关于狗谚语的中日对比研究

合集下载

汉语谚语和日语谚语的比较研究_王和平

汉语谚语和日语谚语的比较研究_王和平

网络出版时间:2013-04-01 15:11网络出版地址:/kcms/detail/11.3173.G4.20130401.1511.006.html汉语谚语和日语谚语的比较研究王和平(内蒙古民族大学外国语学院副教授内蒙古通辽028043)摘要:谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。

通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。

关键词:谚语;翻译;文化差异;比较研究引言:培根说,“一个民族的天才、机智和精神,都可以从这个民族的谚语中找到”。

谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。

谚语是集体智慧的结晶,是语言的精华,也是民间文学的一种形式。

任何一种语言都存在大量的谚语。

由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。

也使得两种语言的谚语对译较其他文学形式显得更难一些。

要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。

另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。

要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、日语谚语的翻译方法(一)直译中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。

如:百聞は一見に如かず百闻不如一见青は藍より出でて藍より青し青出于蓝而胜于蓝千里の堤も蟻の穴から千里之堤溃于蚁穴一葉落ちて天下の秋を知る一叶落知天下秋子をもって知る親の恩养子方知父母恩五十歩百歩の違い五十步笑百步(二)意译日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。

中日惯用语中动物隐喻的对比研究

中日惯用语中动物隐喻的对比研究

够结合数据进行定量分析的研究尚不多见,这已经成为制约国内“动物隐喻”进一步发展的因素。

而国外的相关研究已经将基于数理的实证研究作为其主要的研究方向。

同时,阐述类研究数量明显偏少,目前“动物隐喻”的理论基础多是以引入国外的相关理论为主。

引入最多的是Lakoff和Johnson于1980年提出的概念隐喻理论[10l、Fauconnier和Turner于2002年提出的概念整合理论f111。

关于“动物隐喻”的综述性研究是最少的,说明目前关于此类研究的反思性总结在国内还是比较少见。

每个研究本身都会存在一定的理论基础,“动物隐喻”的理论基础包括认知语言学、语用学和文学交际等,虽然已经出现多样化的趋势,但是相比国外的理论基础而言仍显不足。

从认知语言学的角度而言,隐喻体现了人类对所要认知世界的渴望,它以语言形式来影响人类的思维方式【l甜。

认知科学的出现极大地改变了人们对世界的基本认识,概念隐喻理论作为其中的一个重要分相学科,改变了人们对传统的修辞隐喻的基本观点f13l。

从语用学的角度而言,从“会话目的”或者“言语行为”的角度对动物隐喻进行研究,分析动物形象所具有的隐喻意义,可以帮助更好地理解在会话中隐藏的隐含意义,开阔研究的视野。

从文化交际的视角而言,“动物隐喻”作为一种语言现象,有着深厚的文化内涵,不仅能够体现一个民族的自然环境、历史渊源,而且也承载着该民族的宗教信仰、思维方式、价值观念等文化信息,充分理解“动物隐喻”这一语言现象能够更好地去探究文化形成的机制和内涵,更好地促进跨文化交际【141。

“动物隐喻”是一种语言形式与文化相互交际的行为,国内的相关研究中针对单一的文化行为进行“动物隐喻”研究的情况不太多见。

这其中针对汉语进行“动物隐喻”研究的文献最多,其余的为日语惯用语。

在针对汉语的研究中,出现频率最多的是“狼”和“狗”两类动物,如以鲁迅《呐喊》文集中的“狼”和“狗”的语言表达作为研究对象,结合概念隐喻理论和意象图式两个理论,对其意象描述进行系统的对比分析。

