考研长难句翻译
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(24)

研英长难句翻译真题词汇详解:(24)长难句:there are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.重点词汇: parallel,awaken■答案■1.长难句: 科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情.分析: as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情.在这样的结构中,as可以翻成〝当(在) 时候〞,或者适度对句子进行调整.不管怎样,应该清楚there are upsetting parallels today是主句,是全句的核心.2. parallel可以作名词(平等,并列,相似物).形容词(平行的,相同的,并联的).动词(相应,平等)和副词(平行地,并列地).there are few parallels between american football and european football.(美国足球和欧洲足球没有什么相似之处.)this book is about the parallel lives of two contemporaries.(这本书是关于两个同时代人的类似生活的.) awaken除了〝叫醒,唤醒〞以外,还可以表示〝认识到,意识到〞.注意awaken后面接介词to.people must be awakened to the danger of chemical weapons.(一定要唤起人们认清化学武器的危险性.)awakened to the situation he was in,he was at a loss what to do.(一下子认识到他的处境,他竟然不知所措了.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
考研长难句翻译

Long Sentence[1]It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion的具体内容[Vocabulary]insightful 有深刻见解的,富有洞察力的provocative 刺激的,挑拨的,气人的rear 培养,树立,栽种[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。
文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。
[2] But it’s interesting wonder if the images we see every we ek of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious waycontributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a litt le bit like Jennifer .[Analysis]本句的主干是it’s interesting wonder...句中it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way后的that引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope的宾语。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译vis

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain.不过,膳食要好一些;至于糖果嘛,我不想告诉你那有多便宜、多好吃,因为那只能使你白白地流口水。
--《纳尼亚传奇》"流口水"-- make your mouth water, "白白地流口水"-- make your mouth water in vain.我们来用这两个短语仿写几个句子:The smell of the cooked fish made my mouth water.做好的鱼那味道把我馋得直流口水。
Does it make your mouth water?馋得口水都留出来了吧?再来学习vain这个单词,它有"徒劳的,自负的,虚荣的"意思:I think he is shallow, vain and untrustworthy.我认为他浅薄虚荣,不可信任。
Police searched in vain for the missing gunman.警方搜寻失踪的持枪歹徒,但毫无结果。
She closed her eyes tightly in a vain attempt to hold back the tears.她紧紧地闭上眼睛,想忍住眼泪,但眼泪还是禁不住往下流。
All our efforts were in vain.我们所有的努力都白费了。
Have you been taking my name in vain again?你又在滥用我的名义吧?Are you going to take the name of the Lord in vain when you do?你这么做,打算让他们骂你吗?"Adventure is out there!" Muntz exclaimed into the camera. He lowered his goggles over his eyes and gave a thumbs-up."探险就要开始了!"蒙兹对着镜头欢呼道。
考研英语长难句翻译:经典一百句

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版torque

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1. “His body was all spring and torque([tɔːk] n.使机器等旋转的转矩), a bundle of fast-twitch muscles that exuded( [ɪɡˈzju ːdɪd] v.流露)faint floral([ˈflɔːrəl]花的)whiffs(英[wɪfs] n.一点儿气味)of ripe pear.”–Ben Fountain“他的身体充满了弹性和力量,像一束快速抽搐的肌肉散发着成熟梨子的芬香气息。
”–本·方腾2. Across the chasm the first sunlight clipped the western echelon of ruined mountains and cones of the badlands volcanoes at the edge of the world, and they were gray and red and gold in the moment. –Ron Carlson第一缕阳光穿过裂口,照射在西侧梯形排列的荒山之上,世界边缘的荒地火山锥也受到阳光的沐浴。
此时一切在灰色、红色和金色之间变幻。
——罗恩·卡尔森3. “I did not feel as if I were a person but simply a receiving station for a series of overwhelming transmissions.”–Jeff Vandermeer“我并不觉得自己是一个人,而只是一个接收站,接收一系列令人窒息的信号。
”——杰夫·范德迈尔4. “Kissing was good, but he tended to think of it as a beachhead from which to launch more serious operations, and a safe haven when, inevitably, he was forced to retreat.”–Tobias Wolff“接吻是件好事,但他往往把接吻看作是开展更为严肃行动的滩头阵地,是不可避免地被迫撤退的避风港。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to do

