第7讲 汉语复合长句翻译(一)

合集下载

《汉语教程》第七课-你吃什么

《汉语教程》第七课-你吃什么
第七课 你吃什么?
吴为为
一 Review
复习
你他中学叫您中汉名哪 谁 杂贵是谁请问文什习贵字哪国 的文字志姓么的杂问汉国姓人 书名志人字字
二 New words 生词
鸡蛋 jī dàn
一个(gè )鸡蛋 五个鸡蛋
一些 鸡蛋 (xiē)
二 Text
课文
1、中午你去哪儿吃饭? 2、你吃什么?你要几个? 3、你吃馒头吗?你要吃什么? 4、你喝什么? 5、你喝什么?
个午 子米头
要吃
一个…… 一些……
馒头、米饭、 包子、饺子、 面条儿、啤酒
鸡蛋汤
中午 你去哪儿吃饭 你吃什么 你要几个
你吃吗 这些是什么
你喝什么 你喝吗
三 Consolidate
复述 课文
中午你和Mike去食堂吃饭。你 吃馒头。Mike不吃馒头,吃米饭。 你喝鸡蛋汤,Mike不喝鸡蛋汤,他 喝啤酒。
四 Summary
ห้องสมุดไป่ตู้
总结
你吃什么? 我吃…… 我不吃……
你喝什么? 我喝…… 我不喝……

汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理

个人收集整理-ZQ主语地处理.添加主语()改革开放胆子要大一些,要敢于试验.分析:“改革开放”显然不能作主语.故须另添主语.个人收集整理勿做商业用途.()北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“玉”. (曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如“宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“”.译文:“ ,” . “ .”个人收集整理勿做商业用途()得第一名获金牌,第四名什么也拿不到.分析:”得第一名” 实际上是得第一名地人或运动员.汉语可以省,英语一定要添上..个人收集整理勿做商业用途添加主语是无主句翻译地一个方法,这里添加地主语不能由原句中地其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出地逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺地部分.但并非所有地汉语无主句在英译时都需要增补主语.个人收集整理勿做商业用途.主语必须是句中应该突出地信息,改变主语.由于英汉两种语言对主语地不同要求,就是原文地句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同地主语.也就是说,汉语句子中地主语不一定都适合做英语句子地主语.英语强调句子地重要住处应放在主要地位置上—主语位置上.而汉语没有这方面地要求.这样就要作调整.个人收集整理勿做商业用途()这次国家调动了万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区地百姓迁走.分析:汉语以“国家”作主语没有问题.因为这一句子地住处重心是“万军队”,而不是国家.在翻译时让原文地宾语调到主语位置上.由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了.何况军队地调动总是国家进行地,不说也个人收集整理勿做商业用途.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子地信息主语,不要随便添加主语.如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要地信息放到主语地位置上.个人收集整理勿做商业用途()人们已把李白地诗集译成了多种外国文字.’ .个人收集整理勿做商业用途()到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥地合同协议., Shanghai.个人收集整理勿做商业用途()上海采取了一系列地优惠政策来吸引外资.Shanghai .个人收集整理勿做商业用途分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍.如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”.而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语.同时,译文句子由汉语地主动语态变成相应地英语被动语态.个人收集整理勿做商业用途()明年将出版更多地儿童读物..个人收集整理勿做商业用途()热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系... 主语必须符合英美人地思维视角,改变主语.由于中国文化中具有强烈地天人合一地观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命地、具体地名词或代词作主语,多用主动语态和无主句.有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到.个人收集整理勿做商业用途()我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻.. .分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”地是我.个人收集整理勿做商业用途与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人地影响和作用,因此无生命、抽象地名词作主语远比汉语中多.个人收集整理勿做商业用途英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(),表示人或社会团体地动作和行为,如, , , , , , , , .英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配地句式比汉语多,使用地场合也比汉语广.汉语地“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人地思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志地行为,非人类地、无生命地事物一般只能有一些无意识、无意志地行为、运动或变化.个人收集整理勿做商业用途这时我说不出话来..分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道.如下译法则地道得多:改译:.再如我昨天收到你地信..个人收集整理勿做商业用途我一时记不起他地名字..不同地人对退休持不同地态度..个人收集整理勿做商业用途由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有地钱..比较译文她从来没想到他是个不诚实地人.. (*).(前者语法正确,便不够地道)个人收集整理勿做商业用途他突然发现地毯上有个深色斑点..(*)个人收集整理勿做商业用途他两天就抽完了一包烟..(*).个人收集整理勿做商业用途原文中表示时间地词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为,,等年召开了九届一次全国代表大会.’ .个人收集整理勿做商业用途年中国成功加入世贸.China’ .个人收集整理勿做商业用途可以采用句型取代原来地主语.他今天地举止有点反常..个人收集整理勿做商业用途新工作不见得比原来地工作强.’ .个人收集整理勿做商业用途主语必须符合英语地逻辑搭配习惯,改变主语.从语法角度看,汉语地主谓搭配习惯和英语地主谓搭配习惯不尽相同.汉语中地语语有时在英语地句子里不适合作英语地主语,因此这时要加以调整.如:他地英语讲得很好.如译为“ ”, 就不符合逻辑.如改一下主语:. 就是地道地英语. 这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病.因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题.个人收集整理勿做商业用途我们地事业从胜利走向新地胜利.. (*)分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道地英语.译文需要改写或增补主语..或用被动态.个人收集整理勿做商业用途任何新生事物地成长都要经过艰难曲折地..个人收集整理勿做商业用途读书可以增长知识.Reading . (*).个人收集整理勿做商业用途宗教不得干预政治.. (*).个人收集整理勿做商业用途汉字在历史上有过不可磨灭地功绩..(*).个人收集整理勿做商业用途主语必须符合行文连贯地需要作为句子“龙头”地主语在连词成句、连句成篇、承上启下地过程中起着举足轻重地作用.因此选择译文地主语,还要考虑一个连贯一致地因素.英语中有一个修辞地原则,即平行一致原则().也就是说,相邻地几个句子在结构上要保持一致.为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代地方式来衔接上下文.汉语当中没有这样地要求,相邻几句地主语可以不一样,大量流水句地存在便是这种特点地体现.个人收集整理勿做商业用途父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……”分析:两个句子地主语不同.前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”.两个句子靠得这么近,有必要统一起来.由于此段地中心信息是信地内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应地效果.. : “ ….”个人收集整理勿做商业用途语言这东西不是随便可以学好地,非下苦功不可..个人收集整理勿做商业用途我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活地一切,要比母亲,比他地孩子,甚至比他自己都更为重要., . , , .(分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语.个人收集整理勿做商业用途白蛇精与一位书生相爱并生一子.(《白蛇传》:. (*):, .分析:译文中地第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感,破坏了上下文地连贯.个人收集整理勿做商业用途我走过去,他向我伸出手.我地手被握在他粗糙地长满硬茧地手里.分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一地问题..三个主语“我”、“他”、“他地手”处理成统一地“我”,行文流畅.个人收集整理勿做商业用途试译下列句子,注意主语地选择.、这几天心情颇不平静.(《荷塘月色》)、基本路线要管一百年,动摇不得.、觉民和觉慧从张家出来,已经过了点,街上还是很热闹.(《家》)、过马路时要小心.、再走几步,就是图书馆.个人收集整理勿做商业用途参考答案、这几天心情颇不平静.(《荷塘月色》).个人收集整理勿做商业用途、基本路线要管一百年,动摇不得., . 个人收集整理勿做商业用途、觉民和觉慧从张家出来,已经过了点,街上还是很热闹.(《家》)’ ’ , .个人收集整理勿做商业用途、过马路时要小心..个人收集整理勿做商业用途、再走几步,就是图书馆..个人收集整理勿做商业用途“实告诉说罢,我地手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯().有木头杯取个来,便失手掉了地下也打不了.” (《红楼梦》第回)个人收集整理勿做商业用途参考答案“ , ’ . ’ , ’ , . ’ ’ .” 个人收集整理勿做商业用途杨宪益戴乃迭译。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。

考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。

区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。

2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。

分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。

历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。

语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。

重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。

同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。

02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。

对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。

对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。

直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。

对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。

汉英翻译之_句子翻译之复句翻译ppt课件

汉英翻译之_句子翻译之复句翻译ppt课件

若某个句子成分直接由从属成分表示,那么 这种句子便不是简单句而是复合句。例如: The students would have made better grades if they had studied hard. The boy can stay in the room as long as he