浅析中日十二生肖谚语中的动物意象

浅析中日十二生肖谚语中的动物意象
收 稿 日期 : 2 0 1 5—0 4— 2 6
奄 髭 老蠛 狙 - )蚂蚁想吃龙须 , 必须 自不量力 奄《 耋 一寸 I =L 异天 氖有 9 杰出人物 自幼胸怀大志
( 六) 蛇
作者简介 : 曲明月( 1 9 8 9 一) , 女, 辽 宁本 溪人 , 辽宁师范大学外国语 学院硕士在读 , 研 究方向: 课程与教 学论(日语 ) 。
比喻 害 人 的人 或 事 物 人 人 痛 恨 。 “ 老 鼠看 仓 , 看得精光 ” , 比喻 监 守 自盗 的人 , “ 一 粒 老 鼠屎 , 坏了一锅汤” 形容 害群 之 马 , 因个 人 之 弊 坏 了 团体 利 益 。
在 中国, 兔是 和平 , 胆小 , 聪慧的素食动物 。这些都 可以在 谚语 : “ 兔子不吃窝边草 ; ” “ 兔子 急了也咬人 ; …‘ 赶两只兔 子 ,
( 五) 龙
在汉语 中, 通 常将 牛视为 吃苦耐劳 的代表 , 通过 艰苦 努力 才能获得成功 。在鲁迅 先生 的名 句 “ 横眉冷 对千夫指 , 俯 首甘
为孺 子牛 ” 中也 有对牛 的勤 恳, 坚 韧 的赞 扬之情 , “ 如 牛负重 ” 比喻负担特别重 , “ 牛角上 挂稻 草”比喻十分简单 、 容易 。“ 力 壮如牛” “ 黄牛犁地” 比喻有计划的发挥作用 。
2 0 1 5年 8月 ( 上)
蛇在汉语 中常是狠毒 , 邪恶 的形 象 , 因为一旦 被蛇咬伤 , 通 常都会危及性命 , 因此形容一个人心狠手辣 , 就说这个人 “ 蛇蝎 心肠” 。谚语 中也 有 “ 恶龙难 斗地 头蛇” 这里 的 “ 地头 蛇” 就 代 表当地的恶势力 。“ 蛇咬一 口, 入骨三分” , 比喻受到 坏人 诬陷 , 难 以开脱 。“ 蛇走无声 , 奸计无形 ” , 比喻做坏 事搞 阴谋 诡计 的 人总是偷偷摸摸 , 不露声色 。 同样 , 在 日语 中 , 蛇也 一 样 是 凶狠 残 忍 的 形 象 , 如:

由动物谚语看中日文化差异的差异

由动物谚语看中日文化差异的差异

化也孕育出了很 多独 自的谚语,这样 日本又有 自己不同的谚 创造 出了许多形象、 生动 、 寓言深刻耐人寻味的词语和谚语 。
语 。汉 语和 日语 中都 存 在 着 大 量 与 动物 有 关 的谚 语 ,它 们 是 这 种 语 言现 象 在 其 他 国 家 是 绝无 仅 有 的 。这 可 谓是 日本 语 言 人 类 文 化 的全 景 速 写 , 可 以从 中看 出该 国的 历 史 、 传统 、 风土、 文 化 中 的一 个 独 特 之 处 。 人 情 等 。笔 者 从 中 日两 国 谚 语 中挑 选 出一 些 相 同或 相似 的有 例如 : ( 5 ) 俎 上 ④ 焦/ / 喻任 人 宰割 。 ( 6 ) 惫 心 面才 L c 水 心 / / 将心比心。
( 1 2 ) 章焦 友食 L / / 喻同类相残 。
( 1 3 ) 海 老 鲷 老钓 否一 用 虾 米 钓 大鱼 。
作 为 一种 语 言 ,谚 语 的 独 特魅 力 在 于 它 是 民族 文 化 的精 民族 的 价值 观 念 , 宗 教信 仰 , 审美 习惯 , 历史文化 , 社 会 制 度 和
在 中国虎一 向是猛兽的代表 , 被奉 为百兽之王, “ 虎” 常被
描述成“ 壮 哉 于 兔 豪 且雄 , 猛气 不 与 凡 兽 同。 吞 牛 伏 豹 爪牙 利 , 空谷一啸来天风” 的“ 虎大王” 。 自古 以来 , 有关虎的成语, 谚 用, 两 者 都是 凶狠 , 残 暴 的形 象 , 用 作 比 喻 强大 , 凶 恶 的势 力 。
动物也不同, 它 体 现 了 中 日两 国不 同 的文 化 差 异 。
关键词 动物 谚语 中 日文化差异 映射
中 图分 类号 : H相 同之 处 , 又有相异之处, 因此 在 使 用 上 不 可 望 文 生义 ,

