翻译中的框架操作
07英汉翻译八大操作策略之另起炉灶

另起炉灶指的不是个别的,或局部的调整,⽽是对英语句⼦作“伤筋动⾻”的结构⼿术,即⼤幅度地打乱英语原句的词序或句序和各种成分的排列,⼏乎拆散原句,再对其重新组装。
该操作有三种境况: (1)“拆卸拼装”策略。
只涉及句⼦的部分重新组装;有时候,⼀些词语要进⾏“意译”或“转译”。
He always lives ahead of his salary. *他总是⽣活在他⼯资之前。
他的⽣活开销总是超过他的⼯资收⼊。
*I would suggest,however,that it should be limited to a definite period of time,let''s say two years,so as to avoid the encouraging of an abnormal attitude which refuses any kind of social obligation. 结构分析:句⼦的框架是I would suggest,that it should be limited to…,so as to avoid.attitude which refuses…。
that引导宾语从句,作suggest的宾语。
Let''s say two years作插⼊语,这个从句包含⼀个由so as to引导的⽬的状语。
关系代词which引导定语从句,修饰attitude.it在此指代“subsistence”,意为“⽣活维持费”。
参考译⽂:然⽽,我想建议,这种⽣活维持费必须限制在⼀定的期限内,⽐如说两年,以避免⿎励⼀种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。
*However,the suspicions against a system of guaranteed subsistence minimum are not groundless from the standpoint of those who want to use ownership of capital for the purpose of forcing others to accept the work conditions they offer. 结构分析:句⼦的框架是…the suspicions against.are not groundless from.those who want to use…这个句⼦的主语⽐较长,介词短语against a system of.作定语修饰the suspicions.关系代词who引导定语从句,修饰those.groundless在此句中译为“⽆根据的”。
yii框架中文手册

yii框架的特点
强大的数据库访问 层
优秀的缓存支持
全面的URL路由
良好的扩展性
开发效率高
Yii框架内建了高性能的 数据库访问层,支持各 种数据库类型,包括 MySQL、PostgreSQL 、SQLite等,可以轻松 地进行数据库操作。
Yii框架提供了多种缓存 支持,包括内存缓存、 文件缓存、数据库缓存 等,可以有效地提高应 用程序的性能。
控制器(Controller):控制器处理用户请求,并作 出相应的响应。
路由与URL管理
路由原理
Yii框架使用路由来匹配URL和相应的控制器。路由的配置位于`config/web.php`或`config/console.php`中。
URL格式
Yii框架的URL格式为`[http://hostname/controller/action/param1/param2/...]`,其中controller是控制器名 称,action是操作名称,param1, param2等是参数。
yii框架中文手册
汇报人: 汇报时间:
目录
• yii框架简介 • yii框架核心概念 • yii框架使用入门 • yii框架高级特性 • yii框架常见问题与解决方案 • yii框架实战案例
01 yii框架简介
什么是yii框架
• Yii框架是一种基于PHP语言的开源Web应用程序框架,它使 用面向对象的编程思想,提供了一种简单、快速、高效的开 发方式。Yii框架具有强大的数据库访问层、优秀的缓存支持 、全面的URL路由以及良好的扩展性等优势,适用于开发大型 的Web应用程序。
3. 数据一致性:了解数 据一致性的概念和方法 ,以确保数据的准确性 和完整性。
英汉机器翻译系统的框架设计和实现

本系统将数据与程序严格 分离 。 作为本系统数据的机器词典和规则
均采用外部数据库文 件的形式表示 , 独立放在外存上 , 与翻译程序分 离
开来 , 这样既便于对数据的管理与维护 , 又便于翻译程序 的修改 与扩充 。 再从程序控制机制来看 , 控制” 执行 ” “ 和“ 是两 个不 同层次上的机制 , 执 行机制负责对数据的解析和运行 , 而控制机制则在更高 的层次上负责整 个 系统的控制。 控制机制的改进会提高执行机制 的性能而决不会影响执
