文言修辞的翻译八种方法

合集下载

文言文借代修辞手法翻译

文言文借代修辞手法翻译

夫文者,载道之器,传情之具也。

修辞之妙,在于变化无穷,以达意传神。

借代者,修辞之一法也,以彼物代此物,以少寓多,以近喻远,使文意曲折,韵味无穷。

盖借代之用,如画龙点睛,使文章生辉,亦如琴瑟和鸣,和谐悦耳。

兹以文言文论借代修辞之妙用,以飨读者。

夫借代者,以物代物,以事代事,以人代人,以时代时,以地代地,以意代意,此六者,借代之体也。

一曰以物代物。

夫物者,天地之大德,万物之本性。

以物代物,能使文意鲜明,形象生动。

如《诗经》云:“青青子衿,悠悠我心。

”以青衿代衣,以悠悠代思,言其情之深也。

二曰以事代事。

事者,人事之变,世态之炎凉。

以事代事,能使文意曲折,寓意深远。

如《左传》云:“晋文公重耳流亡,中途遇盗,盗欲杀之,重耳谓盗曰:‘吾有马八匹,请以相赠。

’盗曰:‘吾有酒一壶,请以相饮。

’”以马代财,以酒代友,言其事之奇也。

三曰以人代人。

人者,万物之灵,社会之精英。

以人代人,能使文意生动,情感真挚。

如《论语》云:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。

子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。

’”以子路等代人,言其师徒之情也。

四曰以时代时。

时者,历史之流转,时代之变迁。

以时代时,能使文意厚重,气势磅礴。

如《史记》云:“秦皇、汉武,唐宗、宋祖,皆一时之英也。

”以时代人,言其时代之辉煌也。

五曰以地代地。

地者,山川之广,天地之阔。

以地代地,能使文意开阔,意境深远。

如《庄子》云:“逍遥游于广莫之野,抱遗风而南向。

”以广莫之野代世间,言其意境之广也。

六曰以意代意。

意者,心中所想,笔下所写。

以意代意,能使文意曲折,韵味无穷。

如《红楼梦》云:“吾本将心向明月,奈何明月照沟渠。

”以明月代理想,以沟渠代现实,言其理想与现实之差距也。

夫借代之用,不仅限于六者,尚有无数变化,如以物代物,有以形代意,以声代意,以色代意;以事代事,有以寓言代直说,以故事代议论;以人代人,有以古人代今人,以今人代古人;以时代时,有以古时代今时,以今时代古时;以地代地,有以他地代此地,以此地代他地;以意代意,有以浅意代深意,以深意代浅意。

文言文译文对应翻译技巧

文言文译文对应翻译技巧

译文,即翻译之文,乃是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。

文言文,古汉语之文,是我国古代文化传承的重要载体。

然而,随着时代的变迁,现代汉语与文言文之间的隔阂日益加深。

因此,掌握文言文译文对应翻译技巧,对于传承中华文化具有重要意义。

本文将就文言文译文对应翻译技巧进行探讨。

一、直译法直译法,即按照原文的词义、语法和结构进行翻译,力求忠实原文。

在翻译文言文时,直译法是最基本、最常用的方法。

以下为直译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语直译:将文言文中的实词、虚词直接翻译成现代汉语,如“日暮苍山远,天寒白屋贫。

”译为“太阳落山,青山遥远,天气寒冷,白屋贫穷。

”2. 句子直译:将文言文中的句子结构、语序保持不变,翻译成现代汉语,如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

”译为“问你有多少忧愁?就像一条春江水向东流淌。

”二、意译法意译法,即在忠实原文的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对原文进行灵活处理。

在翻译文言文时,意译法适用于以下情况:1. 文言文中的成语、典故:如“桃李不言,下自成蹊。

”译为“桃树和李树不说话,下面自然形成一条小路。

”2. 文言文中的修辞手法:如“青青园中葵,朝露待日晞。

”译为“园中的葵菜郁郁葱葱,朝露等待着太阳升起。

”三、增译法增译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加流畅、易懂,对原文进行适当增译。

以下为增译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语增译:如“燕雀安知鸿鹄之志哉?”译为“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?”2. 句子增译:如“海内存知己,天涯若比邻。

”译为“四海之内有知心朋友,即使远在天涯,也感觉像邻居一样。

”四、省译法省译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加简洁,对原文进行适当省略。

以下为省译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:1. 词语省译:如“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”译为“早上还是乡村郎中,晚上就成了皇帝的臣子。

”2. 句子省译:如“丈夫五十岁无遇,是吾分也。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

文言文翻译一般方法

文言文翻译一般方法

夫文言文,古人之言也,辞简意赅,含蓄深奥。

后世学者欲窥古人之奥,必先精通其文。

然文言文与今文异,翻译之难,非一日之功。

故欲翻译文言文,必循一定之法。

兹为后学之士,略述文言文翻译之一般方法如下:一、理解文意翻译文言文,首在理解文意。

夫文以意为主,若不明其意,则译无的放矢。

故翻译之前,须详读原文,反复揣摩,力求领会其精神实质。

对于生僻字词,应查字典,求其本义;对于典故、成语,应查阅相关资料,明其出处;对于句子结构,应分析其主谓宾关系,弄清其逻辑关系。

二、字词翻译文言文字词丰富,用法多变。

翻译时,应遵循以下原则:1.直译为主,意译为辅。

直译,即按照原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,即在保持原文精神的基础上,对某些字词进行灵活处理,使译文更加通顺。

2.保留古雅。

文言文具有独特的语言风格,翻译时应尽量保留其古雅之美。

如“愚”、“拙”等词,在今文中不常用,但在文言文中却富有韵味,翻译时可以保留。

3.词类活用。

文言文中,某些词类常出现活用现象,翻译时要注意其活用规律。

如“行”字,可作动词、名词、形容词等,翻译时需根据上下文确定其词性。

4.词义辨析。

文言文中,一词多义现象较为常见,翻译时需根据上下文语境,准确把握其词义。

三、句子翻译1.句式转换。

文言文句式与现代汉语句式存在差异,翻译时需进行适当的转换。

如倒装句、省略句等,在翻译时需调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。

2.修辞手法。

文言文中,修辞手法丰富多样,翻译时需注意保留其修辞效果。

如比喻、排比、夸张等,在翻译时可根据需要,采用相应的修辞手法。

3.长句翻译。

文言文中,长句较多,翻译时需拆分句子,使之符合现代汉语表达习惯。

拆分时,要注意保持原句的逻辑关系,使译文通顺易懂。

四、文风保持翻译文言文,应尽量保持原文的文风。

如散文、诗歌、骈文等,在翻译时要注意其文体的特点,力求使译文具有相应的风格。

总之,翻译文言文是一项系统工程,需遵循一定的方法,并结合实际进行灵活运用。

[文言文翻译方法归纳]文言文翻译方法

[文言文翻译方法归纳]文言文翻译方法

[文言文翻译方法归纳]文言文翻译方法文言文翻译方法篇(1):文言文直译翻译技巧1.留即保留法。

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

如:①至和元年七月某日,临川王某记。

(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。

“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者”译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人”“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。

③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。

及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。

译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。

等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

2.换即替换法。

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

(诸葛亮《出师表》)这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。

文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。

译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

“伏”,是谦称。

翻译时要将“伏”换成“我”。

③壬戌之秋,七月既望。

(苏轼《赤壁赋》)译:壬戌年秋天,七月十五。

“既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。

这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

④履至尊而制六合。

(贾谊《过秦论》)译:登上王位而治理天下。

“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。

⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

汉语诗歌修辞的翻译方法

汉语诗歌修辞的翻译方法

六、设问
所谓设问,就是明知故问,自问自答, 以达到加强语气,引人注意的修辞效果。 不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。 (贺知章《咏柳》) But do you know by whom these young leaves are cut out? The early spring wind is as sharp as scissor blade.
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧 《赠别二首(其二)》) 译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart
四、夸张
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强 语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物 的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中 直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到 译文里。在诗中的应用: 蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》) 译文: The road to Shu is harder than to climb the sky.
十、反复
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语, 这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英语 里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突 出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加 强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不 同的情况来翻译。 知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦 令(一)》) Don‟t you know,Don‟t you know The red should languish and the green must grow?
一、明喻
夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村 三首(其一)》) 译文:When night como face as in dream.

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。

璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)

比喻互文等的翻译方法

比喻互文等的翻译方法

(1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人) (2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞) (三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个 短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合 二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映) (2)朝歌夜弦,为秦宫人。 (早早晚晚都在唱歌和弹琴)
高考文言复习
理解并翻译文中的句子 理解并翻译词和虚词为基础,准 确把握词类活用、一词多义、古今异 义、通假现象、常用虚词、特殊句式 等。 2.能够前后联系,整体理解,推敲 判定。
把握句意的考查重点
翻译标准—“信、达、雅”
译文做到“信”“达”“雅”
“信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随 意增加原文的意思;
(四)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生 误解,宜分开翻译。 (1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。 (武器不是不锋利,盔甲不是不坚固) (2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?) (五)委婉与讳饰的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交 的需要,常用委婉与讳饰的修辞。翻译时应还其 本来的意思。
(1)季氏将有事于颛臾。 (发动战争) (2)视事三年,上书乞骸骨。 (请求皇上允许自己告老还乡) (3)权起更衣,肃追于宇下。 (上厕所) (六)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前 面加上“像要”或“快要”一类的词语。 如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。 (愤怒的头发像要顶起帽子)
翻译的具体方法之
附:各种文言特殊方式的翻译技巧
(一)比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 (1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 (像猿猴一样剽悍敏捷) (2)火烈风猛,船往如箭。 (船像箭一样往前冲) 2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻 词的译为明喻。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。

文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。

一、互文,用合译的方法
互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。

翻译互文,应尽量使用合译的方法。

因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。

例如:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。

“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

二、并举,用分承的方法
“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,
倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

又如:
风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……
将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。

“岸芷汀兰,郁郁青青。

”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。

三、比喻,用修饰的方法
比喻中的“暗喻“大多不能直译。

如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
四、借代,用还原本体的方法
借代大多也不能直译。

例:
处庙堂之下,不知有战阵之急。

(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。

“庙堂”在这里代指朝廷。

《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。

又如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。

例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。

振长策(代武力)而御宇内。

来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。

如:
东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。

(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

五、婉曲,用换现代习惯语的方法
“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。

古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。

凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。

“虽少,愿及未填沟壑而托之。

”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。

这里谦称自己的死。

“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。

六、用典,用比况结构来翻译
古人写文章,常用典故。

文言翻译中用典故的地方需要注意。

例如:
谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。

(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。

赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。

月照是日本德川幕府末期的一个和尚。

西乡隆盛是他的好友。

当时幕府专横,天皇无权。

他们为推翻幕府,到处进行宣传。

后来被迫投水自杀。

西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。

这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。

这就要适当译出典故的含义。

可译为:“现在康先生是生是死还不知道。

我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

七、繁笔,用化简的方法
文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

如:
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
八、专称,用现代同类的专业术语
“专称”即“专有名词”。

文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。

但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。

例如:
“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。

”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。

“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。

”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。

总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。

意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。

相关文档
最新文档