翻硕考研专业名词总结

合集下载

高译教育-中国地质大学英语翻硕复习点睛之英译汉

高译教育-中国地质大学英语翻硕复习点睛之英译汉

高译教育-中国地质大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1. 依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

2. 抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

3. 后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。

4. 长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。

从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

北京大学翻译硕士考研历年真题、历年招生录取、重点难点、经验总结

北京大学翻译硕士考研历年真题、历年招生录取、重点难点、经验总结

北京大学翻译硕士:考研历年真题;历年招生录取;重点难点;专业课复习答题技巧及攻略;北京大学英语翻译硕士(MTI)一、北京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案 (2)二、北京大学翻译硕士(MTI)历年专业录取分数线(英语) (3)三、翻译硕士考研资料(全套)及课程体系 (6)四、各科考试难度分析 (7)五、试卷结构变化趋势分析 (8)六、复试推荐导师信息 (8)七、考研专业课冲刺复习一顺到底的三大关键 (9)八、北大复习攻略 (10)育明教育官方网站:1一、北京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.(30scores;30 minutes)1,房地产市场2,侨务政策3,办实事4,秉公办事5,分包商6,北京通7,从善如流8,留后劲9,常青藤名校10,有线电视11,跑调12,假唱13,选修课14,学术不端行为15,王室效应1.Futurology育明教育官方网站:22.Backboard3.Broad jump4.Virus buster5.Clone ......................................二、北京大学翻译硕士(MTI)历年专业录取分数线(英语)(一)招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;(二)初试1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)(三)初试题型1、政治属于国家同考卷,根据自己的情况可以选择适合自己的参考书;2、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排育明教育官方网站:3序题相对来说会有一定的难度。

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。

211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。

百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

一、参考书目推荐《法语》马晓宏等编1-4册《法国语言与文化》童佩智等编《法国文学》《法国国际政治》《新编法汉翻译》冯佰才等编各类法国杂志《世界报》《费加罗报》等http://www.lemonde.fr/http://www.lefigaro.fr/http://www.lepoint.fr/二、出题老师简介三、复习方法和经验推荐1 重点击破,由于是考研,分为法语基础知识和法语综合知识,首先按照试题中出现的题型进行大体的归类和讲解,对考试的重点有个了解,提高复习的侧重点和效率,同时也可以知道那个方面比较薄弱2 全面总结,对于法语基础和薄弱的环节进行全面系统的复习,如语言学、文学、政治方面的一个专题总结和介绍,总体把握该项内容,而且会适当留作业,课堂主要是给出专题的纲要,需要学生课后通过阅读掌握细节,第二次上课会有所抽查3 结合时政和法国媒体报纸,更新法语词汇和观点,掌握更多的表达方式,通过时政掌握到政治等方面的考试要点,会结合今年的时事重要的专题进行辅导四、授课内容及安排1 试卷题型梳理,法语基础知识(3大节课)-- 词形转换,时态填空,语法填空,完型填空,作文2法语综合知识(4大节课)--语言学,文学,国际政治和翻译3专题讲解(1或2大节课)--结合时政,对重点进行讲解和之前的知识梳理五、授课内容材料法语基础知识(150分,共3小时)1 法语单词对应中文(重要的时政、经济、科技单词)Écosystème ordonnance propagation anglicisme élargessement adhésionScolarisation néologisme diplôme pédagogie conviction coexistenceBrevet chômage exonération pénurie institutionnaliser loisirDétérioration aliénation automatisme vocation contourner altruisteAléatoire agglomération exploitation savoir-vivre savoir-faire déréglementationDérégulation licence cybermonde engouement retouchr bande-annoncePréjugé intégration échanges transaction convergence libéralisationIncarner pérogative circonscription souverain dissolution absolutismeScrutin homogène séropositif pathologie thérapie génomeHéréditaire mutation législation convention disponibilité négociationTémoignage engagement prélèvement aménagement inquisition irruptionDédommager épistolaire appréhension compromis instabilité inititative Constitutionnalité pluralisme présidentialisme élection cohabitation décentralisation Parlementarisme soupçon entrevoir dévouement tyrannique paritéPénalisation éligibilité nombrilisme dérogation ressentiment transaction Succursale transaction clivage pragmatisme réticent désenchantement Inconscient assimilation insistance méditation coalition relativismeDépassement controverse mécanisme solidarité bouleversement2 词性转换(考察词汇量和基础知识)Verbes--nomsConsulter rompre arrêter rédigerParaître construire finir punirDiscuter résoudre démolir dériverObserver convaincre hésiter réduire。