尽管他家境贫困,但他没有辍学。 He didn’t drop out of school despite his poverty-stricken family.
尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们并未 太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。 We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected
汉英翻译课件之_句子翻译之 复句翻译
复句是由两个或两个以上 例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 天气闷热,下着小雨。
复句是汉语篇章中频繁出现的句式。
按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其 关系可分为三大类,通常由标明关系的关 系词语来表示其类别。 1 因果类复句。包括: 1)因果句(因为….所以….,(之)所以…. (就/是)因为….,….因为….,越….越…) 2)推断句(既然…那么/就….,…..可见…., 与其….不如…..)
3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无 论…都,宁可…也) 3)假转句(否则,要不然)
有时复句中的关系词语隐含不显。如: 那所学校越办越好,这所学校越办越差。 睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这 种关系。
keeps quiet. What he said is not true. I didn’t understand what he meant.

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

长句翻译PPT课件


语义推断
根据上下文语义推断长句 中省略或隐含的信息,确 保译文完整准确。
保持原文风格
语言风格
语言习惯
在翻译长句时,应保持原文的语言风 格,如正式、口语化、文学修辞等。
遵循中文的语言习惯,调整语序、增 减词汇等,使译文更加自然流畅。
修辞手法
注意保持原文的修辞手法,如比喻、 拟人、排比等,以使译文生动形象。
商务翻译案例
总结词
注重专业术语和表达规范
详细描述
商务翻译涉及到商业合同、协议、商业计划书等文件,要求译者具备相关的专业知识和 术语,能够准确传达原文的含义,同时遵守规范的语言表达和格式。例如,将“净资产”
翻译为“net assets”,符合商务翻译的规范。
科技翻译案例
总结词
注重专业知识和逻辑性
VS
全球化背景
在全球化的背景下,翻译 在商业、政治、科技等领 域的交流中扮演着至关重 要的角色。
个人发展
对于语言学习者来说,掌 握翻译技能可以增加就业 机会,提升个人综合素质。
02
长句翻译技巧
理解句子结构
结构分析
在翻译长句之前,需要对原句进 行结构分析,明确句子的主谓宾、
定状补等成分,以及各成分之间 的关系。
反思与总结
定期反思自己的学习过程,总结经验教训,以便更好地指导未来的 学习。
感谢观看
THANKS
04
实际案例分析
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和修辞手法
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言艺术和修辞手法,能够准确传达原文的情感和意境,同时保持原文的风 格和韵味。例如,将“人生若只如初见”翻译为“If life could only be like the first sight”,保留了原 文的诗意和美感。

翻译lesson 7


喻旭东, 模糊语言在商务信函中的运用》 喻旭东,2008,《模糊语言在商务信函中的运用》:
All formal letters that pass between participants in business transactions. It could be handwritten letters by post or in the form of E-mail. The participants are to be referred to as writer and reader, or addresser and addressee.
2.2 把介词短语译成主语
She was upset by the whole matter. 整个事情弄的她心烦意乱. A new way of displaying time has been given by electrics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法. One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the 19th century by the people of France. 世界上最著名的纪念碑之一-自由女神象是法国人民19 世纪送给美国的.
1.1 两个简单句的合译
③ 译成条件关系复合句 Knock on the door, and it will be opened. 只要敲门,就会有人来开的. Put an egg into a glass of fresh water. The egg will sink to the bottom of the glass. 如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底.

汉语句式 7 的英译

汉语句式:“如果……那么/就……”(口语中,“如果/假如/假若”往往省略。

)“假如……那么/就……”“要是……那么/就……”“只要/有……就/才……”(此式既表达一种“假设”又是某个先决“条件”。

)英语对应句式:第一式:If+从句(真实条件句),+主句If+从句(非真实条件句),+主句(造句时,常用倒装式)请看下面的示例:1、身体不舒服,就请假休息几天吧。

If y ou feel bad , you’d better ask for a leave and take some days off .2、要是再发生同样的事情,请一定让我们及时知道。

Should the same thing happen again , be sure to let us know in good time .3、若要功夫深,铁杵磨成针。

Would you yourself a perfect workman find ,To an embroidery needle an iron pestle grind .第二式:provided+从句,+主句例如,1、如果有时间,我一定来。