o Mahn Tasao l J ms ra N r — o a dP bi ig o ay f c ie rnlt n M A t dm: ot H l n u lhn C mpn , i . e h l s
1 注重翻译规 则的存放次序和分类 . 3
英语分析部分 : 系统 中分短语合并和句型匹配两部分 。短语合并的
任务是利用各类短 语规则 和方法 ,将 1 类词分层次合并为 5 9 种基本短
语, 而句型匹配是在短语合并的基础上进行 的。
英汉转换和汉语生成部分 :本系统中英汉 转换 和系统生成包括词 、
特征结构和语义网络 等。
本系统的外部知识表示 由翻译系统知识库进行处理 。翻译 系统知识
库主要由一个语言模型 、 一部词典 、 多个规则库和一个实例库组成。 词典 分为基础双语 词典和专业双语词典 。 规则库存放短语规则 、 句型规则 、 句
型匹配规则 、 英汉转换 规则等 , 所有 的规则采用统一的数据结构。例如 。
1 机 器词 典 的设 计 应 面 向 专 业领 域 . 2
机器翻译需要有一部合适 的机器词典来 支持 。 为了提高机器译文 的 质量和工作效率 , 本系统词典设计采用“ 基础词条+ 专业词条” 的形式 。 要 翻译某一专业领域 的文献 ,则要 建立具有基础词条和该专业 词条的词 典 。例如要 自动翻译测控技术专业的文 献, 则词典 中只需要具有基础词 条和计算机专业词条。当改变专业领 域时 。 只需改变专业词条部分而保 留基础词条部分。这种积木式 结构的词典既有继承性 , 又有可拆卸替换 性, 有利于词典 的扩充与提高。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
框架语义学理论与应用

框架语义学理论与应用框架语义学是一种基于框架的概念,研究词语意义及其相互关系的语言学理论。
它通过构建一个个框架,对词汇和语句的意义进行解释和推理。
本文将从框架语义学理论和应用两个方面,探讨如何根据输入的关键词和内容撰写文章。
一、框架语义学理论框架语义学的基本概念是框架,它指的是一种认知和表达思想的基本结构。
框架可以涵盖一系列相关的经验和知识,包括各种概念、实体及其之间的关系。
框架语义学认为,词语的意义不是孤立的,而是与特定的框架相关联。
词语之间的关系可以通过其所处的框架来解释。
框架语义学的理论模型包括以下三个部分:1、词汇-框架映射:词汇与框架之间存在映射关系,每个词汇都可以映射到一个或多个框架。
2、框架-意义映射:框架与意义之间也存在映射关系,每个框架都可以映射到一组意义。
3、语境-框架映射:语境与框架之间也存在映射关系,不同的语境可能需要不同的框架来解释。
二、关键词处理在撰写文章时,如何处理关键词是至关重要的。
关键词的定位、提取、处理流程对于文章的主题和内容有着决定性的影响。
1、关键词定位:关键词应选择在文章中起到核心作用的词汇,一般为主旨词或主题词。
2、关键词提取:从文章中选取与主题相关的关键词,应确保关键词的准确性和客观性。
3、关键词处理:对关键词进行解释和阐述,揭示其背后的框架和意义。
三、内容撰写基于关键词和内容,可以开始撰写文章。
以下是撰写文章时需要考虑的几个方面:1、主题展开:以关键词为主题,构建文章的基本框架。
2、句子组织:运用适当的句子结构将关键词串联起来,表达完整的思想。
3、段落构成:每个段落应围绕主题展开,并包含关键词或其相关词汇。
4、逻辑结构:确保文章逻辑清晰,条理分明。
四、实例分析下面以“教育”为例,运用框架语义学理论撰写一篇文章:教育是人类社会的重要基石,它具有深远的意义和广泛的影响。
教育涉及到许多方面,包括学校教育、家庭教育、社会教育和职业教育等。
这些方面共同构成了一个教育体系,为人们提供了多元化的学习和发展途径。
基于认知框架理论的谚语英译研究

第30卷第2期2021年4月淮阴工学院学报Jonmat of Huaiyin Institute of Tech/obpyVoU33No.2Apo2021基于认知框架理论的谚语英译研究颜蓉(苏州大学外国语学院,江苏苏州215006)摘要:框架理论为人们认识世界提供了一种思路。
近年来,不少学者以框架理论为基础对文本进行解读和分析。
不同文化中的认知框架存在差异,这在翻译中有所体现。
从认知语言学的框架理论来看,翻译的过程可以理解为译者将原文中的框架转化为相应的译入语文化框架的过程,这一过程并非简单的框架对应,而需要进行一定的框架操作以使目标读者更准确地理解原文传递的信息。
以认知框架理论为基础,试图探讨谚语英译中的框架操作问题,以期丰富对翻译的认识,并为谚语英译提供借鉴和思考。