通过动物谚语透视中日文化差异

通过动物谚语透视中日文化差异

【 关键词 】 动物谚i S;中 日 文化 ;差异


中日动物谚语对比
马恋主” 、“ 犬 马之报 ” 、“ 犬吠非主 ”等 ; 第 二类是 由狗是献 媚主人 , 仗 势欺 人的卑劣畜牲 , 是低级 肮脏 、贪 婪残忍 的动 物这一否定看法而产生的。如 “ 狗嘴里吐不出象牙” 、“ 狗头
动物谚语是人们从与身边饲养或生活 中常见动物相处的 体验 中总结 、 浓缩而成的。比如 , 我们 常说 “ 狗改不 了吃屎 ” 、 “ 苍蝇不 叮无 缝 的蛋 ”等。 日语 中例 如 r 穷 鼠猫 老啮 /狗 急反噬 J等 。这些谚语 当中占比重较大 的多是与生活息息相 关的牛 、马 、猫 、狗 、鱼等 。中 日两 国动物谚语无论是数量 上还是种类上都是非常接近的。例如 :
青年与社会
社乖 斗 纵横
通过动物谚语透视中日文化差异
张娅 萍
( 延安大学 外国语 学院,陕西 延安 7 1 6 0 0 0)
【 摘
要】 谚语之所 以为人们喜 闻乐道, 经久不衰 ,一方 面是 它具有深刻 的思想性 、高超的语言 艺术性; 另一方 面,它所蕴
含 的丰富的文化性 。中 日两 国语 言 中动物谚语 尤其 丰富 ,L4 r l 对动物 的看法如何 ,常常表现在谚语 中,反 映 了这个 国家或 民 族的历 史、文化 、民俗 的一个方面 。而中 日谚语 ,无论形式上还是意 义上都 既相通又相异 。文章 主要 通过 中日动物谚语的 比 较 ,透视 其 中体现 的中 日文化 的异 同。
鸡 ”相连 的词语不少。这种用法在 E l 语 的谚语 中几乎完全见 不到 。
( 二 )以与 “ 乌 鸦 ” 相 关 的 谚语 为例
乌鸦在中国人 看来 是晦气 、不幸 的象征 ,例如 “ 乌鸦落 枝头 ,人人见 了都犯愁” 、“ 天 下乌鸦一般黑 ”(比喻不管哪 个地方 的剥削者压迫者都是一样 的坏 )等 。而在 日语 中,乌 鸦 的地位却并 非如 此 ,如 ( 1 ) r 力 灭 濡札羽色 /如湿 了 的乌鸦 的羽毛一般 ( 黑亮 ) 。表达 的是乌黑 亮丽。( 2) r 力 灭 颈 白 < 为 /乌鸦 变 白马 ,头生 角 ,表达 绝无可能

中日谚语对比研究

中日谚语对比研究

中日谚语对比研究刘晶【摘要】:语言与文化有着密切的关系。

任何语言都不能脱离文化而独立存在。

作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照,同时也是人民群众在日常生活经验中总结出来的智慧的结晶。

