英汉十大差异PPT课件
合集下载
英汉语言对比PPT课件

合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
《英汉语言差异》PPT课件

1)What they wanted most was an end of the uncertainties. 他们迫切需要结束这种动荡的局面。 2)I talked to him with brutal frankness. 我跟他说的话虽然刺耳,却都是忠言。
英语的词汇可以通过前缀、尾缀、名词化 等手段将词加以变化产生一些抽象的词。 汉语多用具体的词汇来承载内涵。
句法
英 • 1. 形合 汉 意合
• 2. 浓缩
• 3. 静态 • 4. 抽象
扩张
动态 具体
1. 形合(英)—意合(汉)
• 我们过了江,进了车站。我买了票, 他忙着照看行 李。(朱自清《背影》) • We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 汉语重视“意合”,即重视语句内部各要素之间意义的 (张培基译) 融会贯通,句内成分的排列顺序往往和我们观察、 感知世界的顺序相对应,需要读者去意会。 • We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益译) 英语重视“形合”, 形式结构十分清晰,句子总是以 主谓结构为轴心,通过非谓语结构、名词 结构、介词结构和从句来进行扩展或连接。
定语排列与位置
英语多个定语前置时的排列顺序: • a charming small round old brown French oak writing desk • 数量 描绘 规模 形状 新旧 颜色 地点 材料 性质 中心词
英语的词汇可以通过前缀、尾缀、名词化 等手段将词加以变化产生一些抽象的词。 汉语多用具体的词汇来承载内涵。
句法
英 • 1. 形合 汉 意合
• 2. 浓缩
• 3. 静态 • 4. 抽象
扩张
动态 具体
1. 形合(英)—意合(汉)
• 我们过了江,进了车站。我买了票, 他忙着照看行 李。(朱自清《背影》) • We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 汉语重视“意合”,即重视语句内部各要素之间意义的 (张培基译) 融会贯通,句内成分的排列顺序往往和我们观察、 感知世界的顺序相对应,需要读者去意会。 • We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益译) 英语重视“形合”, 形式结构十分清晰,句子总是以 主谓结构为轴心,通过非谓语结构、名词 结构、介词结构和从句来进行扩展或连接。
定语排列与位置
英语多个定语前置时的排列顺序: • a charming small round old brown French oak writing desk • 数量 描绘 规模 形状 新旧 颜色 地点 材料 性质 中心词
英汉语言对比全套PPT课件

.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。
英汉语言差异 ppt课件(1)

ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势
英汉语言对比PPT课件

A. English words without Chinese equivalents dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床)
B. Chinese words without English equivalents
党员,人民公社,居委会,街道办
a
16
E.g. Different meanings of the word “story”:
那个官员拒绝证实这个消息。
7). Some reporters who were not included in the session broke the story.
有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来 。
a
18
“A. 英汉语言基本相同的搭配
Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze ,
Soft answer Soft drink
Soft heart Soft words Soft money
Soft music
a
19
The record has been considered soft ever
since it was set last May.
Marijuana is usually regarded as a soft
a
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
中英文化差异英文PPT课件

poorfishloosefishfishair可怜虫生活中放荡的女人水中捞月13fishchinaauspicioussurplusyearafteryear年年有鱼or余presentnewyearpictures幻灯片21415eastwestdifferencesetiquettemeetingetiquette22handshakingetiquettebowingetiquetthuggingetiquettehandkissingetiquette23mostdifferencehandshakingetiquetteorderwestwomanhandfirst24mostdifferencehandshakingetiquetteordereastmanhandfirst25bowingetiquettewestwhenyouattendfuneralinordershowyourrespectyoushouldbowthreetims26bowingetiquetteeastpopularjapanese27huggingetiquettewestoriginarea28huggingetiquetteeastusuallybetweensamesexs29handkissingetiquettewestonlyusedladywho30thankyouend31
auspicious
Surplus year after year
(年年有鱼or余)
Present to New Year pictures
幻灯片 2
.
14
.
15
➢Pure ➢ Innocent ➢Happy
.
16
➢Taboo color ➢Useless
auspicious
Surplus year after year
(年年有鱼or余)
Present to New Year pictures
幻灯片 2
.
14
.
15
➢Pure ➢ Innocent ➢Happy
.
16
➢Taboo color ➢Useless
英汉对比PPT课件

