浅谈英语习语及其翻译
浅谈与动物名词相关的英语习语及其典故

… …
,
whih m e n om ehi fe e r c a ss t ngdif r ntfom hem e i soft e a t anng hes p —ln u g a a ya i 1 rltd iims AbtatEn 1 a g a eh sm n nma一 eae do .Th s do r ii n io o s n n e iu n u r s e eiimsaevvda dvg r u ,a dig no sa d h mo—
r t r sfo whc tsfr d / An iim saf e ru aewod r m i i i o me . h do i i dg o p x
【 键 词 】习 语 ; 关 习语 起 源 ; 语 涵 义 习
Oft e Co o a i n n i i fEn ls h nn t to sa d Or g nso g ih Ani a — e a e d o s m l— r l t d I i m 。 _
在 汉语 中 , 们 习惯 用 一 些 与 动物 有关 的 名 词 来 表 示 某 一 我
特 殊 的 意义 , 用 纸 老虎 表 示外 强 中干 的人 , 如 毒蛇 代 表 心 狠手 辣 的人 ; 胆小 如 鼠表 示 某 人 非 常 胆 小 , 哭 耗 子 表 示 假 慈 悲 , 似 猫 类 的用 法 不胜 枚 举 。有 趣 的 是 , 英 语 中 同样 有 好 多 动 物 名 词 被 在 广 泛用 于 习语 中 , 如 : 猪 ( i) 影射 人 的 懒 惰 , ( of来 譬 用 pg 来 用 wl ) 形 容人 的凶 残 , 鸵 鸟 ( s i ) 讽 刺 人 的 自欺 欺 人 , 公 鸡 用 ot c 来 rh 用 (o k 来 描 绘 人 的 趾 高 气 扬 , 老 鼠 ( u e 来 鞭 挞 人 的 龌 龊 cc ) 用 mo s)
浅谈汉英语言中与_水_有关的习语的文化内涵及翻译_孟红

2009年第5期语文学刊·外语教育教学○孟红(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014000)[作者简介]孟红,内蒙古科技大学外国语学院教师。
[摘要]水与人类的生活息息相关,离开了水,人类无法生存。
但是,由于各国的风俗习惯、思维方式、政治策略及地理环境等因素的不同,中英人民对“水”的理解既有相似之处,同时也存在着不同。
对于汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译这个话题,以前很少有人涉及。
但是,随着科学技术和经济全球化的快速发展,中英两国的跨文化交流越来越明显。
帮助人们了解汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译方法,可以进一步促进中英两国人民之间的文化交流。
[关键词]与“水”有关的习语;文化内涵;翻译;汉英[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2009)05-0085-02浅谈汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译一、引言(一)研究现状水与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
英国是由大不列颠岛、爱尔兰岛的北部和一些小岛构成。
英国的渔业、航海业、造船业非常发达,在俗语的运用上他们所联想的自然与水有关。
有些俗语起初只是在水手们中间使用,因其表现力强,形象生动,贴近生活,后来逐渐被陆地上的人们所接收。
汉族人自古就以农业为生,水一直是农作物收成的主宰。
所以汉语中也有许多关于水的成语。
英汉语言中关于水的俗语在互译过程中,由于文化蕴含的不同,翻译方法也有所不同。
对于文化蕴含的差异及译法,大多数人都集中在研究颜色词语、动物词语及植物词语上。
几乎没有人涉及与水有关的俗语的文化蕴含的差异及译法的研究。
(二)“水”的范畴水是一种普通的物质,以多种形态在地球上存在:天空中的云,海洋中的海水,还有山中的河水。
英国是由大不列颠岛、爱尔兰岛的北部和一些小岛构成。
因此,英国是名副其实的岛国。
英国人的日常生活与海洋是密切相关的。
英国人经常在海上谋生。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语习语中的隐喻【开题报告】