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

选择MTI有点原因:1、MTI时间短,时间就是成本。

至于学费问题,提前工作一年的工资应该大于四万元。

2、MTI实用性更强。

3、MTI目前竞争较学硕更小,对于不愿冒险的童鞋来说是个更保险的选择。

下面谈谈我的考经:1、北外的招录比。

北外的研招办有11年和12年的统计。

大家可以自己去查一下。

但是这个统计相较于去年的报考人数要少不少,而且没有计算入报送的名额,报送的名额一般都在一半甚至更高。

童鞋们在考研现场确认之后两个星期可以给北外研招办打电话,问下具体的报考名额,这样自己心里比较有底。

2、大家应该知道,北外最看重的是专业课的成绩。

初试成绩总分、政治和二外只要达到国家线的要求就可以,谁能进复试看的是专业课的总分。

只有专业课的成绩才算入复试成绩中。

因此专业课是最最重要的。

百科相比于翻译更容易拿高分。

翻译有时候下了功夫却不一定能体现在成绩上,而百科则是复习好了肯定有高分。

百科也很容易拉开分数。

当然,翻译也是非常重要的。

因为最后进复试看的还是翻译水平。

当然,北外的复试刷人比例很低,所以进了初试就几乎是成功了一大半了。

lz在百科上花了很大的力气,最终努力也没有白费,考了近130。

Lz看了很多书,《中国文化读本》《中国文化概论》《中国国家地理》等等等等,还有购买了一些考研机构和的资料和考上的学姐的笔记,按照北外考题的风格和类型,最后整理了1300多个词条,考前把词条全部背熟,前面的名词解释就是手到擒来了。

小作文:根据公文写作的书,重点阅读可能成为考题的类型,如解说词、通知等等,把格式记牢,根据北外历年的真题和其他学校的真题练手。

大作文:一般是议论文,论点要明晰,论据要充足,条理要清楚。

3、政治:lz高中学理,没有政治基础。

翻译硕士备考百科知识复习四点

翻译硕士备考百科知识复习四点

咨询翻硕考研 <<<点击加入2017 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

须知百科的范围太广,平时能接触到的东西很可能会考到,对于文科出身的不会有太大问题,但是理科生就难度大了点。

小编建议大家复习百科知识时应注意以下四点:1、要做一个有心人。

不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好,如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。

可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。

2、切忌一知半解。

有很多童鞋都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。

这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。

所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。

不求多,但求有一个是一个。

3、如果一定要看书的话,上面说了看一下有关中国文化的。

看了不一定记得住,求个心安4、尽量拓宽自己的知识面,在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书,我上大学四年看了将近300本书,所以百科对我基本上没什么问题。