第7页/共44页
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)
• 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略.
• 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前 者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:
• 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
• Bitterness fed on the man who had made the
5.英语多被动;汉语多主动
• 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. • 1)强调受事,突出被动状态. • 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.
• Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. • 这种书是给儿童写的.
• 一看见他,我就紧张.
• The very sight of him makes me nervous.
• 对此我深信不疑.
• I’m sure of it.
4.英语重物称;汉语重人称.
• 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择 定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语 作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表 达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首 选.试比较:
英语:静态语言;汉语:动态语 言• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
• I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)
• 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.
• Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构 ,汉语则用动词.)
3.英语:静态语言;汉语:动态语 言
• 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示 动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用 动词的固有习惯.
• 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇 方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词, 省略动词以及将动词名词化等;后者如使用 动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等. 相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样 的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他 法,只能起用动词本身.
• 我担心你误解了我.
• I am afraid of you misunderstanding me.( 英语用动名词复合结构)
英语:静态语言;汉语:动态语
言• 这将证实其使用是十分普遍的.
• That would be the confirmation that it was in general use. (confirm同根名词)
• The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”)
• 他进门时带进一缕雪茄烟雾.
• A wave of cigar smoke accompanied him in. • “嗨! 嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就 “砰”地
打开车门.
• “Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of a traveler.
英语重形合,汉语重意合.
• 他不去我去.
• I’d like to go if he wouldn’t. • 他不去我也去.
• Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd go there even if he wouldn’t to with me. • 他不去我才去.
• I’d go there only if he won’t. • 人穷志短
• When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)
• 人穷志不短.
• Though one is poor, he has high ambition. • 人有脸,树有皮.
• The face is as important to a man as the bark to a tree.
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
1.英语重形合,汉语重意合.
英语重形合,汉语重意合.
• 跑得了和尚,跑不了庙.
• The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
• 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意 义.如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容 词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应 的动词.如:
• 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅 行.
• An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
• 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.
• The sun, which had hidden all day, now
2.英语:前重心;汉语:后重心
• 英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及 事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉 后”.
• 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧. • 这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“
因”轻“果”重.相应的英语表达是:
• 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略.
• 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前 者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:
• 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
• Bitterness fed on the man who had made the
5.英语多被动;汉语多主动
• 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. • 1)强调受事,突出被动状态. • 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.
• Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. • 这种书是给儿童写的.
• 一看见他,我就紧张.
• The very sight of him makes me nervous.
• 对此我深信不疑.
• I’m sure of it.
4.英语重物称;汉语重人称.
• 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择 定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语 作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表 达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首 选.试比较:
英语:静态语言;汉语:动态语 言• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
• I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)
• 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.
• Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构 ,汉语则用动词.)
3.英语:静态语言;汉语:动态语 言
• 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示 动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用 动词的固有习惯.
• 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇 方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词, 省略动词以及将动词名词化等;后者如使用 动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等. 相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样 的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他 法,只能起用动词本身.
• 我担心你误解了我.
• I am afraid of you misunderstanding me.( 英语用动名词复合结构)
英语:静态语言;汉语:动态语
言• 这将证实其使用是十分普遍的.
• That would be the confirmation that it was in general use. (confirm同根名词)
• The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”)
• 他进门时带进一缕雪茄烟雾.
• A wave of cigar smoke accompanied him in. • “嗨! 嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就 “砰”地
打开车门.
• “Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of a traveler.
英语重形合,汉语重意合.
• 他不去我去.
• I’d like to go if he wouldn’t. • 他不去我也去.
• Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd go there even if he wouldn’t to with me. • 他不去我才去.
• I’d go there only if he won’t. • 人穷志短
• When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)
• 人穷志不短.
• Though one is poor, he has high ambition. • 人有脸,树有皮.
• The face is as important to a man as the bark to a tree.
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
1.英语重形合,汉语重意合.
英语重形合,汉语重意合.
• 跑得了和尚,跑不了庙.
• The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
• 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意 义.如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容 词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应 的动词.如:
• 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅 行.
• An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
• 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.
• The sun, which had hidden all day, now
2.英语:前重心;汉语:后重心
• 英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及 事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉 后”.
• 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧. • 这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“
因”轻“果”重.相应的英语表达是: