翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的小屋》三个中译本中的译者主体性研究
《汤姆叔叔的小屋》读后感_读《汤姆叔叔的小屋》的感想作文

《汤姆叔叔的小屋》读后感_读《汤姆叔叔的小屋》的感想作文《汤姆叔叔的小屋》读后感一、书籍简介《汤姆叔叔的小屋:卑贱者的生活》(英语:Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly),又译作《黑奴吁天录》、《汤姆大伯的小屋》,是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。
这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突。
《汤姆叔叔的小屋》这部小说是19世纪最畅销的小说(以及第二畅销的书,仅次于最畅销的书《圣经》),并被认为是刺激1850年代废奴主义兴起的一大原因。
在它发表的头一年里,在美国本土便销售出了三十万册。
《汤姆叔叔的小屋》对美国社会的影响是如此巨大,以致在南北战争爆发的初期,当林肯接见斯托夫人时,曾说到:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。
”后来,这句话为众多作家竞相引用。
《汤姆叔叔的小屋》以及受其启发而写作出的各种剧本,还促进了大量黑人刻板印象的产生,这些形象在当今都为人们所熟知。
譬如慈爱善良的黑人保姆、黑小孩的原型、以及顺从、坚忍并忠心于白人主人的汤姆叔叔。
最近几十年来,《汤姆叔叔的小屋》中的这些消极成分,已在一定程度上弱化了这本书作为“重要的反奴隶制工具”的历史作用。
-------------------------------------------------------------------------------------------------二、内容简介汤姆被卖到河的下游去小说开始于肯塔基州农场主亚瑟·谢尔比正面临着将因欠债而失去其田地的困境。
尽管他与她的妻子(埃米莉·谢尔比)对待他们的奴隶十分友善,但谢尔比还是决定将几名奴隶卖给奴隶贩子来筹集他急需的资金。
被卖掉的奴隶有两名:其一为汤姆叔叔,一位有着妻子儿女的中年男子;其二为哈里,是埃米莉的女仆伊丽莎的儿子。
译者主体性在翻译中的体现

译者主体性在翻译中的体现摘要:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。
译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。
译者主体性的发挥,是译文成败的关键。
关键词:译者主体性翻译一.引言翻译理论和实践是一个相互渗透、融会贯通的综合体。
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
在翻译领域中,译者主体性这一的话题越发受到翻译学家的极大关注。
译者在文学作品翻译中,始终处于原著,原作者,译著,读者之间。
译者不再是传统翻译理论中被大家称作“透明人”的角色。
译者是一个具有鲜活思维、文化立场、和价值观的独立个体,其主动性、能动性和创造性在从选择原语文本、制定翻译策略、追求翻译目的等整个翻译过程中发挥着举足轻重的作用。
越是刻意忽略乃至否认译者的主体性地位,翻译理论的研究发展越会陷入举步维艰的境地。
二.译者主体性针对文学翻译过程中凸显出来的“究竟谁是翻译主体”这一问题,翻译业界存在不同的看法和意见。
许均(2003:10)凭借自己敏锐的学术眼光和多年的翻译经验将这一问题鲜明地归纳出来,他说:“从目前收集到的国内外相关资料看,何为翻译主体大致有以下四种看法:一是认为译者是翻译主体,二是认为原文作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均是翻译主体。
针对这些说法各异的阵营,笔者同意第一个观点:赞同译者在翻译中是具有主体性地位这一说法。
简言之:译者是翻译主体,原文作者是创作主体,读者是接受主体。
主体性是作为哲学概念有法国哲学家笛卡尔提出的,他认为人的主体能动性是人类所有知识、活动和存在的中心。
在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目标语的活动。
我们较笼统地把翻译过程分为理解阶段、表达阶段和校对阶段。
在这三个阶段中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。
翻译的主体性分析