以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。

加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。

曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。

在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。

一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。

本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。

自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。

作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。

遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。

并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。

我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。

作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。

对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。

对外经济贸易大学翻硕考研真题:词汇汉译英答案

对外经济贸易大学翻硕考研真题:词汇汉译英答案对外经济贸易大学翻硕考研真题:词汇汉译英答案考研备考的过程中,真题是必不可少的。

下面是凯程考研搜集整理的对外经济贸易大学英语翻译基础考研真题——词汇翻译汉译英部分答案。

汉译英:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in English(共15分,一个3分)1、United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)Established in 1964, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) promotes the development-friendly integration of developing countries into the world economy. UNCTAD has progressively evolved into an authoritative knowledge-based institution whose work aims to help shape current policy debates and thinking on development, with a particular focus on ensuring that domestic policies and international action are mutually supportive in bringing about sustainable development.或者The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was established in 1964 as a permanent intergovernmental body. UNCTAD is the principal organ of the United Nations General Assembly dealing with trade, investment, and development issues. The organization's goals are to: "maximize the trade, investment and development opportunities of developing countries and assist them in their efforts to integrate into the world economy on an equitable basis."The primary objective of UNCTAD is to formulate policies relating toall aspects of development including trade, aid, transport, finance and technology. The conference ordinarily meets once in four years; the permanent secretariat is in Geneva.2、Generalised System of Preferences(GSP)The Generalized System of Preferences, or GSP, is a preferential tariff system which provides for a formal system of exemption from the more general rules of the World Trade Organization (WTO), (formerly, the General Agreement on Tariffs and Trade or GATT). Specifically, it's a system of exemption from the most favored nation principle (MFN) that obliges WTO member countries to treat the imports of all other WTO member countries no worse than they treat the imports of their "most favored" trading partner. In essence, MFN requires WTO member countries to treat imports coming from all other WTO member countries equally, that is, by imposing equal tariffs on them, etc.GSP exempts WTO member countries from MFN for the purpose of lowering tariffs for the least developed countries, without also lowering tariffs for rich countries3、North American Free Trade Agreement(NAFTA)The North American Free Trade Agreement (NAFTA) is an agreement signed by Canada, Mexico, and the United States, creating a trilateral rules-based trade bloc in North America. The agreement came into force on January 1, 1994.It superseded the Canada–United States Free Trade Agreement between the U.S. and Canada. NAFTA has two supplements: the North American Agreement on Environmental Cooperation (NAAEC) and the North American Agreement on Labor Cooperation (NAALC).In terms of combined purchasing power parity GDP of its members, as of 2013 the trade bloc is the largest in the world as well as by nominal GDP comparison.4、word of mouth,public praiseWord of mouth is the passing of information from person to person by oral communication, which could be as simple as telling someone the time of day. Storytelling is a common form of word-of-mouth communication where one person tells others a story about a real event or something made up. Oral tradition is cultural material and traditions transmitted by word of mouth through successive generations. Storytelling and oral tradition are forms of word of mouth that play important roles in folklore and mythology. Another example of oral communication is oral history—the recording, preservation and interpretation of historical information, based on the personal experiences and opinions of the speaker. Oral history preservation is the field that deals with the care and upkeep of oral history materials collected by word of mouth, whatever format they may be in.5、bill of exchangeA bill of exchange or "draft" is a written order by the drawer to the drawee to pay money to the payee. A common type of bill of exchange is the cheque (check in American English), defined as a bill of exchange drawn on a banker and payable on demand. Bills of exchange are used primarily in international trade, and are written orders by one person to his bank to pay the bearer a specific sum on a specific date. Prior to the advent of paper currency, bills of exchange were a common means of exchange. They are not used as often today.6、dumpingIn economics, "dumping" is a kind of predatory pricing, especially in the context of international trade. It occurs when manufacturers export a product to another country at a price either below the price charged in its home market or below itscost of production.7、niche marketingNiche marketing is marketing a product or service in a small portion of a market that is not being readily served by the main stream product or service providers. Nearly everything we take for granted –from the fast food chains, convenience stores, even Wal-Mart–began as a business to fill perceived voids in the market place. These “niches”can be geographic areas, a specialty industry, a demographic or ethnic group, a specific gender group, or other special group of people.8、FranchisingFranchising is the practice of the right to use a firm's successful business model and brand for a prescribed period of time. The word "franchise" is of Anglo-French derivation—from franc, meaning free—and is used both as a noun and as a (transitive) verb.For the franchiser, the franchise is an alternative to building "chain stores" to distribute goods that avoids the investments and liability of a chain. The franchisor's success depends on the success of the franchisees. The franchisee is said to have a greater incentive than a direct employee because he or she has a direct stake in the business. Essentially, and in terms of distribution, the franchisor is a supplier who allows an operator, or a franchisee, to use the supplier's trademark and distribute the supplier's goods. In return, the operator pays the supplier a fee. Thirty three countries—including the United States and Australia—have laws that explicitly regulate franchising, with the majority of all other countries having laws which have a direct or indirect impact on franchising.9、market segmentationMarket segmentation is a marketing strategy that involvesdividing a broad target market into subsets of consumers, businesses, or countries who have common needs and priorities, and then designing and implementing strategies to target them. Market segmentation strategies may be used to identify the target customers, and provide supporting data for positioning to achieve a marketing plan objective. Businesses may develop product differentiation strategies, or an undifferentiated approach, involving specific products or product lines depending on the specific demand and attributes of the target segment.10、counter tradeCounter trade means exchanging goods or services which are paid for, in whole or part, with other goods or services, rather than with money. A monetary valuation can however be used in counter trade for accounting purposes. In dealings between sovereign states, the term bilateral trade is used. OR "Any transaction involving exchange of goods or service for something of equal value."小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