I will come provided I have time .2、如果今天下午没会议,我想,他应该马上就到家了。

He should arrive at home sooner than I expect provided he has no meeting to attend this afternoon .(注:以上两句中的“如果”都可被“只要”替换。

)第三式:on condition+从句,+主句例如,1、如果你方负担一部分费用,我们就可以在合同上签字了。

We will sign the contract on condition that you bear part of the expense .2、在本店购买的图书,一年内若发现有印刷装订问题,予以退换,但人为损坏情况除外。

北京语言大学现代汉语课件——复句

第七章 复句
一.复句的含义 复句,是包含两个或者两个以上小句的句子。 1.包含两个或者两个以上小句 (1)内容上有联系。下边是一个反例: 小王来了,天上有一只鸟。 (2)结构上互不包含,即互相不作句子成分。下 边是两个相关的例子: 他告诉我,但不许告诉你。 他告诉我:不许告诉你。 2.全句只有一个句调:通常情况下,如果只说出其 中的一句,就会让人感到意尤未尽——语气不完整。
第七章
复句
连贯关系的几个小句,如果舍弃时间、逻辑上的顺承 个性,则各小句在表义上也呈现较强的平列性,因而, 与并列关系有一定的同一性。 (三)递进关系 1.递进关系的含义 递进关系,说的是后一个小句所表述的内容比前一 个小句在某些方面更进一层。 2.典型格式 递进关系的典型格式是: 预示下文即将发生递进 表示递进
第七章
复句
b.因果类复句——因果顺承 因果关系:因为有人找他,所以他很高兴。 (已 然性) 目的关系:一定要有人找他,以便让他高兴。(虚 拟性) 假设关系:如果有人找他,他准会高兴。 (虚拟 性) 条件关系:只要有人找他,他决会高兴。 (未然 性)
第七章
复句
上述种种类型的实例都可以归入广义的因果关系之 中去。而广义的因果关系可以是各种各样的:可以是事 实性的,也可以是虚拟性的,可以是已经实现了的,也 可以是未实现的,等等。不过,有一个本质上的共同点: 如果排除上述种种个性上的差异,只要各小句之间存在 事实上的、逻辑事理上的因果、顺承关系,就都可以归 并到广义因果关系之中。 广义的转折关系是多种多样的:有直截了当的转折, 有先让步的转折,有先假设然后进行的转折。不过,有 一个本质的共性:舍弃上述种种的语义关系的个性,只 要甲乙两个事件之间存在某种程度上的拟转关系或者矛 盾关系,就都可以归属于广义的转折关系。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语流水长句的翻译方 法(一)
1. 英汉长句的结构特点
• 汉语长句 • 流水句,竹节句 英语长句 树形句,葡萄句
流水句翻译步骤
• 在翻译汉语的流水句式时,首先析出命题, 之后将命题按照性质归类,然后判断命题 之间的逻辑关系(如总分、因果、推进、 转折等),再后选择合适的主谓结构作为 主干安排核心信息,并配以从句、独立结 构、介词结构等,安排次要信息,最后考 虑好句式的节奏、韵律。
where fog envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys. (郭建忠)
Compared version:
Fairy-like, Mt. Tianmu, with springs flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides, is densely forested and scarcely frequented. (inadequate,重心不对) Densely forested and scarcely frequented, Mt. Tianmu is like a fairy land. Springs flow over the rocks and fog stream around the mountain sides.(翻译为两句)
• •
• •
(1) 壁立的岩石,静静流着的小河,风过处 便窃窃私语的树林,都成为了她的亲密邻居。 The companies she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(the whispering trees upon the passing breeze.) 构句方式the companies she had were… 形合手段 and, that
• 这让我想起去年流传在网上的一个帖子,说专家称 “自行车是比汽车更大的污染”,原因居然是“因 为自行车太多,影响了城市的道路交通,机动车运 行缓慢,尾气排放量增加,城市空气污染加剧。 • 改译(因果关系) This reminds me of a popular topic on the internet in the past year. It said that some experts believed that “Bicycles caused more pollution than cars.” And the reason they gave actually was that “too many bicycles crowd the roads which slows down the vehicles, and as a result, more exhausts are emitted and the pollution goes worse.”
译文2
• The many (Many of the) young friends I know, though bright and diligent, excellent in their studies, are so poor in Chinese that even writing a smooth letter is above them. When asked why, they say they are not interested in Chinese. • 此译文译出了“我常见许多青年的朋友” 的真正意义。
• Nanhu Garden Residential Quarter, located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, is developed by Wuhan Baoan Real Estate Eevelopment Co.Ltd, a branch of China Baoan Group, only a 10-minute walk from the city‟s downtown area. (强调开发公司,成为了 公司广告,不符合原文意图)
2.析出命题
• 将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定 命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。 • 弄清原文的词汇、句子表面之下的真正意义。
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成 绩优异,而语文程度不足以达意,甚至 写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴 趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣 味》)
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异, 而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得 通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁 实秋《学问与趣味》) • 译文1 : I have come across a great many young friends, bright and diligent, excelling in studies as they are. However they are so weak in Chinese that they can not even write a smooth letter. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese. (张培基 译)