其中蕴含着该民族固有的价值观和人生哲理。

中国与日本隔海相望,在文化等诸方面都互相影响。

众所周知,随着汉字和儒学传入日本,许多的中国谚语也随之传入,但是,通过查阅日语辞典及对日本人使用的谚语的调查来看,由日本人自己创所作的谚语仍然占据着绝对的优势。

因此,对于中日两国人民所使用的谚语,特别是中日非同源谚语,我产生了浓厚的兴趣。

在本文中,我决定对中日非同源谚语进行研究。

主要对在音声、句子结构变化、表达方式、语用论及修辞手法方面的中日谚语的特征及谚语中所蕴含的文化对各自国家的谚语有着怎样的影响进行了以下分析研究。

第一章中,首先明确了本论文的研究目的、意义、对象、方法后,总结相关先行研究,并对本论文进行了明确的定位。

迄今为止,关于谚语的研究多限于以表面形式为重点,只比较外观的异同以及对意义与语用的比较的论文,而对于中日同源与非同源谚语的研究还不多。

因此,本论文将从广义角度考查中日非同源谚语的比较研究。

在第二章中,对中日谚语分别与惯用句、成语和格言进行了区分,并对中日谚语的诞生和传承进行了阐述。

在第三章中,首先对中日同源谚语从发音、形式结构和语用方面,在传入日本后进行的改造进行了简单的分析,并探讨了其变化的原因。

并且,本文对中日非同源谚语从语源、发音、句子结构变化、语用论以及修辞几个方面进行了详细的分析,特别对中日谚语所蕴含的文化因素做了对比研究。

第四章是对本论文的综合性考察,总结了研究成果并得出结论。

中日两国谚语在自然环境、宗教、思维习惯、世界观及心理认知的影响下,产生了各自与众不同的谚语。

希望以上研究对于今后的谚语研究具有理论意义及价值。

【关键词】:中日对比谚语非同源文化【学位授予单位】:大连海事大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2009【分类号】:H136;H36【DOI】:CNKI:CDMD:2.2009.107532【目录】:∙摘要5-6∙要旨6-10∙第一章序論10-15∙ 1.1 研究の目的と意義10-11∙ 1.2 研究方法と对象11∙ 1.3 先行研究及び本論の位置づけ11-15∙ 1.3.1 中国語の諺についての先行研究11-12∙ 1.3.2 日本語の諺についての先行研究12∙ 1.3.3 中日の諺についての对照の先行研究12-13∙ 1.3.4 先行研究の不足と本論の位置づけ13-15∙第二章諺の誕生と伝承15-27∙ 2.1 諺と慣用句、成語、格言についての限定15-19∙ 2.1.1 中国語の諺についての定義15-16∙ 2.1.2 中国語の諺と慣用句、成語、格言についての限定16-17 ∙ 2.1.3 日本語の諺についての定義17-18∙ 2.1.4 日本語の諺と慣用句、成語、格言についての限定18-19 ∙ 2.2 中日の諺の誕生と伝承19-27∙ 2.2.1 中国語の諺の誕生と伝承19-22∙ 2.2.2 中国語の諺の特徵と分類22-23∙ 2.2.3 日本語の諺の誕生と伝承23-24∙ 2.2.4 日本語の諺の特徵と分類24-26∙ 2.2.5 まとめ26-27∙第三章中日の諺についての对照27-62∙ 3.1 中日同源の諺27-32∙ 3.1.1 語源から27∙ 3.1.2 日本に伝えられ後の改造27-30∙ 3.1.3 日本に伝えられ後の変化の原因30-32∙ 3.2 中日非同源の諺32-62∙ 3.2.1 語源から32-34∙ 3.2.2 音声による差異34-39∙ 3.2.3 文の流動性による差異39-41∙ 3.2.4 表現方式による差異41∙ 3.2.5 意味論上による差異41-43∙ 3.2.6 修辞学の運用による差異43-49∙ 3.2.7 中日非同源の諺による社会文化49-62∙第四章結論と今後の課題62-66∙ 4.1 研究のまとめ62-64∙ 4.2 今後の課題64-66∙注66-68∙参考文献68-71∙論文発表71-72∙謝辞72-73∙研究生履歷73。

从中英文中与“狗”有关的习语看中西文化的差异

从中英文中与“狗”有关的习语看中西文化的差异
国语 言学家邓 炎昌、刘润清是这样 阐述 的 :
文化语 境被 深 深地烙 印在 国人 的汉 语言 文
化 中 ,如形 容人 冷酷无 同情 心无感 恩心 的 “ 狼心狗肺 ” ,形容人 只有酒 肉朋友而 没有
价 ,但在很久以前 , 狗仅仅用来看 门, 在人 们的心 中它们与别的动物无异 , 在它犯错误
随着 时代 的发展 , 越来越多的人把狗当 做宠物来饲养 ,却没有改变对狗的看法 ,没 有宽容 的对待这个物种。在 中国 。 狗会跟你