关键词:框架理论;谚语;英译中图分类号:H05文献标志码:A文章编号:1009-7761(2021)02-0044-07A Research on English Translation of Proverbs Basedon Cognitive Frame TheoryYANRogy(School of Foreign Languayos,Soochow Unmps/y,Suzhou Jiangsu215796,China)ASstroch:Frame Theo,,on which provi/os a perspective fhr people to perceive the woOU.In recent years,a nnmber of scholars have analyzef and intemotef texts basef on the0,,.Diberent calturos have different cognitive frameworfs,which are mflecUO in translation2From the perspective of Frame Theos m cognitive lin-yuistics,the process of translation can bo understooh as the process in which the translator transforms the frame of the source text into the covesponding caltural frame of the target lpgupo.The process is not a simple transformation of the frame,but repuiros ceOain opemtions on the iamo to enaPle the target reapers to understand the information conveyef by the source text more accnmtUy.Basef on Cognitive Frame Theos ,this paper attempts to explcue the ogerations on the frame in English translation of proverbs in order to enrich the understanding of translation and provi/o reference and thinking for the English translation of pmOs.Key worbt:Frame Theos;proverfs:English translation1774年,Minsky[在《表征知识的框架》一文中将框架定义为“一种特定情境的数据结构,例如身处某种类型的客厅,或者参加孩子的生日派对”。
《苔丝》汉译的框架理论解读

苔丝》汉译的框架理论解读1 框架语义理论“框架”(frame )一词有很多定义,它的核心思想总是离不开具体反复出现的场景的相关知识和信念,也就是存在于人脑中已有的概念结构。
框架语义学是Charles Fillmore 于20 世纪70 年代提出并发展起来的,他认为“意义的确定必须参照一定的背景知识体系,该体系反映理解者的经历、信念和实践[1] ”。
框架语义学认为语言中的词语意义存在于一个概念结构之中,即存在于一个框架之中,框架也就是存在于人们大脑中的概念结构。
人们若要理解语言中词汇的意义,首先必须理解整个框架,凡是涉及整个框架之中的任何概念都会激活词汇所对应的相应框架中的概念,这样便可以理解词语的意义。
框架语义理论为翻译提供了一个微观视角,翻译过程中究竟如何操作便有了一个具体可循的模式。
译者可以以框架语义理论为指导,将原语文本中的语言词汇意义置于译者脑中已存的整个框架之中,凡是涉及整个框架之中的任何概念都会激活词汇所对应的相应框架中的概念,在重建了译语的语义框架之后,译者重新构思、组建词语意义在译文本中如何表达,在不违反原语文本意义的基础上做到忠实通顺,这样便顺利重现了原语文本词语的意义。
2 《苔丝》汉译对比19世纪英国杰出的现实主义作家托马斯?哈代的杰出代表作《苔丝》描述了女主人公苔丝的悲惨故事。
托马斯?哈代深信宿命论,比较善于把人物性格、悲剧命运和自然环境相结合,通过对自然环境的描写烘托人物内心世界。
《苔丝》的吴迪译本和张谷若译本(以下简称吴译和张译),在众多中文译本中比较受读者喜爱,文章以第十三章的翻译为例,从框架语义理论的视角出发对两个译本进行对比分析。
1)she saw before her a long and stony way highway张译:她只见到,她前面是一条崎岖的绵绵远道…… 吴译:她所看到的,是一条她必须跋涉的漫长而坎坷的道路……贫穷的父母让不谙世事的17岁的大女儿苔丝去一个有钱的德伯老太认亲,幻想攀上富贵人家摆脱经济困境。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的框架操作
