2016考研英语翻译口诀实例解析(四)
考研英语阅读真题解析和全文翻译(1994-2005)

[A]. prefer grapes to cucumbers.
[B]. can be taugage(暴行,伤害,激怒)。An outrage against justice.对正义的严重损害Members of Parliament were outraged by the news of bomb outrages in the country.国内发生了炸弹暴力事件的消息引起了国会议员的义愤[巧记]out过度+rage动怒→“出离愤怒了”
[C]. monkeys, like humans, tend to be jealous of each other.
[D]. no animals other than monkeys can develop such emotions.
23. Female capuchin monkeys were chosen for the research most probably because they are
The researches suggest that capuchin monkeys, like humans, are guided by social emotions.In the wild, they are a co-operative, group-living species, Such co-operation is likely to be stable only when each animal feels it is not being cheated. Feelings of righteousindignation, it seems, are not the preserve of people alone, Refusing a lesser reward completely makes these feelings abundantly clear to other members of the group.However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins andhumans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
2016年北京外国语大学翻译硕士百科知识生考研真题,真题解析答辩

2016年翻译硕士考研指导MTI百科知识名词解释九牌坊是什么朝代特有的装饰建筑:明、清西藏著名佛教建筑是由谁始建的:松赞干布自由女神像是1884年由哪个国家为纪念《美国独立宣言》发表100周年赠送给美国的礼物:法国多少层以上的房子算高层:8层鲁班本名:输般《考工记》记载周王城街宽以车轨数计,干道宽几轨九轨所谓的“3A”智能大厦不包括:消防自动化牌楼是一种门洞式的纪念性和装饰性的建筑物。
据史料记载,北京过去曾有多少座牌楼:57法国埃菲尔铁塔高多少米:320米中国园林分为皇家园林和私家园林,其中皇家园林在哪个地方最为集中北京住宅建筑根据层数的不同分成三种类型,其中高层住宅是十八层以上的被称为“万园之园”的建筑是:圆明园故宫的建筑面积是多少:15万平方米美国的五角大楼矗立于:弗吉尼西州故宫的建筑面积是多少:15万平方米世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔以下不属于我国古代主要的建筑材料的是:茅草南浦大桥全长8346米土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人下列哪个不属于十三陵:景泰陵世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔普通的标准砖的宽度是:115毫米现存石幢中有年代可考的是那座寺庙大殿前的石幢为最早:广州光孝寺贝聿铭出生于1917年。
白马寺塔位于什么地方河南洛阳巴拿马运河连接哪两大洋大西洋和太平洋凡尔赛宫是什么建筑形式:古典主义汉代的城楼高达几层:3层巴黎的埃菲尔铁塔高:301米汉代称居住区内道路:巷艾菲尔铁塔的设计者是:艾菲尔我国目前已知的最早的砖墙出现在哪个朝代:秦法国巴黎的埃菲尔铁塔是以什么来命名的人名我国第一条开工建设的高速公路是沈阳—大连高速公路我国著名建筑学家梁思成是哪个省广东故宫的建筑面积是多少:15万平方米香港汇丰银行的设计者是:贝律铭唐代称皇帝居住的宫殿为:大内我国最古老的一座桥是:灞桥鼓楼是我国哪个少数民族的传统民居:侗族土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人四门塔位于哪里:山东世界上最高的大楼是:马来西亚石油双塔大楼宋代以前城墙的主要形式是:土城意大利罗马的万神庙是一座带有穹顶的圆形建筑:其穹顶直径为宋代大型酒店、食店在门前用木枋扎彩楼,加种种装饰,施朱绿彩画,称为:欢门普通混凝土要达到它最大强度的90%,需要:28天法国的凡尔赛宫建成于公元17世纪百年战争(Hundred Years'War是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年-1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年,百年战争中,发展出不少新战术和武器。
考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
考研英语词汇:admire的中文翻译解析
考研英语词汇:admire的中文翻译解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“考研英语词汇:admire的中文翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!考研英语词汇:admire的中文翻译解析admire的中文翻译及音标及物动词:1.钦佩、赞赏、羡慕某人、某事物2.表示赞美,夸奖(某人、某事物)词形变化副词admiringly名称admirer时态admired,admiring,admires单词分析这些动词均含“尊重、钦佩”之意。
admire侧重指对某人或某物的仰慕、钦佩,并含欣赏爱慕之情。
honour侧重指对某人或某物表示极大的敬意。
respect指对人的行为、品德、才华或成就等的仰慕尊重。
尤指对年长或地位高的人的尊敬。
regard最正式用词,中性,含义不很明确,一般需用修饰语加强或明确其意。
esteem除表示尊敬之外,还暗示由此而产生的称赞。
英语解释feel admiration forlook at with admiration相似短语to admire欣賞admire the moon赏月admire to do sth.(美口)很想做某事to admire to do sth很想(做某事)相似单词admirev.[T]1.钦佩、赞赏、羡慕某人、某事物2.表示赞美,夸奖(某人、某事物)新单词neritidae怎么翻译及发音n. 蜑螺科snicked是什么意思及用法[ snick ]的过去式plutocratically的中文意思[ plutocracy ]的相关副词[ plutocrat ]的相关副词[ plutocratic ]的相关副词[ plutocratical ]的相关副词4142的中文释义four thousand one hundred and forty two7142什么意思及同义词seven thousand one hundred and forty twomallards是什么意思及反义词[ mallard ]的复数形式2001的中文解释two thousand and onerewires是什么意思及用法[ rewire ]的第三人称单数[ rewiring ]的第三人称单数考研英语词汇:admission中文翻译技巧admission怎么翻译及发音名词1.[U,C] (机构、组织等的)准许加入,加入权,进入权2.可数名词: (尤其对过错、罪行的)承认,招认,招供3.不可数名词:入场费门票费单词分析这些名词含有“入口或进入”之意。
2021考研英语:长难句翻译分析四
1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。
(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。
宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。
宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。
翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。
2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。
修饰成分:for the fact是原因状语。
“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。
北外翻译硕士英语考研真题解析、专业课出题趋势、专业课备考重点
