2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
2018考研英语长难句五大拆分信号_毙考题

2018考研英语长难句五大拆分信号总有人说考研英语得阅读者得天下,而阅读中难点重点又在于对句子结构的分析。
有的考研er遇到长难句,就无所适从。
其实英语里的所有句子,不管句子多长,结构多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,或者说是在英语中的5种基本句型(即:主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓双宾结构、主谓宾宾补结构)的框架之上添加修饰成分扩展而来的,所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。
考研英语长难句拆分要遵循这样的原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
但是遇到长难句时,具体要从哪些地方切入进行拆分呢?★考研英语长难句拆分信号:1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于and 表示并列;2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。
★实战演练This trend began during the Second World War,when several governments cameto the conclusion that the specific demands that a government wants to make ofits scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.1、句子拆分拆分点:从属连词、介词、标点符号This trend began ∥during the Second World War,∥when several governmentscame to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants tomake of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail2、句子结构找谓语动词(began,came,wants,cannot be foreseen)找连词(when,that,that)前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词确定主从句主句:This trend began during the Second World War ;从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally beforeseen indetail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of itsscientific establishment修饰demands。
2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。
其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。
一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。
例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。
例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。
2018考研英语翻译中长难句的切分与表达

2018考研英语翻译中长难句的切分与表达考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
2018考研学子想要了解更多考研资讯、复习资料与备考经验,可以搜索文都网校进入考研频道,查看2018考研辅导课程,咨询专业老师考研相关内容。
考研英语:长难句翻译技巧

考研英语:长难句翻译技巧在2018考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。
英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)I shall define him as an individual //who has elected as his primary dutyand pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moralproblems. (29 words)词汇要点:1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征2) individual //n. 个人,个体3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的4) moral //n. 道德结构要点:1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;2) who定语从句的主干是elected…the activity…as his primaryduty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
汉译逻辑要点:1) I shall define him as anindividual中的代词him ,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。
考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。
前面的主句部分增加这样来提示下文。
所以主句和定语从句的汉译可以是我将要把知识分子定义为这样的人,他… 。
2) as his primary duty and pleasurein life中的in life作定语,修饰duty andpleasure两个并列名词,可以翻译为人生中的首要任务和乐趣。
2018年考研英语阅读真题中长难句解析(29)

2018考研英语阅读真题中长难句解析(29) If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them. 译⽂:如果雄⼼的传统仍具有⽣命⼒,那么它就应该受到⼴泛的推崇,尤其应该受到那些⾃⾝得到他⼈羡慕的⼈们的⾼度重视,这些⼈中受过良好教育的⼈可不占少数。
分析:这是⼀个并列关系的并列句。
前⼀个分句⼜包含由if引导的条件状语,主句中的主语it指代the tradition of ambition。
后⼀分句中who are themselves admired修饰people,the educated not least among them是people的补语。
【词汇指南】 摘⾃《⼗天搞定考研词汇》(王江涛、刘⽂涛) vitality[vai'tæliti](n.)活⼒,精⼒;茁壮;⼒度(CET-6、考研词汇)(vital-⽣命的,有⽣命⼒的,ity-抽象名词后缀→活⼒,精⼒——引申为“茁壮;⼒度”。
) 2个扩展词: ●vital ['vaitl](adj.)⽣命的,有⽣命⼒的;⽣死攸关的(CET-4)(2013年-阅读1)(vit=viv-词根,⽣命,al-的→⽣命的,有⽣命⼒的——引申为“⽣死攸关的”。
) ●revitalize [ri:'vaitəlaiz](v.)使复活,使恢复(超纲词汇)(2011年-阅读1)(该词是revive的同源近义词;其中,re-重新,再⼀次,vital-⽣命的,ize-动词后缀→使复活,使恢复) 1个近义词: ●vivid ['vivid](adj.)⽣动的,活泼的;栩栩如⽣的(CET-4)(2005年-阅读3)(viv-⽣命,id=ed-的→焕发出“⽣命”活⼒的——即“⽣动的,活泼的”,引申为“栩栩如⽣的”。
2018考研英语:常见长难句解析(138)_毙考题

2018考研英语:常见长难句解析(138)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
One way or another, farms are likely to have to keep getting more efficientwith their water resources, as rising urban populations intersect with climatechange that, scientists say, is making drought years more common in thisregion.长难句解析:词汇突破:1.One way or another 不管怎样2.Efficient高效的3.Intersect with 与……交织=and=combined with4.Drought year 旱年5. rising urban populations 城市人口增长6. climate change 气候变化主干识别:farms are likely to have to keep getting more efficient with theirwater resources切分成分+独立成句:as rising urban populations intersect with climate change that, scientistssay, is making drought years more common in this region. 状语从句表示原因结构简化:A intersect with B is making C more commonA和B使得C更加普遍A= rising urban populationsB= climate changeC= drought years参考译文:不管怎样,城市人口增长以及气候变化会使这个地区的旱年更常见(科学家认为),所以农场有可能越来越有效率地利用水资源了。
2018考研英语长难句分析每日一句(787)

【点拨】body 一词意思较多,ห้องสมุดไป่ตู้意为“身体”、“主体,主要部分”、“团体”或“尸体”。本句中该词译为其常用义“身体”。
The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years,and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growingnumbers of bigger, longer frames. 【分析】并列句。and 连接两个并列分句。前一分句中,现在分词结构 playing...sports 作 the bodies 的定语;后一分句中 的不定式结构 to fit...作 adjust team uniforms 的目的状语。 【译文】这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。
攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。
2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及
其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。
攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,凯程网考研频道本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。
2017考研英语长难句翻译技巧:分句法
分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及
其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。
辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。
第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。
第二招:看有没有讲义。
凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。
第三招:问问该专业今年辅导多少人。
如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。
并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。
第四招:看集训营场地正规不正规。
有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。
在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。
其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。
第五招:实地考察看看。
凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。