维方式 。语言这种文化现象是不断发展的 , 其现今 的空 间分布也是过去发展的结果 。 语
言的组成有成语 、 俗语 、格言 、歇后语 、谚 语 、俚语 、行话等。
关于狗的习语在使用中语境差异的原因人们的社会活动和环境形成了许多的习语就如人们生活的国家或领域不一样形成了各种各样的语言从而产生了许多不一样的习语英国是英语的发源地而英国是一个岛屿国家常把中国人说的狗比作人岛屿国家接触最多的则是水与海所以把熟悉水性的人成为awaterdog把老练的水手称作seadog汉人生活在大陆最早以农业种植为生人们生活离不开土地顾名思义汉语中常出现带草的词语如兔子不吃窝边草天涯何处无芳草等等
的语 言,英语是世界上使用最广泛的语言 ,而 中英语言方面有特别 多的差异。本文试从对 中西方对于 “ 狗”的不同释义的比较入手。诠释 中西方文化的差异。
关键词 :狗 ;文化 ;差异
前言: 语言是人与人 之间的一 种交 流方式 , 人 们的彼此的交往离不开语 言。它必然会对政 治、 经 济和社会 、科技乃至文化本身产生影 响。语 言与文化相依为命 ,不可能脱离另一 方面而独立存 在 , 语言反映文化特 征并 预示 文化发展的方向 , 两者的关 系可简单 地比作

管用法作业浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因

管用法作业浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因

浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因——以Dog为例经过一学期英语惯用法课程的学习,我们不难发现,英汉这两种发达的语言,在各自不同的文化背景中,所产生的习语是极为丰富的,其中有关动物词汇更是不计可数。

人类作为自然界中一份子,不免要与自然、动物和谐相处。

而人类在与动物漫长的接触过程中,从动物的形象、习性以及人与动物之间的活动等引发了许多丰富的联想,就此产生丰富多彩的动物词汇。

在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,形象生动,诙谐有趣,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,逐渐地被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。

但由于中外各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,导致英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异。

在英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

在我们阅读,学习,或是看电影的过程中,经常会碰到这样的情况,我就曾经因为“Dog”这个词儿受到困惑。

因此,今天我们就以dog 为例,浅谈有关Dog习语在中外不同背景中的文化内涵差异。

生活中,大部分人都是很喜爱狗的,有的把狗作为宠物,作为朋友,与之一同生活;有的让狗帮忙看家,保卫家庭安全;有的养狗为了打猎等等。

中外国家皆有养狗习惯,且狗与dog所指称对象完全一致,动物的概念意义一模一样,但所产生的有关于狗的习语蕴意内涵却是截难不同。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) 、a lucky dog (幸运儿) 、an old dog (老手) 、love me, love my dog (爱屋及乌)。

很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“狗”谚语的中日对比研究
摘要:谚语可以说是漫长的岁月里通过生活经验积累而产生的人生智慧。中日两国的谚语
中,有很多含有动物的谚语。动物与人类的关系十分亲密,人们经常通过有关动物的谚语来
表达感情和想法。狗作为人类最亲密的朋友,自古以来就与人类有着亲密的关系。中日两国
人民把对狗的认识和感情带到了语言领域,产生了许多关于狗的谚语。本文通过具体实例比
较中日两国对狗的基本认识和狗的谚语特征。

关键词:狗;中日谚语;对比

一、先行研究
(一)汉语中谚语的定义
对比研究是将不同语言文化的谚语进行比较,通过分析其共同点和不同点,试图明确中
日关于狗的谚语不同的基本认识和中日语言文化的一些特质。

