诗歌翻译技巧
许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

• “等化”:基本上是采用直译的方法,原文为 形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体 的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也 保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反 译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同),如 • “恨君不似江楼月” (《采桑子》) • 译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨” 说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和 原文在形式上相反,在内容上却倒相同。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
赠别(杜牧)
• • • • 多情却似总无情, 唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 • • • • • • • • • Even the candle, feeling our sadness, Weeps, so we do, all night long. Tr. Witter Bynner, 1929 The candle has a heart, it pities our separation, For our sake it sheds tears until the sky is light. Tr. Hans Frankel, 1976 The candle grieves to see us part: It melts in tears with burnt-out heart. Tr. X. Y. Z.
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。
在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。
翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。
这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。
例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。
在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。
翻译者应当传达原诗的精神内涵。
中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。
例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。
在翻译过程中也应当注意到文化差异。
由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。
例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。
在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。
对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。
同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。
中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。
在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。
同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。
只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。
许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。
他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。
许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。
他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。
在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。
古诗翻译能力提升方案

古诗翻译能力提升方案
提升古诗翻译能力的有效方法有很多,以下是一些建议:
1. 多读古诗:阅读大量的古代诗歌是提升古诗翻译能力的基础。
通过阅读可以熟悉古诗的用词、诗句结构和运用技巧,进而更好地理解和翻译古诗。
2. 学习古代文化知识:了解古代文化背景及相关的历史、哲学、艺术等知识,可以帮助理解古诗的含义和意境,并在翻译时更好地传达古人的思想和情感。
3. 学习古汉语:古诗所用的汉语与现代汉语有很大区别,学习古汉语的语法、词汇和表达方式,可以更准确地理解古诗的意思,提升翻译准确度。
4. 注重韵律和格律:古诗有着特定的韵律和格律,切合古诗的音韵要求和韵脚格律,可以更好地翻译古诗的节奏和韵味。
5. 掌握翻译技巧:学习翻译技巧,并通过实践应用到古诗翻译中。
例如,合理选择翻译词汇、注意修辞手法、保持句子的平衡和韵律等,以准确表达诗歌的意境和情感。
6. 多做翻译练习:通过翻译练习提升古诗翻译能力。
可以选择一些经典的古诗进行翻译,并与他人进行交流与讨论,从中得到反馈和改进。
7. 学习其他相关学科:如修辞学、诗学、古代文学等,可以增
加对古诗的理解和把握,提高翻译的质量。
总之,提升古诗翻译能力需要长期的积累和不断的学习,通过学习古汉语、古代文化知识和翻译技巧,多读多练,可以不断提高古诗翻译的准确性和美感。
汉语诗歌修辞的翻译方法

六、设问
所谓设问,就是明知故问,自问自答, 以达到加强语气,引人注意的修辞效果。 不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。 (贺知章《咏柳》) But do you know by whom these young leaves are cut out? The early spring wind is as sharp as scissor blade.
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧 《赠别二首(其二)》) 译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart
四、夸张
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强 语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物 的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中 直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到 译文里。在诗中的应用: 蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》) 译文: The road to Shu is harder than to climb the sky.
十、反复
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语, 这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英语 里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突 出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加 强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不 同的情况来翻译。 知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦 令(一)》) Don‟t you know,Don‟t you know The red should languish and the green must grow?
一、明喻
夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村 三首(其一)》) 译文:When night como face as in dream.
翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。
鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。
三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。
在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。
CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。
“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。
中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。
与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。
交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。
翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。
例1:十里春风不如你。
直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。
此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。
中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。
“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。
若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。
我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。
高考文言文翻译方法及解题技巧+诗歌鉴赏专项练习