小组成员: 杨荣 姜玉琴 李启梵 王诗艳 教授:赵军峰
1
2013年6月
目录
什么是译者的主体性?
谁是翻译的主体?
结论与思考
2
什么是译者的主体性?
1.翻译的主体性---谈翻译主体意识与翻译规范
意识 (曲文燕,2006)
2. 翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,
2010)
3.翻译规范与主体意识(孙艺风,2003)
以现代阐释学为理论指导,对翻译进行新的定位 是,理解、阐释与再创造遍构成了翻译活动的循 环,在这一过程中,作者、译者、读者都是有着 其相对独立但又相互作用的地位,形成一个各种 因素起着相互制约作用的活跃活动场,而在这个 活动场中,从传统的原作者独自和无限度的读者 阐释,走向了作者、译者与读者直接的积极对话 ,而译者处于这个活动场最中心的位臵,相对于 作者主体、读者主体,译者主体起着最积极的作 用。 (许钧2003)
30
谢谢!
31
22
结论与思考:
译者主体是狭义的主体;而作者、译者和读者 是广义的翻译主体。(杨武能,1987)
杨武能.阐释,接受与创造的循环----文学翻译断想[J].中国翻译.1987年第6期.
23
结论与思考: 无论是翻译的主体性还是译者的主体性的确立 ,都意味着译者地位的确立!(袁莉,2002)
袁莉.关于翻译主体研究的构想[A].北京:商务印书馆。2002
相关文献
9.袁莉.也谈文学翻译之主体意识. [J].中国翻译.1996年第3期. 10.许钧.翻译的主体间性与视界融合.[J].外语教学与研究 ( 外国语文双月刊 ) , 2003年7月,第35卷第4期. 11.陈大亮.翻译研究:从主体向主体间性转向.[J].中国翻译.2005年3月,第26卷 第2期. 12.胡牧.主体性、主体间性抑或总体性---对现阶段翻译 主体性研究的思考.[J].外 国语.2006年第6期,总第166期.
推荐一本书汤姆叔叔的小屋作文

推荐一本书汤姆叔叔的小屋作文你知道吗?这本书就像一把神奇的钥匙,一下子就把你带到了那个复杂又充满故事的美国奴隶制时代。
书里的主角汤姆叔叔,那可真是个让人又敬佩又心疼的人物。
他是一个黑奴,身体壮实得像头牛,可心地却比棉花还柔软呢。
汤姆叔叔特别忠诚,对他的主人那叫一个死心塌地。
他有自己的信仰,这种信仰就像一盏明灯,不管生活多么黑暗,都一直照亮着他。
可是呢,奴隶制这个大坏蛋,总是让他遭受各种不公平的待遇。
比如说,他被像货物一样卖来卖去,自己根本做不了主。
这就好比你心爱的玩具,被别人抢来抢去,还根本不考虑你的感受,多让人生气呀!这本书里可不光只有汤姆叔叔一个让人印象深刻的角色哦。
还有伊娃这个小女孩,她就像一个小天使降临到那个残酷的世界。
她和汤姆叔叔之间的感情,特别纯真,每次读到他们互动的情节,就感觉心里暖暖的,就像冬天里喝了一杯热乎乎的巧克力奶一样。
但是呢,这个美好的小天使却早早地离开了这个世界,当时我读到这儿的时候,眼泪都在眼眶里打转,感觉就像自己失去了一个好朋友一样。
而且这本书写得特别生动。
作者斯托夫人就像一个超级厉害的画家,她用文字描绘出了一幅幅画面。
你看的时候,就好像能看到汤姆叔叔在种植园里辛勤劳作的样子,能听到黑奴们唱歌的声音,那歌声里有悲伤,也有对未来的一点点希望。
我觉得看这本书呀,就像是经历了一场心灵的冒险。
它会让你又生气又感动,生气奴隶制的黑暗和残酷,感动于那些在黑暗中仍然闪烁着人性光辉的人们。
它也会让你思考很多,比如说平等、自由还有人性。
这可不仅仅是一本故事书,更像是一本能让我们成长、让我们变得更有同情心和正义感的魔法书呢。
译者主体性ppt课件