1) 卖的卖了;只靠着我 替人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得 你读书?(吴敬梓 《儒林外史》)



年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙, 当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针黹 生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓 《儒林 外史》) Times are hard, and fuel and rice are expensive. The few old clothes and furniture we have are pawned or sold. We are living on what little money I make by doing some needlework. How can I pay for your schooling? (原文是一个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话, 翻译过来,句式以简单清楚为好,措词也以平常 为上。切分后译成四个句子,简单清楚,干净漂 亮。)
总分关系
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with springs flow over the rocks and fog streaming around the mountain sides.
背景-主题
• At a hard time when fuel and rice are expensive, and our old clothes and furniture have to be pawned or sold, how can I pay your schooling only by doing some needlework? • 此译文仅仅只是从语言方面进行的考虑, 不涉及风格问题,只是让形合的程度更高。
• 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多 样,舒适大方,携带方便。 • This bed cushion is advanced in technology, novel in structure, beautiful in shape and various in patterns. It is comfortable to use and convenient to carry. • 宣传资料常常用多个四字格对产品或旅游项目等进 行介绍,给翻译制造了障碍。译文中,这个句子被 一分为二,前一句四个短语,后一句两个短语,这 样划分主要出于表达便利的需要。第一句是一个排 比结构,有较强的组句能力,而第二句是一般的非 对称的并列结构。
• 下面例子选自《武汉晚报》一篇名为《超 女何辜》的短文。 • 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖 子,说专家称“自行车是比汽车更大的污 染”,原因居然是“因为自行车太多,影 响了城市的道路交通,机动车运行缓慢, 尾气排放量增加,城市空气污染加剧。”
• 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖子,说专 家称“自行车是比汽车更大的污染”,原因居然是 “因为自行车太多,影响了城市的道路交通,机动 车运行缓慢,尾气排放量增加,城市空气污染加 剧。” • 讨论译文 • This reminds me about a post floating about on Internet last year, which claimed that bicycles were a bigger pollution than vehicles by experts and the reason was that “there are too many bicycles which affect the city transportation and reduce the speed of vehicles, hence the amount of emission increases and the air pollution in cities deteriorates”.
形合法
• • 1)切分法(division): 切分的过程中,文体风格和逻辑关系都可能受到影 响或发生改变。
2)合并(combination) 形合法:流水句转化为树形句 形合法的具体方法: 1)使用连接词,关系词 2)将一部分流水分句转换成介词结构,分词结构, 从句结构,同位语结构等从属结构
• • • • •
• 分析:分句不明晰,造成意思表达不清楚,结论与 原因混淆,语义重心模糊甚至转移。原因可能有二: • 1)对汉语的理解没有到位,原文是三层意思,分别 从背景——结论——原因,一层一层展开,但是以 上的译文都混淆或打乱了原文的层次。从此可见, 理解是翻译的基础,对汉语原文的理解同样重要。 • 2)译者理解了意思,但表达时缺乏层次的概念,照 着原文,一股脑地硬翻下去,待到山穷水尽时,打 个句号,再重新起句,完全没有整体和层次概念。 甚或依照原文一个句号,译文只用一个句子译下来 的学生不在少数。可问题是,原文用一个句子,逻 辑是清楚的,而译文用一个句子, 逻辑是混乱的,更 不用说句式和语法也经不起推敲。
相关文档
最新文档