开题报告英语浅谈英语习语中的隐喻一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广泛。
隐喻是人类语言的共有现象,在人们的日常生活中无处不在。
作为语言精华的习语也蕴含着大量的隐喻。
在传统修辞学中,隐喻是一种非常重要的修辞格。
当代隐喻理论则认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且还是一种认知现象和思维方式。
一切语言都是建立在隐喻思维基础上的。
习语与隐喻的关系犹如语言和思维的关系。
因此,研究英语习语中的隐喻具有十分重要的实用价值。
它对英语学习者更好地了解英语习语的历史背景和文化内涵,从而提高对习语的理解和应用能力、语言认知能力、思维能力以及交际能力等都有着重要作用。
英语习语的研究通常以英国学者L.P.Smith的研究作为开始。
Smith于1925年发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期习语研究的代表。
从20世纪30年代至50年代,随着结构主义语言学理论的蓬勃发展,以结构主义理论为基础的词汇、语义和句法理论也被用来解释习语的深层结构和语义特征。
这个时期的代表人物C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位。
20世纪60年代,以B.Fraser为代表的语言学家开始用生成转换理论来研究习语的深层结构,尤其是习语的转换功能。
他承认习语的固定性,但认为固定性是个程度问题,大部分习语的确存在不同程度的转换不足,但仍然具有转换潜力,因此他提出了习语的固定性等级理论。
从20世纪80年代开始,习语研究进入了一个崭新的、繁荣的阶段,许多学者突破原有的研究模式,开辟了新的研究途径。
习语研究出现了一些新亮点,并取得了一些可喜的成绩。
首先是习语意义的理解模式,其次是认知语义学在习语意义研究方面的应用,再者就是习语交际功能的研究。
隐喻理论的研究可以追溯到古希腊时期。
西方最初的隐喻研究发源于古典修辞学。
Plato与Aristotle分别开启了西方隐喻研究的浪漫主义与古典主义传统。
浅谈通过学习英语习语特征提高翻译技巧

t h e wa l l s h a d e a r s . “她 告 诉 我 了。她 是 很 仔 细 的 。” 一 他 向四 周
望望 看是 否有人 窃听。
2 . 英、 汉 习语 翻 译 差 别 2 . 1价值 观 念 的 差 别 长期 以来 , 由 于 中西 方 社 会 处 于不 同 的 生存 地 理 环 境 . 文 化 与 价值 观 都 存 在 差 别 ,导 致 我 们在 对 一 些 事 物 的 认 识 理 念 上有 所 不 同。譬 如 在 形 容 一 个 人 生 活 挥 霍 时 . 我 们 会说 他 挥 金 如土 。即 ( t h r o w g o l d a b o u t i l k e d i r t ) , 但 英 国人 则 说 : s p e n d mo n e y i l k e wa t e r 。再 比如 这 个 句子 : “ wh e n o n e ’ s s h i p c o me s h o me ” , 我 们 会 理 解 为 安 全 返 航 或抵 达 终 点 . 但 它 真 正 的 意 思 却 是 :当 某人 发 财 时。 例 句 : T s a i d ,“ Wh e n my s h i p c o me s
部分 , 它具 有 结 构 紧 凑 , 表 达 力强的显 著特 点 ; 同 时 它 也 是 英 语词汇里 最活跃 、 使 用 率 最频 繁 的 一 份 子 。其 中以 各 种 俚 语 。 成语 , 谚语 , 典故 , 格 言, 俗 语 或 习惯搭 配 等表 现形 式 最为 突 出, 蕴含一 定 的哲理 , 具 有丰 富的文化 性与 艺术性 , 能 较 为 深 刻 地 反 映 出一 个 民族 的 文 化 特 色 。 由 于 中西 方 文化 背 景 的 差 异, 很 多学 生不 能很 好 地 理 解 其 习语 的 语 义 . 更谈 不上流畅 的 运 用 。因此 。 本 文 将 通 过 分 析 其 形成 原 因从 而 提 出一 些 实 际 解 决办法来帮助 学生更好 地掌握 翻译技巧。
浅谈英语习语中的性别歧视