翻译是将一种语言中的文本或信息转换为另一种语言的过程。
在翻译过程中,框架操作是一种非常重要的技巧,它可以帮助译者将原文中的信息结构化,并在目标语言中重新构建一个与原文相似的框架,以使译文更加准确、流畅、易于理解。
框架操作可以分为以下几个步骤:
1.理解原文:在框架操作之前,译者需要对原文进行深入理解,包括对单词、短语、句子等各个层次的理解。
这是保证翻译准确性的基础。
2.分析原文:在理解原文的基础上,译者需要对原文进行深入分析,包括语法结构、句子成分、时态、语态等各个方面的分析。
这有助于确定原文中的信息结构和框架。
3.选择目标语言框架:在分析原文之后,译者需要根据目标语言的特点选择一个合适的框架,以重新构建原文中的信息结构和框架。
这个框架应该与目标语言的习惯表达方式和文化背景相符合。
4.重新构建框架:在选择好目标语言框架之后,译者需要将原文中的信息重新构建到这个框架中。
在这个过程中,需要注意信息的逻辑关
系、顺序、重点等各个方面的安排,以保证译文的流畅性和易于理解性。
5.校对译文:最后,译者需要对译文进行校对,检查是否有语法错误、表达不准确、不流畅等问题,并进行必要的修改和调整,以保证译文的准确性和流畅性。
总之,框架操作是翻译过程中的一种重要技巧,它可以提高译文的准确性和流畅性,使译文更加易于理解和接受。
通过深入理解原文、分析原文、选择合适的框架、重新构建框架并对译文进行校对,译者可以翻译出高质量的译文。
首先,我们需要了解机器学习的语义框架。
机器学习的一个重要任务是自动理解自然语言文本,这就需要进行语义分析。
语义框架是一种用于描述概念、实体及其之间关系的框架体系。
在机器学习中,常见的语义框架包括基于本体的语义网络和基于规则的语义解析等。
这些框架体系通过定义概念、实体以及它们之间的关系来帮助机器理解文本含义。
在进行语义分析时,我们需要应用一些认知操作。
首先,需要进行文本预处理,包括分词、词性标注和命名实体识别等。
这些操作可以帮
助我们提取文本中的重要信息,并将其转化为计算机可理解的形式。
接下来,需要进行句法分析和语义分析。
句法分析主要文本的语法结构,而语义分析则更注重文本的含义。
通过这些分析,我们可以建立词语、实体、概念之间的,进一步加深对文本的理解。
最后,我们将探讨如何将机器学习应用于智能辅助系统中。
例如,智能客服是一种常见的应用场景。
通过收集用户的问题和反馈,智能客服系统可以利用机器学习算法进行语义分析和情感分析,从而为用户提供更加精准和个性化的建议和解决方案。
此外,智能辅助系统还可以应用于智能推荐、智能家居等领域,帮助我们更好地管理和规划日常生活和工作。
总之,机器学习的语义框架和认知操作是实现自然语言处理的关键。
通过深入探讨这些概念和操作,我们可以更加了解如何将机器学习应用于智能辅助系统中,进一步优化业务流程并提高工作效率。
再概念化认知操作在翻译中的重要性——以中国古诗英译为例
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种再概念化的认知操作。
在翻译过程中,尤其是中国古诗的英译中,原文本的概念化与译者的再概念化认知操作显得尤为重要。
本文将从这一角度出发,探讨再概念化认知
操作在翻译中的重要性,并以中国古诗英译为案例进行具体分析。
首先,我们来看看再概念化认知操作的定义。
再概念化是指将某种知识或经验从一种表现形式转化为另一种表现形式的过程。
在这个过程中,译者需要理解和把握原文本的意义和情感,同时将这些元素融入到译文的语境和文化背景中。
这是一个对原文本的认知、理解和创造的综合性过程。
中国古诗的英译过程中,再概念化认知操作的重要性体现在以下几个方面:
1、保持原诗的韵味:中国古诗有着独特的韵律和美感,这些都需要译者在翻译过程中进行再概念化,以保持原诗的韵味。
例如,在翻译唐代诗人杜牧的《清明》时,译者需要理解并传达原诗中清明时节雨纷纷的意境,同时考虑英诗的韵律和节奏感。
2、传递文化内涵:中国古诗中蕴含了丰富的文化内涵,这些都需要译者在翻译中进行再概念化。
例如,在翻译唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》时,译者需要准确传达登高远眺的意境和背后的文化内涵。
3、适应目标语言文化:中国古诗的英译过程中,译者的再概念化认知操作需要考虑目标语言文化的特点。
例如,英语诗歌中的形式和韵
律与中国古诗有较大差异,译者需要灵活运用英语诗歌的特点进行再概念化。
总之,再概念化认知操作在翻译中具有极其重要的地位。
以中国古诗英译为例,译者的再概念化不仅需要理解和把握原诗的意义和情感,还需要将原诗的韵味、文化内涵和形式特点进行再创造,以适应目标语言的文化背景。