广告英语翻译的特点和翻译原则方法

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。

例如:珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

浅析广告英语特点及翻译原则

浅析广告英语特点及翻译原则

2442020年27期总第519期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告英语特点及翻译原则文/罗 亮【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告宣传国际化的竞争也越来越激烈。

与此同时,广告翻译也发挥着越来越重要的作用。

本文从广告英语的词汇、句法特点出发,探讨广告英语的翻译策略。

【关键词】语言特点;广告英语;翻译策略【Abstract】With the rapid development of economic globalization, the competition of advertising internationalization is becoming more and more fierce. At the same time, advertising translation plays an important role in it. This paper discussed the translation strategies of advertising English from the linguistic features ofadvertising English.【Key words】Advertising English; Linguistic features; Translation strategies 【作者简介】罗亮,广东省电子信息高级技工学校。

作为树立品牌形象最有效手段之一的广告,已渗透到我们生活的各方面。

随着经济全球化,国外产品涌入我国,我国产品也逐步走向国际市场,此时广告英语翻译显得尤为重要。

一、广告英语语言特点广告英语作为商家传播信息、树立品牌形象的重要手段,应感染力强,富有感情色彩、给消费者美的感受。

广告英语经过长期的演变,它的独特之处主要体现在词汇特点、句法特点。

1. 广告英语词汇特点。

(1)单音节简单动词。

动词在广告英语中是使用频率最高的。

而符合广告英语通俗、简练、朗朗上口等特点的单音节动词,是最具口语化特点的基本动词。

英语广告的语言特征及翻译方法探讨

英语广告的语言特征及翻译方法探讨

英语广告的语言特征及翻译方法探讨现在,经济全球化正在不断发展,不只是国外的企业和产品逐渐开始进入中国市场,国内企业和产品也正在走向国际化,而广告现在已经成为了人们经济生活的重要组成部分,它也是现代商业经济迅速发展的产物,从而导致广告宣传也是十分的国际化,所以,广告的翻译就显得尤为重要,必须要考虑英语语言的多方面的因素和特征,从而进行适当的翻译。

在现在这个社会,一种产品要想被人们熟知和认可,最重要的方法就是通过广告,而一个好的广告不管是对于商家还是消费者来说都是非常重要的,能够激发人们购买的欲望,还能促进商家的经济效益。

虽然广告已经无处不在,但是英语广告凭借独特的语言脱颖而出。

所以,只有充分掌握了英语广告的语言特征和翻译技巧,才能够最大限度的传达广告原意,从而能够成功的吸引顾客,达到推销产品的目的。

一、英语广告的语言特征1、英语广告的词汇特征①形容词的使用。

形容词主要使用于修饰名词的,它具有丰富的感情色彩和强烈的感染力,能够是原来的主体变得形象生动,所以,广告商为了要推销商品,就会使用大量的形容词来描述商品,像飞利浦带你的广告语:Let’s make things better.(让我们做得更好),拉近与顾客的关系,让顾客信赖,从而更能吸引顾客。

②简单动词和口语词汇的使用。

在英语广告中,商家往往会选择一些朗朗上口的口语词汇和一些简洁明了的词语,像耐克的广告语:Just do it!(只管去做),简单的三个词汇,能够让大家在看到这句广告语的时候,一下子就能联想到耐克这个品牌,也更容易让消费者接受。

③错别字和创造新词的使用。

广告设计者为了能够突出产品的新、奇、特的个性特征,往往会故意使用错别字或创新词等方式来吸引大家关注产品,从而提高产品的魅力,促进产品的销售量。

2、英语广告的句法特征①用短语代替整句。

复杂的长句不仅不容易理解,对于消费者来说也没很难记住,像奥林巴斯相机的广告:Focus on life.(聚焦生活),巧妙的利用简单的短语,不仅能够充分展示产品的特点,还能得到一个好的宣传效果。

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。

了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。

同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

最新 浅谈广告英语的特征与翻译方法-精品

最新 浅谈广告英语的特征与翻译方法-精品

浅谈广告英语的特征与翻译方法浅谈广告的特征与翻译方法1 引言广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种载体,它还会在某种程度上反应人们价值观的取向及其变化趋势。

随着全球化浪潮的推进,广告可谓是无处不在,无时不有。

英语广告也大量充斥在人们的生活中,推销产品的同时,也在推广着西方的文化。

作为中国的企业,要打进国际市场,吸引眼球的英语广告也是必不可少的。

2 广告英语的基本特征分析广告英语的基本特征可从三个方面进行探讨:一是用词上,二是用句上,三是修辞上。

2.1用词首先,广告英语的用词通常比较简单,例如:“Good to the last drop.”“滴滴香浓,意犹未尽。

”(雀巢咖啡)。

就这样五个简单的英文单词,每个单词的字母不超过四个,将消费者的味蕾全面调动了起来。

其次,广告英语中常常别出心裁的使用变异或杜撰新词来达到吸引消费者的目的。

例如,“the orangemostest drink in the world.”这是一则饮料广告。

“orangemostest”实际等于“orange+ most +est ”,most与est都表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度、高……,而给人以丰富的想象力。

第三,广告英语中容易出现外来词和感叹词。

例如,“wow!te atatu south!hot!hot!hot!only $110,000.“wow”是感叹词,说明房子价格低得令人惊讶的程度。

商品广告中经常出现外语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高质量,吸引消费者的注意。

又如:“order it in bottles or in cans. perrier…with added je ne sais quoi.”这是一则介绍法国软饮料的英文广告。

其中“je ne sais quoi.”法语意思为“i don’t know what.”,使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。

广告翻译的原则

广告翻译的原则

广告翻译的原则:
当代西方翻译理论的核心论点即“对等”。

奈达提出了“动态对等”的翻译观,即“从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的结构,即不拘泥于形式对等”。

对等是指对原文而言,自然是对目标语而言,最贴近是指两者最大程度的相似。

后来,他又将“动态等效”
改为“功能等效”,强调“译语中的信息接受者对译文信息的反映应该与源语中信息接受者对原文的反映基本相同”。

奈达指出“Translating means translating the meanin g”,这里的“meaning”就是强调翻译的交际价值,即语篇在特定语境中的语用意义。

广告的主要特点是:采用新颖的词汇,独特的表达方式,寓意言外,巧用歧义,使读者驻足思考,领会其意境,参与消费。

这些特点使语用等效翻译成为了最佳的广告翻译方式。

因此广告翻译中应以源语为基础,充分考虑目的语接受者的自然习惯、社会历史文化、风俗、教育层次等主客观因素;使译文接受者能够在理解语境的基础上抓住言外之力,正确理解语言意图,并用对等的语言在目的语中描绘出来,产生与源语接受者同样的反应,这恰好就进入了语用学的研究范围。

英语广告的文体特点及翻译要求

英语广告的文体特点及翻译要求

第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库
1
广告英语翻译的特点和翻译原则方法
在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越
受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种
商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成
为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知
名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工
作不得不多重视。
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点
和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是
为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读
者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,
比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语
意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的
印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。
(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费
者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾
列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy,
com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start,
taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意
义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这
是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反问句,
少年易学老难成,一寸光阴不可轻 - 百度文库
2
英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可
出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。
了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有
一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英
语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务
广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、
服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的
选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务
广告希望取得的效果。
最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程
中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。
直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在
译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻
译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指
译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形
式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面
临的情况而定了。

相关文档
最新文档