历年考研英语真题翻译长难句汇编

历年考研英语真题翻译长难句汇编
历年考研英语真题翻译长难句汇编

历年考研英语真题翻译长难句汇编

2009年:

1. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive.

译文:可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

2. Only gradually was the by product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

译文:只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults .

译文:在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。

4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

译文:既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。

5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.

译文:因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。

2008年:

1. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

译文:他达尔文认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。

2. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

译文:他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。

3. On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

译文:另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。

4.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attenti on, and in observing them carefully.”

译文:他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。

5. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

译文:达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。

2007年:

1. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每个受过教育的人所必备的一部分知识才能。

2. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

译文:另一方面,通过采取与新闻记者在报道和评论新闻时一样的联系方式,法律把这些观念同日常生活实际联系了起来。

3. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than

an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

译文:但是,新闻记者必须比普通公民更深刻地了解法律,这种观点是基于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的认识基础之上的。

4. In fact , it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian constitution can do a competent job on political stories.

译文:事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新闻报道工作的,要想明白这一点是非常困难的。

5. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

译文:虽然律师提供的评论和反馈可能会丰富报道的容,但是新闻记者凭借自己的重要观点做出自己的判断则更加难能可贵。

2006年:

1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(格拉底)way about moral problems.

译文:我认为,知识分子的定义是这样的:他选择使用格拉底式的方式来思考道德问题,将此作为自己人生的首要任务,并从中获得乐趣。

2. His function is analogous to that of a judge , who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

译文:他的职责与法官相似,要尽可能清楚明白地展示自己作出决定的推理过程,这是他必须承担的责任。

3. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems , he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems .

译文:我将普通科学家排除在外的原因是,尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面而已。

4. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his

activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

译文:但是,正如我们并不期望商人专注于探索商业行为的准则一样,普通科学家的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德规。

5. They may teach very well , and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

译文:知识分子可能很善于教书,而且不仅仅是为了挣钱。但是,对于涉及道德判断的人类问题,他们大多数人很少或者根本没有进行独立思考。

2005年:

1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。

2. In Europe , as elsewhere multi media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another .

译文:像其他地方一样,欧洲的多媒体集团变得越来越成功,他们把相互之间关系密切的电视、广播、报纸、杂志、组合在一起。

3. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存不是一件容易的事情;有统计数字进一步说明了这个事实,在1989年欧洲80个电视网中,有50%以上的出现了亏损。

4. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.

译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲特征”绝非易事,需要做出战略性的选择。

5. In dealing with a challenge on such a scale , it is no exaggeration to say “United

we stand, divided we fall”.

译文:在应对如此规模挑战的过程中,可以毫不夸地说:“联合,我们就胜利;分裂,我们就失败”。

{page}

2004年:

1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought ,which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。早在人们认识到语言可能是千差万别的之前,这种观点就在欧洲扎下了根。

2. We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

译文:我们非常感激他们,因为随着讲这些语言的民族的消亡或者被同化,这些民族也就丧失了自己的本族语言,其中一些语言在此之后就不复存在了。

3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

译文:新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的。

4. Being interested in the relationship of the language and thought ,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society .

译文:由于对语言与思维的关系非常感兴趣,沃夫形成了这样一个观点: 语言结构决定一个社会的习惯思维结构。

5. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far reaching consequences for the culture of a society. 译文:沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,该观点极端地认为: 语言束缚思维,语言的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。

2003年:

1. Furthermore ,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使其他所有形式的生命服从与他们自己特有的想法和想象。

2. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和客观的方式来研究人类及其行为。

3. The emphasis on data gathered firsthand ,combined with a cross cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.

译文:强调收集第一手资料,并在分析过去和现在的文化时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特的、非常重要的社会科学。

4. Tylor defined culture as“…that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.

译文:泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他的能力和习惯”。

5. Thus,the anthropological concept of “culture” ,like the concept of “set” in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

译文:因此,人类学中的“文化”的概念,就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使得大量的具体研究和认识成为可能。

或者:因此,就像数学中“集”的概念一样,人类学中的“文化”的概念是一个抽象概念,它使得大量的具体研究和认识成为可能。

2002年:

1. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

句搞定雅思阅读长难句练习版

雅思阅读句子分析和翻译练习1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

【免费下载】长难句翻译详解

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。 【译文】塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 【要点】此句为一个多层次的并列结构,”by” 以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。In doing so可以理解为in the process of distinguished themselves from other animals。第二个分局的完整句子应为and in doing so (they have) ensured their survival。By 所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,to observe and (to) understand与either……or引导的to adapt to……,to control and (to) adapt it……得并列,and连接。 【译文】人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来。 The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open. 【要点】本句主要结构是the medical waste...has taken its toll...。that...season引导定语从句,修饰medical waste。at the peak of the summer season作状语,表时间。driving...是现在分词作状语,表结果。that have been closed和that have remained open是定语从句,分别修饰beaches和those。those代替beaches。

雅思阅读长难句分析(十二)

雅思阅读长难句分析(十二) 雅思阅读长难句一直是雅思阅读中的一个难点,烤鸭们几乎都被折磨过。今天,雅思小编就给大家具体分析一下剑桥真题中出现过的长难句,让烤鸭们掌握分析长难句的分析技巧,攻克雅思阅读长难句,不再是个传说。 1. These misconceptions do not remain isolated but become incorporated into a multifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification. (剑4 Test 1 Passage 1) 译文:这些误解不是孤立存在的,而是组成了一个尽管多层面却十分有条理的概念体系,这一点使得该体系本身及其所有组成的观点更加难以攻破,有些观点甚至本身就是错误的,但是也正是这样,它们反而更容易改动。 这个句子主要难在词汇和句子结构上。我们先来学习一下下面几个词汇: 1. multifaceted:多层面的;多才多艺的 2. component: 组成部分的 3. erroneous:错误的 4. robust: 粗鲁的;强健的 5. incorporated:组成的,合并的 我们该来分析一下句子结构:句子主语是These misconceptions,并列谓语do not remain ……but become,其中有not……but 句式,宾语是isolated,incorporated into…… framework。Making作结果状语,which引导限制性定语从句修饰the component ideas。

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】 英语从句的翻译定语从句状语从句 名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句) >>定语从句的翻译 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。 It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small changes. It was what sentimentalists call a yearning after the ideal,and means that women they are not satisfied until they have

husbands and children. 【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。 who引导的定语从句who deal in very big words用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes用来修饰affections 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。 >>前置法: 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。 Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history. We found a restaurant where the food was excellent.

雅思阅读长难句分析1

1. 【雅思长难句分析】1-5 雅思阅读长难句分析: 1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training. 雅思阅读长难句分析: 2 Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and Appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 雅思阅读长难句分析: 4 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the Research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 雅思阅读长难句分析: 5 Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s econom directly bound up with the efficiency of its

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

相关文档
最新文档