2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to doIf he can manage to acquire that greater understanding, he is reading in the second sense. He has indeed elevated himself by his activity, though indirectly, of course, the elevation was made possible by the writer who had something to teach him.【翻译】如果他成功地获得了那份更深刻的理解,那么他的阅读就是在第二个意义上进行的。
他通过自己的阅读,切实提升了自己。
当然间接地来看,他的提升之所以成为可能,是有东西要教他的作者帮他实现的。
【语法分析】这两都句是主从复合句。
先看第一句。
逗号之前是条件状语从句,逗号之后是主句。
在if从句中动词用的是manage to do something,意思是成功的做到了。
manage to do和try to do意思是有区别的。
try to do是设法做,但没做到。
而manage to do则是做到了,有结果。
大家一定要牢记这两个词的意思的区别,不能用错了。
再看第二句,主句在前面,He(主)has indeed elevated(谓)himself(宾)by his activity(方式状语)。
从句是though引导的让步状语从句。
不过在连词though和它引导的从句之间有两个插入语indirectly和of course. 也就是说连词后面应该紧跟一个句子(主语+谓语等),这里却没有跟主语即名词或代词,被这两个词隔开了。
这样就可以判断,它们是插入语。
插入语使句子显得很啰嗦、琐碎、打破了意思的连贯性,但也更严谨、丰富。
在让步状语从句中,动词用的是被动语态the elevation was made possible by the writer. 其中形容词possible是主语elevation的补足语。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版yields
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2、Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.结构分析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(25)
研英长难句翻译真题词汇详解:(25)长难句:the latest was a panel from the national academy ofsciences,enlisted by the white house,to tell us that the earth s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.重点词汇: panel,enlist■答案■1.长难句: 最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的.分析: 本句的主干是the latest was a panel,过去分词短语enlisted by the white house作后置定语,修饰panel.另外,不定式短语to tell us作panel的补语,而不定式短语后又接两个(间接)宾语从句,说明告诉了我们哪些情况.2. panel表示〝面板;陪审团,(专门)小组.〞a(the) panel of judges(评审小组).congress has appointed a panel to investigate the incident.(国会任命了一个专门小组来调查这一事件.) enlist的基本意思为〝征召;参军;谋取(支持.赞助等)〞.according to the law,a young man should enlist when he is eighteen.(根据法律规定,年满十八岁必须应征入伍.)the president talked to some congressional leaders,in an effort to enlist their support for the bill.(总统与一些国会的领袖谈了话,以争取他们支持这项议案.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析just as引导方式状从
2024考研英语长难句解析含译文语法分析just as引导方式状从In fact, any book that can be read for understanding or information can probably be read for entertainment as well, just as a book that is capable of increasing our understanding can also be read purely for the information it contains. (This proposition cannot be reversed: it is not true that every book that can be read for entertainment can also be read for understanding.)【翻译】实际上任何一本为了理解或者是为了信息而阅读的书也都可以为了娱乐而阅读。
正如一本能够增进理解力的书也可以纯粹用来为它所包含的信息而阅读一样。
(这个命题是无法逆转的,也就是说,我们不能说,任何一本用来娱乐的书,也可以用来增进理解力。
)【语法分析】第一句是一个主从复合句。
它的主干是any book can be read for entertainment.that can be read for understanding or information是定语从句,修饰先行词book.as well的意思是“也”,表示追加,作状语。
它的用法可以参考系列文章的第(26)篇。
just as 引导的句子是方式状语从句,just as是连词,意思是“正如......”方式状语从句表示的是主句里的谓语动词表示的动作发出时的状态或方式。
再如: He treated her as if she were his sister(他对待她的样子,似乎她是他的妹妹。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版aspiration
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、This need is enshrined in the concept of sustainable development, which means that, for the benefit of coming generations, leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.解析:这个句子尽管有三个从句组成,但结构简单明了容易辨别,需注意单词词组的识记。
1.此句含有非限制性定语从句,宾语从句,插入语和状语从句;2.which引导非限制性定语从句,在从句中做主语,指代前面的先行句;3.定语从句中包含一个that引导的从句做mean的宾语,且宾语从句中包含一句插入语(for…generations);4.最后有一个so that引导的目的状语从句;5.be enshrine in…:被载入……,被珍藏/铭记……concept:n.概念,想法sustainable development:可持续发展generation:n.一代,代address:v.从事,忙于,处理fulfill:v.履行,实现aspiration:n.愿望,抱负翻译:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中,所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。
2、Learning a foreign language can increase the size of your brain and this is what Swedish scientists discovered when they used brain scans to monitor what happens when someone learns a second language.解析:从句套从句是高考英语长难句中常出现的套路。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Long Sentence [1] It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.
[Analysis] 本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that 引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容
[Vocabulary] insightful 有深刻见解的,富有洞察力的 provocative 刺激的,挑拨的,气人的 rear 培养,树立,栽种
[Translation] 詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。
[2] But it’s interesting wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer .
[Analysis] 本句的主干是it’s interesting wonder... 句中 it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if 引导宾语从句,作wonder 的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope 的宾语。
[Vocabulary] subconscious 潜意识的,下意识的
[Translation] 但是有趣的是,我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗?(注:詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧《老友记》 中“瑞秋”的扮演者)。
[3] It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers. [Analysis] 句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,it 是形式主语,真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ,表示困难的程度;when 引导定语从句,修饰先行词a time。
[Vocabulary] average 普通的 [Translation] 40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代。
[4] It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
[Analysis] 本句子主语是由how 引导的一个主语从句,it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious 。在主语从句中主语是capacity ,谓语是suits,宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句。
[Vocabulary] suit 适合,使适应 elude逃避,躲避 philosopher 哲学家
[Translation] 构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚。
[5] By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.
[Analysis] 本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现,其余部分则是argues 宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是these brands ;shaking an...使用现在分词表示伴随的状态或结果。
[Vocabulary] hijack 破坏 [Translation] 席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,动摇了时尚产业。
[6] In February the FTC and Digital Advertising Alliance(DAA) agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests. [Analysis] 在本句里,the industry...是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语,the FTC and Digital Advertising Alliance(DAA)则是句子的主语。
[Vocabulary] get cracking on 不得不 [Translation] 2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”。
[7] Brendon Lynch , Microsoft’s chief privacy officer ,blogged : “ We believe consumers should have more control .”
[Analysis] 本句里,consumers should have more control是believe 的宾语,believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和 Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句,后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语,作blogged 的宾语。
[Vocabulary] control 话语权 [Translation] 微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权。” [8] The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one .
[Analysis] 本句里,it 是形式宾语,真正的宾语是to be between jobs or to leave a bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to leave a bad one more acceptable ” more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式,多用来表达尚未发生的状态。
[Vocabulary] leave 辞掉,放弃 [Translation] 金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作。 [9] That whispered message ,half invitation and half forcing ,is what most of us think of when we hear the words peer pressure.
[Translation] 主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we hear…。
[Vocabulary] whispered 低声的,耳语的