在中国的词典中,谚语是这样定义的:
根据《现代汉语词典》(商务印鉴馆第六版,2012)记载,谚语是“流传民间的通俗简
练而富有意义的固定词语”。

(二)日语中谚语的定义
日语辞典中谚语的定义如下:
“自古以来流传下来的,包含着教训或讽刺意义的短语。通过生活经验的总结表达出的
深刻道理”(国语辞典,第三版,2017)

(三)比较
如上所述,对汉语和日语中谚语的定义进行了阐述。中日两国对谚语的定义有许多共通
之处。两种语言都是包含了教训或讽刺意义的短语,多为从生活体验中获得的社会常识或具
有讽刺、教训等的简洁语言。关于中日谚语的定义差异,在汉语中主要强调民俗、民间俗
语,而日语主要有强调教训、讽刺的倾向。

(四)关于“狗”谚语的先行研究
在中日两国谚语对比研究中,以动物谚语为对象的先行研究有很多但针对狗的谚语研究
较少。例如陈菁晶(2011)通过对中日两国动物谚语的统计,通过分析两国在表现生活经验
时所具有的特征,对比相同动物在两国谚语中人们对它们的感情的颜色是否一致,从而更加
了解动物的形象和使用的喜好。在高瑜(2009)通过对中日两国狗谚语的比较研究,研究了
两国对狗的看法和历史变迁。

本论文在先行研究的基础上,对“有关狗的谚语”进行中日对比研究。根据一定的标准
对中日谚语进行分类,在此基础上进行对比分析。本论文汉语部分主要参考《汉语成语谚语
大辞典》,日语部分参考《新说谚语辞典》。其中,具有相同意思、表现形式略有不同的谚
语只用一个。此次研究范围不包含没有狗的特征的谚语。

二、中日两国关于“狗”谚语
狗的日语汉字是犬。在中国,狗也被称为狗和犬。狗和犬通常表示相同的意思,但谚语
中这两个字的用法不同。褒义词与文言文中一般使用犬,在贬义和俗语中多用狗。在过去是
作为谦逊自己、轻蔑他人的词语使用的。中日两国在对狗的普遍认识上既有相同之处,也有
不同之处。

人类从远古时代开始养狗。当然其中有很多逸闻。狗从远古开始就被人类所信任,狗对
人类忠实的印象也深深地刻在了人们的心中。与此相反也有关于狗的不好的印象,狗有时凶
恶也有咬人的时候。下面将举例说明有关狗的谚语及其含义特征。

(一)汉语中有关狗的谚语
褒义
1.因为狗是忠诚的,所以如果得到主人的恩情一定会报恩。这些谚语一般由“狗”和
“马”组成。例如,“犬马之劳”。

2.“金窝银窝,不如自家的狗窝”、“子不嫌母丑,狗不嫌家贫”等谚语表示对家的思
念。

贬义
3.狗是向主人献媚、依仗权势欺负人的卑劣的家畜,是贪婪的动物。充分表现出对狗的
厌恶感。例如:“狗头军师”、“狗仗人势”。

4.狗在生活中常与家畜和家禽的代表鸡、鸭一起使用。例如,“鸡飞狗跳”、“鸡鸣狗
盗”。

汉语中有关狗的谚语体现的狗的印象:
忠诚:①猫认屋,犬识人
②恶狗不离主
③养狗三日记三年,养人三年记三日
④护家之狗,盗贼所恶

报恩:①养狗三日记三年,养人三年记三日
②狗有湿草义,马有垂缰志
③马有垂缰之力,犬有守户之功

带来财富:①猫来穷、狗来富
欺软怕硬:①狗眼看人低
②虎落平川被犬欺
③狗仗人势,雪仗风势
④狗咬穿烂的,人舔穿好的

卑鄙:①狗咬吕洞宾不识好人心
②闷头狗,暗下口
③猪卑狗险

贬义:①狗嘴里吐不出象牙
②狗上锅台,不识抬举
③成为虎,败为犬
④狼心狗肺

令人害怕:①穷人无棒被犬欺
②恶狗害怕棍揍,饿狼害怕猎枪
③恶狗咬人不露牙,毒蛇口里吐莲花

恋家:①金窝银窝,不如自家的狗窝
②子不嫌母丑,狗不嫌家贫

(二)日语中有关狗的谚语
在日本,狗被认为是忠实的动物,在东京涩谷站最有名的铜像“忠犬八公”就是其象征
之一。日本人喜欢狗,对狗的观察也非常细致,狗的特征和本能在谚语中也有所体现。