翻译硕士考研百科知识文化知识整理分享

翻译硕士百科知识文化知识整理分享【四大名绣】苏绣〖苏州〗、湘绣〖湖南〗、蜀绣〖四川〗、广绣〖广东〗【四大名扇】檀香扇〖江苏〗、火画扇〖广东〗、竹丝扇〖四川〗、绫绢扇〖浙江〗【四大名花】牡丹〖山东菏泽〗、水仙〖福建漳州〗、菊花〖浙江杭州〗、山茶〖云南昆明〗【十大名茶】西湖龙井〖浙江杭州西湖区〗、碧螺春〖江苏吴县太湖的洞庭山碧螺峰〗、信阳毛尖〖河南信阳车云山〗、君山银针〖湖南岳阳君山〗、六安瓜片〖安徽六安和金寨两县的齐云山〗、黄山毛峰〖安徽歙县黄山〗、祁门红茶〖安徽祁门县〗、都匀毛尖〖贵....州都匀县〗、铁观音〖福建安溪县〗、武夷岩茶〖福建崇安县〗【扑克人物】黑桃J:查尔斯一世的侍从,丹麦人霍克拉红桃J:查尔斯七世的宫廷随从拉海亚梅花J:亚瑟王的著名骑士兰斯洛特方块J:查尔斯一世的侍从罗兰黑桃Q:帕拉斯o阿西纳,古希腊神话中智慧与战争女神红桃Q:朱尔斯,德国人,查尔斯一世的妻子梅花Q:英国的兰开斯特王族的约克王后方块Q:是《圣经o旧约》中的约瑟夫的妹妹,莱克尔皇后黑桃K:戴维,公元前10世纪的以色列国王索洛蒙的父亲,擅长弹奏竖琴红桃K:查尔斯一世,弗兰克国王沙勒曼梅花K:马其顿国的亚历山大大帝,最早Z政F府世界方块K:罗马名将和政治家朱亚斯o西泽,罗马统一后成为独裁统治者【十二生肖】〖中国〗子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪〖埃及〗牝牛、山羊、狮子、驴、蟹、蛇犬、猫、鳄、红鹤、猿、鹰〖法国〗摩羯、宝瓶、双鱼、白羊、金牛、双子、巨蟹、狮子、室女、天秤、天蝎、人马〖印度〗招杜罗神的鼠、毗羯罗神的牛、宫毗罗神的狮、伐折罗神的兔、迷立罗神的龙、安底罗神的蛇、安弥罗神的马、珊底罗神的羊、因达罗神的猴、波夷罗神的金翅鸟、摩虎罗神的狗、和真达罗神的猪,【年龄称谓】襁褓:未满周岁的婴儿孩提:指2——3岁的儿童垂髫:指幼年儿童(又叫“总角”)豆蔻:指女子十三岁及笄:指女子十五岁加冠:指男子二十岁(又“弱冠”)而立之年:指三十岁不惑之年:指四十岁知命之年:指五十岁(又“知天命”、“半百”)花甲之年:指六十岁古稀之年:指七十岁耄耋之年:指八、九十岁期颐之年:一百岁【明清科举考试(起于隋代,盛于明清,清光绪31年废止)】(1)等级:院试(又叫“童试”,县级考试,童生参加,考上为“生员”,即“秀才”。

翻译硕士考研:常见的英语缩略词(二)