高考文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古诗翻译技巧

例子: 中(庭) 直接翻译:庭院中,
地(白) (树) 栖 地上很白, 树上 睡着
(鸦)。 鹊鸦。
古诗翻译的方法之二—调顺序
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 当空明月 人们都仰望。
例子: 意译:
今夜 今天晚上
月明
人尽望
人们都仰望 当空明月。
古诗翻译的方法之三—合理想象
作业:翻译下面两句诗歌。
古诗翻译技巧
有一个段子: 有一次歌星费玉清的朋友向一个外国人表
达感谢:滴水之恩当以涌泉相报。外国友人 听得一脸不解。费玉清见状,脑筋一转,脱口而出。
听完,外国友人笑了,竖起大拇指:好极了! 同学们,你知道费玉清是怎样翻译的吗?
滴水之恩当以涌泉相报。 费玉清的翻译: YOU 滴答滴答 ME,I 哗啦哗啦 YOU
四大名著的翻译
《水浒传》 1.英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of 》《Water Margin》(水边)。 2.法文版:《水浒传》被译作《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然 是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。 3.德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
变化,句式也可以变化。
意译的好处:文意连贯,符合现代语言的表达习惯,比
较通顺、流畅、好懂。
其不足之处: 有时原文不能字字落实。
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 月亮很亮 人们都望着。
例子: 今夜
月明 人尽望
直接翻译:今天晚上 人们都仰望 当空明月
准确
通顺
有文采
信:忠实于原文的内容和每个词语的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
MothertoSon诗歌翻译赏析