例1 俗话说得好:“杀人不过头点地。”
Remember the proverb “A murderer can only lose his head·” (Yang 142) You know what the proverb says :“He who checks a moments' rage shall calm and carefree end his days” (Hawkes 216) 杨采用了直译的方法保全了源语文化中的文化特 征,使西方读者可以了解汉文化背景和特征。霍用英语 谚语取代汉语谚语。 尽管两个谚语的含义不一样,Hawkes只选了适合 上下文之意连贯的英语谚语,而置原来汉语谚语的意思 而不顾。
例2 I had not known you a month before I felt that
you were the Last man in the world whom I could
ever be prevailed on to marry.
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,
哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一
译) 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。(孙致礼译)
例3 将道人肩上褡裢抢过来背着…… He transferred the sack from the taoist’s shoulder to his own,……(Yang 17) But Shi-yin merely snatched the satchel that hung from the other’s shoulder and slung it from own,……(Hawkes 65) 像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也 已消失。杨译为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文 化中根本就没有,Hawkes便译为“小背 包”(satchel)。在翻译中两者都有所失。这种远古 文化造成的(文化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫 发挥自己的主观能动性。
英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究

辽宁广播电视大学学报Journal of Liaoning TV & Radio University2019年第2期总第1 5 1期综合研究英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究钮敏(盐城幼儿师范高等专科学校,江苏盐城224005)【摘要】英语语言文学的翻译中,译者主体性起着非常重要的作用。
外国文学作品可以帮助我们了解更多的外国文化,学习更多的国外知识。
因此,翻译者在对外国文学作晶进行翻译的时候,一定要根据其语言特点对其进行翻译,翻译中要充分展现译者的主体性,提高文学作品的翻译质量:【关键词】英语翻译;译者主体性现象;研究[中图分类号】H315 【文献标识码】A 一直以来,人们对翻译的理解就是对一种语言进行简单的转述过程,只要将其大概意思讲述出来就可以。
通俗来说就是根据字面意思将英语翻译成汉语而已。
而文学作品中的翻译, 是需要将原文作者的文学价值充分的展现出来,按照原文作者的意图进行翻译。
以前的翻译仅 仅就是文化转换,将英语翻译成汉语而已,根本体现不出来翻译过程中的主体性和创造性。
自从西方的文化转向方式诞生之后,翻译工作者的地位才得以提升,这种翻译方式改变了以往纯语言的转化。
针对西方研究的翻译方式, 中国工作者也对其进行了深入的钻研,极大的重视了翻译者的主体性。
一、译者主体性的概念翻译者在对文学作品进行翻译的时候,或 多或少的都会对将自己的一些思想汇合两种语言的不同文化进行整合。
文学作品中所体现的【文章编号】1007-421X (2019) 02-0092-03语言境界非常高超,它和生活中交际用语不同。
翻译者要根据这种语言的特点对其进行翻译,导致翻译过程十分复杂。
翻译者需要对原文中的词藻进行仔细的推敲,不能单单凭着字面意思的解释去翻译,翻译者需要运用自身学习的文化知识对不同语言的差异进行弥补,能够把 原作品以大家能接受的方式表现出来,由此可以看出翻译者需要拥有较高的文化素养以及文化背景,这样才能更好的进行翻译工作。
第八章 译者的主体性