褒义
1.“犬馬の心”表示对主君尽忠报效之意。
2.俗话说“犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ”,意思是说养狗三天,都不能忘记所受的
恩。

贬义
3.“犬猿の仲”、“犬猿もただならず”等谚语在日语中表示狗与猴子关系不好,从而
来比喻人们关系不好。

4.“一犬影に吠ゆれば百犬声に吠ゆ”是一个人说了不负责任的话,很多人就会把它当
作事实向世间传播的比喻。

从日语中有关狗的谚语看狗的印象:
忠诚:①犬は人につき猫は家につく
②桀の犬をに吠えしむ
③犬馬の心犬馬の労主憂うれば犬痩す
④犬馬の労
报恩:①犬は三日飼う犬も主を知る
②犬猫に馴染めば思う
③犬猿も主人に従う
卑鄙:①犬の糞で敵を討つ
②犬が星を見る
③飼い犬に手を噛まれる
④尾を振る犬は叩かれず
⑤垣堅くして犬入らず
⑥大所の犬になるとも小所の犬になるな
无知:①一犬影に吠ゆれば万犬声に吠ゆ
②犬に懸鯛
③蜀犬、日に吠ゆ
④犬に小判
⑤犬に論語(对牛弹琴)
胆小:①犬の遠吠え
②家の前の瘦犬
③犬の逃げ吠え
④旅の犬が尾をすぼめる

(三)比较
1.中日两国的相同之处
中日两国对狗有好的印象也有坏的印象。换言之,既有肯定的方面也有否定的方面。积
极的形象是忠诚的,也就是忠诚地为人服务,以及报恩。否定的印象是卑劣意思。

2.中日两国的不同之处
中日两国对狗的看法也有很大的不同。首先以肯定的形象出现在中国的谚语中,表示狗
好的一面谚语有“忠诚”、“报恩”、“带来财富”、“恋家”四种。在日本的谚语中,只
有“忠实”、“报恩”两种。其次,对狗持有否定印象的谚语,在中国有“卑贱”、“欺软
怕硬”、“贬义”“令人害怕”四种;在日本有“卑贱”、“无知”、“胆怯”三种。
在汉语中,对狗的独特理解有“欺软怕硬”、“带来财富”、“恋家”三个方面。与此
相对,日语对“狗”的独特印象是“无知”“胆怯”。

自古以来,中国就把狗用于看家、狩猎、警戒等方面,专门的观赏犬很少。虽说狗比其
他动物更亲近人类,但那只是狗比其他动物更有益于人类的生活。况且,在人类的意识中,
狗仍然和鸡一样是普通的家畜。因此,在中国的谚语中“鸡飞狗跳”、“鸡零狗碎”等与
“鸡”有关的词语不少此用法在日语谚语中几乎找不到。

结束语
狗是人类的好伙伴。中日两国可以从狗身上看到自身的一面。本文以中日两国语言中有
关狗的谚语为对象,通过分析其含义特征和感情了解两国对狗的看法和态度。毋庸讳言,还
留有论证不充分或尚未着手的地方,今后有必要继续考察。

参考文献:
[1]高瑜.有关动物谚语的中日比较—从“狗”的谚语看中日文化[J].吉林省教育学院学
报.2009

[2]温端正.中国谚语大全[M].上海辞书出版社.2004
[3]陈菁晶.与动物相关的中日谚语比较.绥化学院学报.2011
[4]贺静彬,陈丽.常用汉日成语谚语词典[M].世界图书出版公司.2010
[5]李清华.犬、馬に関する諺から見た日本人の国民性[J].科技视界.2016

-全文完-

相关文档
最新文档