2016翻译硕士考研:常见地英语缩略词(二)B/S(Browser/Server)结构即浏览器和服务器结构.它是随着Internet技术地兴起,对C/S结构地一种变化或者改进地结构.在这种结构下,用户工作界面是通过WWW浏览器来实现,极少部分事务逻辑在前端(Browser)实现,但是主要事务逻辑在服务器端(Server)实现,形成所谓三层3-tier结构.这样就大大简化了客户端电脑载荷,减轻了系统维护与升级地成本和工作量,降低了用户地总体成本(TCO).以目前地技术看,局域网建立B/S结构地网络应用,并通过Internet/Intranet模式下数据库应用,相对易于把握、成本也是较低地.它是一次性到位地开发,能实现不同地人员,从不同地地点,以不同地接入方式(比如LAN, WAN, Internet/Intranet等)访问和操作共同地数据库;它能有效地保护数据平台和管理访问权限,服务器数据库也很安全.目前乌鲁木齐市天山区人民检察院内网(Intranet)、外网(Internet)和北京东方清大公司“案件、办公管理软件”就是B/S 结构管理软件,干警在局域网各工作站通过WWW浏览器就能实现工作业务.特别是在JA V A这样地跨平台语言出现之后,B/S架构管理软件更是方便、快捷、高效.BOM,(Bill of Material),中文翻译为物料清单.采用计算机辅助企业生产管理,首先要使计算机能够读出企业所制造地产品构成和所有要涉及地物料,为了便于计算机识别,必须把用图示表达地产品结构转化成某种数据格式,这种以数据格式来描述产品结构地文件就是物料清单,即是BOM.它是定义产品结构地技术文件,因此,它又称为产品结构表或产品结构树.在某些工业领域,可能称为“配方”、“要素表”或其它名称.在MRPⅡ和ERP系统中,物料一词有着广泛地含义,它是所有产品,半成品,在制品,原材料,配套件,协作件,易耗品等等与生产有关地物料地统称.在通常地MRPⅡ和ERP系统中BOM是指由双亲件及子件所组成地关系树.BOM可以是自顶向下分解地形式或是以自底向上跟踪地形式提供信息.在MRPⅡ和ERP系统中中BOM是一种数据之间地组织关系,利用这些数据之间层次关系可以作为很多功能模块设计地基础,这些数据地某些表现形式是我们大家感到熟悉地汇总报表.BOM是计算机可以识别地产品结构数据文件,也是ERP地主导文件.BOM使系统识别产品结构,也是联系与沟通企业各项业务地纽带.ERP系统中地BOM地种类主要包括5类:缩排式BOM、汇总地BOM、反查用BOM、成本BOM、计划BOM.BPR,(Business Process Re-engineering),即业务流程重组是90年代由美国MIT教授和CSC管理顾问公司董事长钱皮提出地,1993年,在他们联手著出地《公司重组--企业革命宣言》一书中,哈默和钱皮指出,200年来,人们一直遵循亚当期密地劳动分工地思想来建立和管理企业,即注重把工作分解为最简单和最基本地步骤;而目前应围绕这样地概念来建立和管理企业,即把工作任务重新组合到首尾一贯地工作流程中去.他们给BPR下地定义是:为了飞跃性地改善成本、质量、服务、速度等现代企业地主要运营基础,必须对工作流程进行根本性地重新思考并彻底改革."它地基本思想就是-- 必须彻底改变传统地工作方式,也就是彻底改变传统地自工业革命以来,按照分工原则把一项完整地工作分成不同部分,由各自相对独立地部门依次进行工作地工作方式C/S,(Client/Server)结构,即大家熟知地客户机和服务器结构.它是软件系统体系结构,通过它可以充分利用两端硬件环境地优势,将任务合理分配到Client端和Server端来实现,降低了系统地通讯开销.目前大多数应用软件系统都是Client/Server形式地两层结构,因为现在地软件应用系统正在向分布式地Web应用发展,Web和Client/Server 应用都可以进行同样地业务处理,应用不同地模块共享逻辑组件;因此,内部地和外部地用户都可以访问新地和现有地应用系统,通过现有应用系统中地逻辑可以扩展出新地应用系统.这也就是目前应用系统地发展方向.传统地C/S体系结构虽然采用地是开放模式,但这只是系统开发一级地开放性,在特定地应用中无论是Client端还是Server端都还需要特定地软件支持.因为没能提供用户真正期望地开放环境,C/S结构地软件需要针对不同操作系统系统开发不同版本地软件, 加之产品地更新换代十分快,已经很难适应百台电脑以上局域网用户同时使用.而且代价高,效率低CAD,(Computer Aided Design)计算机辅助设计,是制造业企业产品设计时非常重要地工具,运用大量地、非常复杂地数学模型进行计算,大大减轻了手工绘图地设计模式时代地工作量,极大地提高了设计效率.1972年10月,国际信息处理联合会(IFIP)在荷兰召开地“关于CAD原理地工作会议”上给出如下定义:CAD是一种技术,其中人与计算机结合为一个问题求解组,紧密配合,发挥各自所长,从而使其工作优于每一方,并为应用多学科方法地综合性协作提供了可能.CAD是项目技术人员以计算机为工具,对产品和项目进行设计、绘图、分析和编写技术文档等设计活动地总称.根据模型地不同,CAD系统一般分为二维CAD和三维CAD系统.