象征手法
诗人运用象征手法,通过具体的意象暗示更深层次 的意义,使得诗歌具有更广泛的启示和思考空间。
平实的语言
诗人采用平实的语言,避免了华丽的修辞和 刻意的雕琢,使得诗歌更贴近生活,易于理 解和共鸣。
03 翻译技巧解析
直译与意译
直译
保留原文的格式和语言特征,力求传 达原文的表面意义和形象。
意译
侧重于传达原文的深层含义和精神, 不受原文形式的束缚,更注重译文的 流畅性和自然度。
诗歌主题
母子情感
这首诗的主题聚焦于母子之间的情感纽带。诗人通过细腻的笔触,描绘了母亲 对儿子的关爱、期望和不舍,以及儿子对母亲的感激、思念和承诺。
社会批判
除了母子情感,这首诗还隐含着对社会现实的批判。诗人通过描绘家庭内部的 矛盾和冲突,暗示了当时社会的不公和贫富分化的问题。
诗歌风格
细腻的描绘
诗人运用丰富的细节描绘母子情感,使得诗 歌具有强烈的画面感和情感冲击力。
THANKS
中英文诗歌的异同
语言结构
中文诗歌注重意境和意象,而英文诗歌则更注重语法 和结构。
韵律与节奏
中英文诗歌在韵律和节奏上存在差异,中文诗歌通常 有固定的韵脚和节奏,而英文诗歌则更加灵活。
表达方式
中文诗歌常用修辞手法如比喻、拟人等,而英文诗歌 则更注重明喻和隐喻。
文化差异的处理
文化元素的转换
01
在翻译过程中,需要对原诗中的文化元素进行适当的转换,以
04 翻译对比研究
不同版本的对比
01
02
03
版本一
此版本注重直译,保留了 原诗的格式和韵脚,但在 某些表达上过于直白,缺 乏诗意。
版本二
此版本采用意译,更注重 传达原诗的意境和情感, 但在格式和韵脚上有所调 整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译技巧摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺.其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。
正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。
认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。
关键词:诗歌、翻译、特点、技巧正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。
不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。
在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。
(一)英语诗歌的特点(1)语言的音韵美和节奏感押韵是诗体与其它文体的最大区别之一.押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应.英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的”双声”相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods,weary 与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复.诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。
英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot).音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。
无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎士比亚的诗剧。
至于当代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。
(2)破格与变异诗人是语言运用最自由的人。
格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。
诗人享有语言运用方面的一些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o’er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。
这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。
如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由.变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。
变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。
变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。
诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。
(3)词句的重复与修辞格的广泛运用诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性.诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。
(4)丰富的意象与象征所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。
这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。
(二)英语诗歌的翻译一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。
就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。
诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。
在我国的译诗史上,有将英语格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。
但目前看来,采用这些形式都值得商榷,因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。
同样的原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的A Lament)也是不可取的,因为诗歌的形式是有意义的.英文格律诗汉译的另一种方法是”以顿代步",即以汉语的"顿”代替英语的”音步”以再现原诗的节奏。
”以顿代步法”通常强调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是ABAB、CDCD,那么译文也应有同样的韵式。
所谓"顿”,是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。
这确实有点像由轻重抑扬构成的音步.以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。
不过,在顿与音步的对等方面以及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己有时也难以把握.英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,用自由体翻译,持此论者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,因此不如弃之.在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的”以诗译诗”是完全正确的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵.原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现,但不可偏执,非要找到所谓”顿"与"音步”的等量齐观不可。
形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样既保存了原诗的形,又再现了原诗的音美.当然,诗之最大功用是言志言情.传达情志当为译者首先必须考虑的事情。
对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。
英汉语言及文化的差异常要求译者”变换说法",即变换形式以求神似。
比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译为中国五言或七言诗,但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,却也不失为好的译作.诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。
因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写诗者常常是”语不惊人誓不休”,译诗者没有这种精神也休想"译语惊人”.[4]下面来看一个例子:The Soul Selects Her Own SocietyEmily Elizabeth DickinsonThe Soul selects her own society—-—Then-——shuts the Door-—-To her divine Majority-—-Present no more-—-Unmoved she notes the chariots—-—pausing———At her low Gate——-Unmoved-——an Emperor be kneeling-——Upon her Mat——-I’ve known her———from an ample nation-—-Choose One—-—Then-—-close the valves of her attention-—-Like Stone—-—(参考译文)灵魂选择自己的伴侣灵魂选择自己的伴侣,然后, 把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前,不为所动,一位皇帝跪在她的席垫,不为所动。
我知道她从一个民族众多的人口选中了一个从此封闭关心的闸门,象一块石头。
译例第一阙前两行的问题已作分析,第四行含义并非“不容干预", 而是“不露行藏”.第二阙逐字逐句直译, 甚至不定冠词也译成“一位”,既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。
第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了, “一个民族众多的人口” 是歧义句。
特别是最后一行中的那“一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌.为此, 创造性地运用各种翻译技巧,艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们将这首名诗试译如下:选择选定精神伴侣,然后谢客关门;既作神圣抉择,必当匿影藏形车辇沓至纷来,姑娘不闻不问;皇帝跪于席垫,万难打动芳心。
茫茫人海无限,唯独选中一人;从此心如盘石,封闭情感闸门。
[2](三)汉语诗歌的特点(1)抒情性。
“诗言志",强烈的感情色彩是诗歌的显著特征。
(2)形象性。
通过联想、想象等多种手法构制生动鲜明的形象,是诗歌的另一个显著特点。
(3)语言精练、含蓄,节奏感强,富有音乐美。
诗歌的表现手法很多,我国最早流行而至今仍常使用的传统表现手法有“赋、比、兴".《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂.”其间有一个绝句叫:“三光日月星,四诗风雅颂”。
这“六义”中,“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中的表现手法。
赋:是直接陈述事物的表现手法。
宋代学者朱熹在《诗集传》的注释中说:“赋者,敷陈其事而直言之也。
"如,《诗经》中的《葛覃》《芣苢》就是用的这种手法。
比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情.刘勰在《文心雕龙·比兴》中说:“且何谓为比也?盖写物以附意,扬言以切事者也。
”朱熹说:“比者,以彼物比此物也。
”如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇即用此法写成.兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。
唐代孔颖达在《毛诗正义》中说:“兴者,起也。
取譬引类,起发己心,诗文诸举草木鸟兽以见意者,皆兴辞也."朱熹更明确地指出:“兴者,先言他物以引起所咏之辞也。
”如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇就是用“兴”的表现手法。
这三种表现手法,一直流传下来,常常综合运用,互相补充,对历代诗歌创作都有很大的影响。
诗歌的表现手法是很多的,而且历代以来不断地发展创造,运用也灵活多变,夸张、复沓、重叠、跳跃等等,难以尽述.但是各种方法都离不开想象,丰富的想象既是诗歌的一大特点,也是诗歌最重要的一种表现手法。
在诗歌中,还有一种重要的表现手法是象征。
象征,简单说就是“以象征义",但在现代诗歌中,象征则又表现为心灵的直接意象,这是应予注意的。
用现代的观点来说,诗歌塑造形象的手法,主要的有三种:比拟:刘勰在《文心雕龙》一书中说:比拟就是“或喻于声,或方于貌,或拟于心,或譬于事。
”这些在我们前面列举的诗词中,便有许多例证。
比拟中还有一种常用的手法,就是“拟人化”:以物拟人,或以人拟物。