浅谈英语习语中的性别歧视作者:张雅楠来源:《外语学法教法研究》2015年第03期[摘要] 语言是社会与文化的反映。
作为历史久远的一个社会问题,性别歧视现象几乎存在于每个语言中。
本文尝试从宗教,社会方面浅析英语习语中性别歧视的成因,消除语言中的性别歧视在于社会变革和女性社会地位的提高。
只有消除语言使用者观念中的歧视心理,才能从根本上消除语言歧视。
[关键词] 习语性别歧视文化社会一、引言文化是随着人类社会的产生而产生的,语言也应运而生。
从语言诞生起,便承载了人类思想,社会变迁,文化根源以及现实世界的方方面面。
一般认为,语言是文化的一特殊组成部分。
语言清晰地表达出特定文化内涵。
它是该文化中的一种典型形式,它对整体的文化系统能够产生决定性的影响,它包容文化的一切,涵盖文化的一切。
(申,2000)文化对语言的影响可以体现在语言层次的各个方面,包括语音、词汇、句法及篇章上。
(张,2005:9)本文将从宗教与社会方面浅析性别歧视现象在英语习语中的表现。
二、性别歧视在英语词语中的表现在语言现象中,性别歧视通常是指语言对女性的歧视。
根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,性别歧视定义为:words containing prejudice or discrimination based on sex; esp. discrimination against women. 如 mankind, man-made等带有性别歧视的词语。
在英语习语中,同样存在着大量的性别歧视现象。
1. 英语中大量习语称谓存在性别歧视在英语习语中,当性别指代不明时,人称代词通常使用he , his ,him。
例如:He who has an art has everywhere a part.(有一技之长的人到哪都可以立足)He laughs best who laughs last.(谁笑到最后,谁笑的最好)He that travels far knows much.(见多识广)像这样的习语例子还有很多。
英语习语的翻译(一)

英语习语的翻译(一)摘要]习语在英语语言中代写论文占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。
文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
关键词]习语文化背景翻译方法习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。
习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。
在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easycomeeasygo来的容易去的快Armedtotheteeth武装到牙齿Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Thecoldwar冷战Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔Sourgrapes酸葡萄Tobreaktherecord打破记录Toshowone’scards摊牌Goldenage黄金时代Killtwobirdswithonestone一石二鸟二、直接套用汉语习语英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
1.双方完全相同的习语Topraisetotheskies捧上天去Toaddfueltothefire火上浇油Wallshaveears隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁Tobeinthesameboat同舟共济2.双方拥有的大体相同的习语Adropintheoceans沧海一粟Tobeoutatelbows捉襟见肘Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟。
英汉与汉英翻译习语翻译