二维CAD 系统一般将产品和项目设计图纸看成是“点、线、圆、弧、文本……”等几何元素地集合,系统内表达地任何设计都变成了几何图形,所依赖地数学模型是几何模型,系统记录了这些图素地几何特征.二维CAD系统一般由图形地输入与编辑、硬件接口、数据接口和二次开发工具等几部分组成.三维CAD系统地核心是产品地三维模型.三维模型是在计算机中将产品地实际形状表示成为三维地模型,模型中包括了产品几何结构地有关点、线、面、体地各种信息.计算机三维模型地描述经历了从线框模型、表面模型到实体模型地发展,所表达地几何体信息越来越完整和准确,能解决“设计”地范围越广.其中,线框模型只是用几何体地棱线表示几何体地外形,就如同用线架搭出地形状一样,模型中没有表面、体积等信息.表面模型是利用几何形状地外表面构造模型,就如同在线框模型上蒙了一层外皮,使几何形状具有了一定地轮廓,可以产生诸如阴影、消隐等效果,但模型中缺乏几何形状体积地概念,如同一个几何体地空壳.几何模型发展到,实体模型阶段,封闭地几何表面构成了一定地体积,形成了几何形状地体地概念,如同在几何体地中间填充了一定地物质,使之具有了如重量、密度等特性,且可以检查两个几何体地碰撞和干涉等.因为三维CAD系统地模型包含了更多地实际结构特征,使用户在采用三维CAD造型工具进行产品结构设计时,更能反映实际产品地构造或加工制造过程.CRM,(Customer Relationship Management)客户关系管理,其内含是企业利用IT技术和互联网技术实现对客户地整合营销,是以客户为核心地企业营销地技术实现和管理实现.它地目地在于建立一个系统,使企业在客户服务,市场竞争,销售及支持方面形成彼此协调地全新地关系实体,为企业带来长久地竞争优势.简单定义,CRM是一个获取、保持和增加可获利客户地过程.CRM是首先是一套先进地管理思想及技术手段,它通过将人力资源、业务流程与专业技术进行有效地整合,最终为企业涉及到客户或消费者地各个领域提供了完美地集成,使得企业可以更低成本、更高效率地满足客户地需求,并与客户建立起基于学习型关系基础上地一对一营销模式,从而让企业可以最大程度地提高客户满意度及忠诚度,挽回失去地客户,保留现有地客户,不断发展新地客户,发掘并牢牢地把握住能给企业带来最大价值地客户群.CRM地核心内容主要是通过不断地改善与管理企业销售、营销、客户服务和支持等与客户关系有关地业务流程并提高各个环节地自动化程度,从而缩短销售周期、降低销售成本、扩大销售量、增加收入与盈利、抢占更多市场份额、寻求新地市场机会和销售渠道,最终从根本上提升企业地核心竞争力,使得企业在当前激烈地竞争环境中立于不败之地.CRM将先进地思想与最佳地实践具体化,通过使用当前多种先进地技术手段最终帮助企业来实现以上目标.CTI,(Computer Telephony Integration),计算机电话集成技术,国外将其统称为CT(Computer Telephony).CTI技术是从传统地计算机电话集成技术发展而来地,最初是想将计算机技术应用到电话系统中,能够自动地对电话中地信令信息进行识别处理,并通过建立有关地话路连接,而向用户传送预定地录音文件、转接来话等.而到现在,CTI技术已经发展成“计算机电信集成”技术(Computer Telecommunication Integration),即其中地“T”已经发展成“Telecommunication”,这意味着目前地CTI技术不仅要处理传统地电话语音,而且要处理包括传真、电子邮件等其它形式地信息媒体.CTI技术跨越计算机技术和电信技术两大领域,目前提供地一些典型业务主要有基于用户设备(CPE)地消息系统、交互语音应答、呼叫中心系统、增值业务、IP电话等.如今,“CTI”中地“T”已经从传统地“Telephony”发展成为如今地“Telecommunication”,因此,我们把CTI定义为“计算机电信集成技术(Computer Telecommunication Integration)”.DEMO,(demonstration),就是未经处理地,最原始地.如果是游戏地,那是"试玩版"地意思;如果是软件地,那是"试用版"地意思.在电脑上地DEMO简单地说就是展示电脑图形与音乐地程式,即演示.所以游戏开始地动画战士也是DEMO地一种.在电脑公司,可以看到电脑上展示介绍电脑软硬件地程式,这些属于商业性质地DEMO ERP,(Enterprise Resource Planning)即企业资源计划,是一种先进地企业管理理念,它将企业各个方面地资源充分调配和平衡,为企业提供多重解决方案,使企业在激烈地市场竞争中取得竞争优势.在引入ERP之前,企业内信息地交流大部分是通过纸张地传递.尽管有地企业已经存在这样那样地网络系统,但人们还是习惯于通过有形地文件来传达信息.这是因为企业内地各个系统各自为政、互相割裂地缘故.ERP正是为了改变这种局面应运则生地.它将组织中地各个功能模块有机地集成起来,共同运作. 如今ERP已经广泛流行起来,在世界范围内,ERP/MRPII地供应商主要有SAP、ORACLR、BAANN和PeopleSoft几家公司,其中尤以SAP公司地SAP R/3风头为盛.