,它的核心思想总是离不开具体反复出现的场景的相关知识和信念,也就是存在于人脑中已有的概念结构。
框架语义学是Charles Fillmore 于20 世纪70 年代提出并
发展起来的,他认为“意义的确定必须参照一定的背景知识体系,该体系反映理解者的经历、信念和实践[1] ”。
框架语义学认为语言中
的词语意义存在于一个概念结构之中,即存在于一个框架之中,框架也就是存在于人们大脑中的概念结构。
人们若要理解语言中词汇的意义,首先必须理解整个框架,凡是涉及整个框架之中的任何概念都会激活词汇所对应的相应框架中的概念,这样便可以理解词语的意义。
框架语义理论为翻译提供了一个微观视角,翻译过程中究竟如何操作便有了一个具体可循的模式。
译者可以以框架语义理论为指导,将原语文本中的语言词汇意义置于译者脑中已存的整个框架之中,凡是涉及整个框架之中的任何概念都会激活词汇所对应的相应框架中的概念,在重建了译语的语义框架之后,译者重新构思、组建词语意义在译文本中如何表达,在不违反原语文本意义的基础上做到忠实通顺,这样便顺利重现了原语文本词语的意义。
2 《苔丝》汉译对比
19世纪英国杰出的现实主义作家托马斯?哈代的杰出代表作《苔
丝》描述了女主人公苔丝的悲惨故事。
托马斯?哈代深信宿
命论,比较善于把人物性格、悲剧命运和自然环境相结合,通过对自然环境的描写烘托人物内心世界。
《苔丝》的吴迪译本和张谷若译本(以下简称吴译和张译),在众多中文译本中比较受读者喜爱,文章以第十三章的翻译为例,从框架语义理论的视角出发对两个译本进行对比分析。
1)she saw before her a long and stony way highway
张译:她只见到,她前面是一条崎岖的绵绵远道…… 吴译:她所看到的,是一条她必须跋涉的漫长而坎坷的道路……
贫穷的父母让不谙世事的17岁的大女儿苔丝去一个有钱的德伯老太认亲,幻想攀上富贵人家摆脱经济困境。
苔丝到了老太家后,被老太的儿子亚雷设下圈套使她失身。
译者需要将原语文本语言中的词语意义置于译者脑中所存在的框架中,去激活这些词语所对应的语义框架。
“ a long and stony way highway ”描写苔丝心中无穷无尽又充满重压的痛苦感觉。
译者脑中存在这样一个框架,就会发现张译“一条崎岖的绵绵远道”意味深长的描绘了苔丝心中的痛苦和无助,比较符合原语文本的意境。
吴译则是“一条她必须跋涉的漫长而坎坷的道路”,忠实重现原语文本,但传递意境方面稍有不足。
2) That inn ate love of melody …could well -high drag her heart out of her bosom at times.
张译:有的时候最简单的音乐,几乎把她那颗心,从她的腔子里揪出来。
吴译:就连最简单的音乐,有时能对她产生一种回肠荡气、沁人肺腑的力量。
原语文本描写了音乐和歌声对苔丝内心的慰藉,有了这个认知框架,译者在大脑中就能够找到与“ drag her heart out of her bosom ”对应的语义框架,确定它的准确含义。
张译为“把她那颗心,从她的腔子里揪出来”,过于直白,原语文本的美感和意境全无。
吴译是“对她产生一种回肠荡气、沁人肺腑的力量”,真切传递了原语文本的意境。
3) She knew how to hit to a hair 's-breath that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense o night neutralize each other ,leaving absolutely mental liberty.
张译:原来黄昏时候,有那么一刻的功夫,亮光和黑暗,强弱均匀,恰恰平衡,把昼间的?天?地和夜间的意牵心悬,互相抵消,给人在心灵上留下了绝对的自由。
吴译:傍晚时分,光明和黑暗恰好是分布均匀,白昼的压抑和黑夜的不安相互抵消,只剩下了一种绝对的心灵的自由。
在原语文本中,苔丝的遭遇已经成为她所在的小村庄街头巷尾的热议,她不敢出来见人。
译者需要在脑中重建与原语文本相
契合的语义框架,然后在译语的语义框架中找到与之相对应的词汇表达。
张译比较符合原语文本的语义框架,通过写景状物烘托人的内心。
吴译对原语文本做到了忠实,但在意境的传达有所欠缺。
4) her quiescent glide was of a piece with the element she moved in. Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene.
张译:她那悄悄冥冥的凌虚细步,和她所活动于其中的大气,成为一片。
她那袅袅婷婷、潜潜等等的娇软腰肢,也和那景片景物融为一体。
吴译:她那轻轻的脚步与她周围的环境极其融洽。
她那晃来晃去、飘忽不定的身姿,也构成了景物的一部分。
根据框架语义理论,要从大脑已经存在的语义框架中调出相关的知识框架重新构建相关的知识框架。
原语文本的这句描述,张译多选用四字表达,比较流畅均衡。
“她那悄悄冥冥的凌虚细步”,来形容苔丝的谨小慎微。
“ Her flexuous and stealthy figure ”这一句的翻译,张译用了“袅袅婷婷、潜潜等等的娇软腰肢”充分描写了苔丝正值青春之美。
吴译“轻轻的脚步与她周围的环境极其融洽”、“晃来晃去、飘忽不定的身姿”,读来非常平淡无奇,意境之美尽失。
3 结语
本文运用框架语义理论来对比分析了《苔丝》的两个汉译本,
旨在说明翻译过程中译者要遵循框架语义理论的原理,正确理解
词汇意义的前提是必须有相应框架中其他概念的激活、有了对整
个框架的理解为前提,才可以理解词汇意义,实现文字的转换。
框架语义理论对翻译具有指导作用。