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。
习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
因此,翻译时应当尽量保持这些特点。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。
我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。
例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。
如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
f a he t r , l i k e s o n .( 有 其父 必有 其 子 )Wa l l s h a v e e a r s .( 隔墙
有耳)
.
三、英汉 习语文化差异
五 、结论
从来 源 来 看 , 习语 反 映 出特 定 的文 化 习 性。 从 定义 习语 是语 言的精 粹 ,反映 了 民族 文化 与生活 细节 。 导 来看 ,其真 实意义 与表 面意 义相差 甚远 。英汉 翻译 中, 因 致英 语 习语误译 的 因素众 多,其 中文 化差 异 占很 大 比重 。 文化差 异而 造成 误会 的现象 十分普 遍 。差异包 括 :1 . 价值 译者 要重视 英语 习语 的理解 和翻 译 。在翻 译过程 中,可 以 观: ( 1 )英 语 国家 推 崇个 人 主义 。个 人 的独 立性 是 极为 使用 直译 、直译加 注 、意译和 套译 法 , 具 体情况 具体 对待 。 重要 的一 部 分。 中国 则受儒 文化 浸 染 ,追求 集体 主义 。【 4 ( 2 )英语 国家崇 尚及时 享乐 。换 句 话说 ,英 语 国家 活在
教 育 出版 社 ,2 0 0 3 ,p l 1 .
[ 3 ] 李 军 & 韩 晓玲 , 《 常用 英语 习语 翻译 与应用 》 , “ 幸运 儿 ”。[ 6 在 中 国习语 中,狗 常含贬 义 ,如 “ 鸡 飞狗 青 岛市 :青 岛海 洋大 学 出版 社 ,2 0 0 2 ,p 1 .
引 言 象 ,但 需要加 注使 读 者具 备相关 背景 知识 。如 T h e h e e l o f 英语 中习 语 定义 为:A n i d i o m i s a g r o u p w o r d s w h o s e A c h i l l e s ( 阿基里斯 之踵 一一致 命 的弱 点) 3 . 意 译法 ( 1 i b e r a l
【 4 】【 5 】La r r y A. S .& R i c ha r d E. P & Ed wi n R. M,
Co mmu n i c a i t o n Be t we e n Cu l t ur e s ,W a ds wor t h Pub l i s h i n g Co I n c , 7 h t Re v i s e d e d i i t o n, 2 00 9 , p1 9 8 一 p 2 1 2 .
词组 和短 句 。一 个 民族 的社 会 、历史 、心理 、 习俗 和各 类 抓 住 内容和 寓义这 一重要 方面 , 同时结合 上 下文 ,灵活 地 社会 现象 都可通 过 习语 反映 出来 。口 英语 习语 分为 俗语 、 传达 原意 。如 A b u t t e r f l y i n h t e s t o ma c h( 心情 紧张 )Wh e n 谚语 、俚语 、典 故和短 语动词 口 ] 。 t h e g o i n g g e t s t o u g h , h t e t o u g h g e t s g o i n g . ( 狭路 相逢 勇者胜 。 ) 4 . 英 汉 习语套 译法 :有些 英语 习语 ,虽然 和汉语 习语 形 象 二 、 英语 习语 来源 英语 习语来 源于 、贯 穿于人们 的生 活 。英语 国家 的宗 或 比喻手 法上 略有不 同,但是在 比喻意义 上与 汉语 习语 重 教信 仰是 习语 的重要来 源 。很多 习语来 自 《 圣 经 》。西方 合 ,此时 ,可 以采用 英汉 习语套 译法 来进行 翻译 。如 L i k e 国家 深受 古希腊 、古罗 马文 化影 响 ,很 多习语 来 自希腊 、 罗马 神话 。历史事 件和 文学名 著也 形成 了众多 习语言 。
一
、
t r a n s l a t i o n ): 意译 法 是 指在 翻 译 习语 时 ,舍 弃 原 文 的 字 Ⅲ习语 是在 长时 间的使 用 中,经过 提炼 而约 定俗成 的 固定 面 意 义 ,只 把 含义 和 比喻 的 意义 译 出 来。… 在 翻 译 时 应
me a ni n g i s d i fe r e n t f r o m t h e me ni a n g s o f t he i n d i v i d ua l wo r ds .
参考文献 :
当下 ( p r e s e n t o r i e n t a t i o n )。对 中国人来 说 , “ 先苦 后甜 ” [ 1 ]霍 恩 比, 《 牛 津高 阶英 汉双 解 词 典》 ,北京 :商 才是传 统 ,即 中国人憧 憬未来 ( f u t u r e o r i e n a t t i o n )。【 5 J ( 3 ) 务 印书馆 ,香 港 :牛津 大学 出版 社 ( 中国)有 限公 司 ,第 英语 国家尊 重婚 恋 自由 。在 中 国传 统 中,婚姻 是 “ 父母之 六版 ,2 0 0 4 ,p 8 7 3 . 命 ,媒 妁之 言 ”。 2 . 风俗 习惯: ( 1 ) 饮 食 习惯差 异 。 ( 2 ) [ 2 ] 王德 春 , 《 汉英 谚 语 与 文化 》 ,上 海 :上 海 外语 英语 国家与 中国传 统对待动 物 的态度不 同。 在 英语 口语里 , 常以d o g指人 ,表 达 “ 家伙 ”的意 思 。如 a l u c k y d o g ,即
语 言 研 究
浅谈英语 习语及其翻译
邢友萍 西南财经大学经贸外语学 院
摘 要 :英语习语是英语国家长期使用、有广泛接受度的固定语言习惯。习语产生于人们的 日常生活、宗教信仰、 地 理 历史 、神 话传说 、 文学 名著 等。在 英 汉翻译 中,英 语 习语不 可避 免 。翻译 与译 者 对 习语 的理 解相 关 。只有 了解 习 语 文化 内涵才 能翻译好 习语 ,传达 出原 文的含 义。