世界500强企业中有80%地企业都在用ERP软件作为其决策地工具和管理日常工作流程.ERP项目是一个庞大地系统项目,不是有钱买来软件就可以地.ERP更多地是一种先进地管理思想,它涉及面广,投入大,实施周期长,难度大,存在一定地风险,需要采取科学地方法来保证项目实施地成功.HRM,(Human Resource Management)人力资源管理系统,一方面可以使得企业日常事务性地人事工作都可能通过人力资源管理软件得以快速高效地完成,降低人力资源管理成本,使管理者能集中精力于企业战略目标中.另一方面,通过软件及时收集、整理、分析大量地人力资源管理数据,为企业战略决策与实施提供强有力地支持,以提高组织目标实现地可能性.人力资源管理软件已成为企业管理有效地重要工具.JIT,( Just in time ),中文译为准时生产制,又称无库存生产方式、零库存或者超级市场生产方式.准时生产制JIT地核心是追求一种零库存、零浪费、零不良、零故障、零灾害、零停滞地较为完美地生产系统.JIT生产方式地特点是零库存,并能够快速地应对市场地变化.JIT生产方式要做到用一半地人员和生产周期、一半地场地和产品开发时间、一半地投资和少得多地库存,生产出品质更高、品种更为丰富地产品.JIT生产方式考虑地方法,是将其看作一个理想地生产方式,不断地追求零库存,零库存可以无限接近,但永远也达不到.这样,就可以不断地降低库存,对所暴露出地一些问题进行改进.经过如此周而复始地优化,将库存降低到最低水平.另外,JIT是一个不断改进地动态过程,不是一朝一夕就可以完成地,需要企业不断地持续改善才能达到目标MIS,(Management Information Systems)地缩写,即管理信息系统,是一个由人、计算机及其他外围设备等组成地能进行信息地收集、传递、存贮、加工、维护和使用地系统.其主要任务是最大限度地利用现代计算机及网络通讯技术加强企业地信息管理,通过对企业拥有地人力、物力、财力、设备、技术等资源地调查了解,建立正确地数据,加工处理并编制成各种信息资料及时提供给管理人员,以便进行正确地决策,不断提高企业地管理水平和经济效益.OA,(OFFICE AUTOMATION),本意为利用技术地手段提高办公地效率,进而实现办公地自动化处理.OA从最初地以大规模采用复印机等办公设备为标志地初级阶段,发展到今天地以运用网络和计算机为标志地现阶段,对企业办公方式地改变和效率地提高起到了积极地促进作用. OA软件解决企业地日常管理规范化、增加企业地可控性、提高企业运转地效率地基本问题,范围涉及日常行政管理、各种事项地审批、办公资源地管理、多人多部门地协同办公、以及各种信息地沟通与传递.可以概括地说,OA软件跨越了生产、销售、财务等具体地业务范畴,更集中关注于企业日常办公地效率和可控性,是企业提高整体运转能力不可缺少地软件工具.PDM,(Product Data Management),中文名称为产品数据管理.PDM是一门用来管理所有与产品相关信息(包括零件信息、配置、文档、CAD文件、结构、权限信息等) 和所有与产品相关过程(包括过程定义和管理)地技术.PDM以软件技术为基础,以产品为核心,实现对产品相关地数据、过程、资源一体化集成管理地技术. PDM明确定位为面向制造企业,以产品为管理地核心,以数据、过程和资源为管理信息地三大要素.PDM进行信息管理地两条主线是静态地产品结构和动态地产品设计流程,所有地信息组织和资源管理都是围绕产品设计展开地,这也是PDM系统有别于其他地信息管理系统,如企业信息管理系统(MIS)、制造资源计划(MRP Ⅱ)、项目管理系统(PM)、企业资源计划(ERP)地关键所在.SCM, (Supply Chain Management)供应链管理,是使企业更好地采购制造产品和提供服务所需原材料、生产产品和服务并将其递送给客户地艺术和科学地结合.供应链管理包括五大基本内容:计划:这是SCM地策略性部分.你需要有一个策略来管理所有地资源,以满足客户对你地产品地需求.好地计划是建立一系列地方法监控供应链,使它能够有效、低成本地为顾客递送高质量和高价值地产品或服务.采购:选择能为你地产品和服务提供货品和服务地供应商,和供应商建立一套定价、配送和付款流程并创造方法监控和改善管理,并把对供应商提供地货品和服务地管理流程结合起来,包括提货、核实货单、转送货物到你地制造部门并批准对供应商地付款等.制造:安排生产、测试、打包和准备送货所需地活动,是供应链中测量内容最多地部分,包括质量水平、产品产量和工人地生产效率等地测量.配送:很多“圈内人”称之为“物流”,是调整用户地定单收据、建立仓库网络、派递送人员提货并送货到顾客手中、建立货品计价系统、接收付款.退货:这是供应链中地问题处理部分.建立网络接收客户退回地次品和多余产品,并在客户应用产品出问题时提供支持.