苦虫 にがむし 愁眉苦脸
野菜 やさい
蔬菜
不時 ふじ
意外
放送 ほうそう 广播
一番 いちばん 第一
切手 きって
邮票
見事 みごと
漂亮的
見物 けんぶつ 游览
体裁 ていさい 外表
伝言 てんごん 口信
封筒 ふうとう 信封
人人 ひとびと 很多人
布団 ふとん
被子
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
「機会(きかい)」表示“采取某行动的最佳时机”。而且这种最佳时机不是靠个人争取就能得 来的。 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
常见用法:
1.卒業してから日本語を話す機会があまりない。/毕业后没什么机会说日语了。(没有场合可 以说日语)
53
未划分
350
学院(新)
2015 年 英语学院
英语笔译
52
202
345
高翻学院
英语口译52ຫໍສະໝຸດ 2093452014 年
英语学院
英语笔译
55
211
350
高翻学院
英语口译
52
199
350
1.2016 年北外英语 MTI 招生信息整理
北京外国语大学 16 年有三个学院招生:
1、高翻(口译)
2、英语学院(笔译和口译)(★口译 2016 年刚开设)
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息
一、2017 年北外翻译硕士考研信息整理:
2017 年英语笔译:英语学院 40 人 专用英语学院 20(16 年新开设)
2017 年英语口译:英语学院 24 人 高翻学院 60 人
2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)
2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。
所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。
此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。
下面以05年49题为例:Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。
这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)2)接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
2016考研英语翻译口诀实例解析(四)
考研英语翻译难点精析(四)
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公
布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立
句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取
新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of
tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new
open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为
时间状语结构)
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete
process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的
领域。(译为并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming
more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,
各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)
主语从句翻译法
1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”
字结构。
Eg: It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.
重要的是要把科学技术搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句
与主句合译成简单句,按顺序译出)
2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
Eg:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of
technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政
府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决
于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
Eg:
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国
际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to
international security是真正的宾语)
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李
海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩
教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、
方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学
员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班
来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方
面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经
验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量
关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合
的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,
李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构
只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班
中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15
人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师
大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威
都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩
获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学
员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢
老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多
学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才
回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻
苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.kaichengschool.com
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯
程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有
兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太
好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有
吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此
外,最好还要看一下他们的营业执照。