对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文

唯物辩证法论文唯物辩证法的论文从唯物辩证法角度看翻译主体摘要翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主体。
本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背景的学者从各个不同角度看待翻译主体问题所形成的不同的翻译主体观。
关键词:翻译主体译者译者主体性一从唯物主义系统论看翻译主体唯物辩证法认为,所谓“联系”,是指一切事物、现象之间及其内部诸要素之间的相互依存、相互影响、相互作用和相互制约的关系。
联系是普遍存在的,整个世界就是一个普遍联系的有机整体,不存在绝对孤立的事物。
正如恩格斯所说:“当我们深思熟虑地考察自然界或人类历史或我们自己的精神活动的时候,首先呈现在我们眼前的,是一幅由种种联系和相互作用无穷无尽地交织起来的画面。
”现代系统论是对唯物辩证法中普遍联系思想的具体化和深化,它认为任何事物都是由相互联系和相互作用的若干因素结合而成的整体,都要以系统的方式存在。
从普遍联系和系统论的观点来看,社会发展是一个由众多子系统构成的复杂的综合系统工程。
这些子系统之间相互联系、相互影响、相互作用和相互制约,共同决定着整个大系统的整体功能。
翻译主体系统是一种由译者、原文作者、译文读者等共同参与翻译活动的、若干特定的主体要素按照差异互补、竞争、互相排斥吸引甚至对立统一等方式构成的辩证有机整体,出现在特定的翻译活动及翻译环境中,并在翻译活动及翻译环境中相互作用,体现为一种不断的运动和演化过程。
翻译作为一种复杂的人类活动,离不开特定的人类行为主体,参与翻译活动的人类主体,各自具有一定的语言、艺术、信息、审美、社会、文化、生理甚至自然特征,他们在翻译活动中扮演着不同的角色,拥有不同的地位,执行不同的功能,使翻译活动得以实现。
不同理论背景的学者从各自不同的角度看待翻译主体的问题,各自关注翻译主体系统中不同主体的不同特性、地位和作用以及不同主体之间的相互关系,从而形成了不同的翻译主体观。
二各种译论对翻译主体的认识1 卡特福德与翻译转换卡特福德遵循韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的
小屋》三个中译本中的译者主体性研究
翻译转移与译者主体性是翻译研究的一个重要课题。
在翻译研究中,译者主体性的角色也越来越受到重视。
在此背景下,本文通过对汤姆叔叔的小屋三个中译本中的译者主体性进行研究,以期深入理解翻译转移与译者主体性之间的联系,以及译者主体性如何影响翻译质量。
汤姆叔叔的小屋是一部著名的童话,由美国作家汤姆·汉
克斯创作。
它讲述了一个叫汤姆的男孩和他的叔叔历险的故事,深受阅读者喜爱。
在这部童话的翻译活动中,有三个不同的中译本,分别由刘明智,蔡晓晴和郑晓宇翻译。
在刘明智翻译的版本中,他把书中的叙述风格翻译成了中国传统的叙述风格,使得这部童话更容易理解。
他在翻译过程中还采用了一些新的词汇,以便把书中的故事更好地表达出来。
此外,他还采用了一些家喻户晓的汉语表达,以便让读者更容易理解书中的内容。
蔡晓晴在翻译汤姆叔叔的小屋时,采用了一种简练的语言风格。
她把书中的叙述风格翻译成现代的叙述风格,使得这部童话更加生动有趣。
此外,她还采用了一些新的表达方式,以便更好地表达书中的内容。
郑晓宇在翻译汤姆叔叔的小屋时,采用了一种幽默的语言风格。
他把书中的叙事风格翻译成一种更加幽默的叙事风格,使得这部童话更有趣。
此外,他还采用了一些新的表达方式,以便更好地表达书中的内容。
从以上分析可以看出,译者主体性在翻译质量中起着重要作用。
三位译者采取不同的翻译策略,使得汤姆叔叔的小屋的翻译效果大不相同。
刘明智采用了传统的叙述风格,使得这部童话更易于理解;蔡晓晴采用了现代的叙述风格,使得这部童
话更加生动有趣;郑晓宇采用了幽默的叙述风格,使得这部童
话更加有趣。
因此,翻译质量受到译者主体性的显著影响。
综上所述,翻译转移与译者主体性之间存在着密切的联系,译者主体性对翻译质量有着重要影响。
此外,从汤姆叔叔的小屋三个中译本中的译者主体性研究中,也可以看出,不同的译者采取不同的翻译策略,使得翻译质量产生了明显的差异。
因此,研究译者主体性对翻译质量的影响,有助于提高翻译质量,也有助于更好地理解翻译转移与译者主体性之间的关系。