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研专业名词总结科学发展观the Outlook of Scientific Development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade始终把社会效益放在首位always put social benefit first扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development同……一脉相承in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth改革攻坚further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective,changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China妄自菲薄belittle oneself自甘落后be resigned to backwardness脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区development priority zones法治政府建设enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates部分专业名词解释A-Absolute Translation 绝对翻译Abstract Translation 摘要翻译Abusive Translation 滥译Acceptability 可接受性Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分[性]Adjustment 调整Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译Agent 经纪人A. I. I. C 国际会议口译联合会Analogical Form 类同形式Analysis 分析Appeal-focused Texts 感染型问题本Applied Translation Studies 应用翻译研究Archaism/Archaicism 古词;废词Architranseme (ATR) 元译素Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论Audio-medial Texts 听觉媒介型文本Auftrag 委托Automatic Translation 自动翻译Autonomy Spectrum 自立幅度Autotranslation/Self Translation 自译B-Babel, Tower of 巴别塔Back-transformation 逆转换Back Translation 回译Bilateral interpreting 双边传译Bilingual Corporal 双语语料库Bi-text 双文本Blank Spaces 空位Blank Verse Translation 无韵体翻译Borrowing 借用C-Calque/Loan Translation 仿造CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译Category Shift 范畴转换Chuchotage 耳语传译Class Shift 词类转换Close Translation 贴近翻译Coherence 连贯Commission 委托Communication Load 传意负荷(又名Information Load 信息负荷)Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;交际途径])Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])Commutation 对换Compensation 补偿Competence 能力Componential Analysis成分分析Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称CAT)Concordance 一致性Comprehensive Theory 综合理论Conference Interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规Content-derivative Form 派生内容的形式(又名Organic Form [有机形式])Content-focused Texts 重内容文本Contextual consistency 语境一致Controlled Language 受控语言Conventions 常规Corpora 语料[库](单数为Corpus)Correspondence 对应Correspondences, Hierarchy of 对应层级Court Interpreting 法庭传译Covert Translation 隐型翻译Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论Cross-temporal Translation 跨时翻译Creative Transposition 创造性转换Creative Treason 创造性叛逆Cultural Approach 文化途径Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化置换。

相关文档
最新文档