汉英双关语认知对比研究
汉英双关的历史与地位比较研究

理论纵横理论版143汉英双关的历史与地位比较研究文/仝海侠(江苏省宿迁学院外国语学院..江苏宿迁..223800)摘要:本文通过对汉英双关源起、发展及应用进行比较阐述,.对比出汉英双关悬殊的语言修辞地位,折射出东西方文化、生活的差异,从而加深了对二者的认识和理解,为学习和把握英汉双关语产生有效影响。
关键词:双关语 历史 地位 比较作为一种极为重要的修辞技巧,双关语无论在汉语还是在英语的文学作品中运用都是相当广泛、源远流长的,就是在日常生活中也是喜闻乐见地存在着,已经受到大家普遍的关注。
一、汉语双关的历史发展汉语双关的使用在我国有着悠久的历史,最早可以追溯到公元前11世纪的西周初年,在《诗经》的《风》中已经出现,至今已有近3000年历史。
如《郜风·柏舟》中“泛彼柏舟,再汎其流。
夜长不寐,亦有忧遊”。
其中的“柏”谐音“伯”,指“意中人”,这首诗歌是把意中人看作河中央荡着的小船,让女子念念不忘,却难以靠近。
进入西汉时期,双关语在史书中尤其活跃,《史记》、《汉书》等史书中窥见一斑。
如:(1)且秦失其鹿,天下共逐之,尤有高材者先得。
《淮阴侯列传·蒯通》其中“鹿”谐音“禄”,指富贵,暗示天下大乱,人人都在追求富贵。
(2)昔我先君桓公,与商人皆出自周,庸次比耦,以艾杀此地,斩之蓬嵩藜藿而共处之。
(司马迁《史记·郑世家》)铰链词“商人”既是指降服于周的殷商朝代的人,又寓意会经营商业、做生意的人,一语双关,言简意赅。
到南北朝时期,乐府民歌中开始大量出现双关语,据《乐府诗集》记载,其中在《子夜歌》与《读曲歌》应用最为广泛,如:(3)藁山种芙蓉,复径黄糵坞。
採到一莲时,流漓滢辛苦。
《子夜歌》(4)罢别四五年,相见纶故情。
残荷不断藕,莲心又复生。
《读曲歌》“芙蓉”寓意“夫容”,是意中人的模样,而“莲”通“怜”,指怜惜。
唐宋时期及以后,文学作品中双关语则随处可见,而在运用范围上也由文学领域辐射到各个方面。
从认知角度对比研究英汉两种语言中的HEART

莱考夫和约翰逊 的概念 隐喻理论 , 从认知角度对人 体词语“ 进行 了英汉两种语言对比研 究并找 出 心”
其相 同点和不 同点。 关键词 : 认知语 言 学 ; 认知 角度 ; 念 隐喻理论 ; 比 概 对
研 究
中图分 类号 :0 H8
文献 标志码 : A
文 章 编 号 :0987 (0 1 0-0 80 10 -96 2 1 )309 -3
Th o e c mpr h n i u n ft a l to e e sve t r o r nsa i n i h i h fa pt to e r n t e lg to da a i n t o y h
MU J n—fn ห้องสมุดไป่ตู้ t 1 u a g e . a
[ ] 王宏. 7 多元 互补 , 和谐 共进—2 0 06年全 国翻译高层研
p c :t cu a d pa it n o txu la a tbl e t sr trla a tbh a d c ne ta d pa i — s u y i
t . d r t e p e s f t e c mb n t n o a  ̄mg y Un e r mie o h o ia i fl n h o e
3/ 4 04
9 .0 81o
长春工程学院学报 ( 然科学版) 01 第 1 卷 第 3 自 21年 2 期
JC aghnIs T c . N tS iE i)2 1 , o.2 N . . hneu t eh ( a c d. ,0 V 11 , o3 n. . . I
1 ! 璺
坠
CN . 32 /N 22 1 3
从认知角度对 比研究英汉两种语 言中的 H A T E R
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言意合形合是汉语语言的重要特征之一,这一特征体现在句法、篇章结构、文化背景等多方面。
对于汉语的学习者来说,理解和掌握这一特点有助于更准确地理解和运用汉语。
本文旨在通过对比研究,探讨意合形合在汉语与英语中的差异与共通之处,为跨文化语言交流提供理论支持。
二、意合与形合的概念及其在汉语中的体现意合是指语言的语义联系与表达以逻辑与上下文为主要纽带,其句法结构不依赖主语、谓语等明确形式,强调语言内容的流畅性、意蕴和逻辑连贯性。
形合则以明显的语言形式(如句法结构、形态变化等)为主要手段来表达意思。
在汉语中,意合表现尤为突出,常借助词汇意义和上下文语境来理解句子的含义。
三、英语中的形合特点及其与汉语的对比英语作为形合语言,注重形式上的完整性和准确性。
其句法结构严谨,多依赖主语、谓语等语法成分来构建句子。
在英语中,即使是语义上简单的句子,也需要通过形态变化和语法结构来完整表达。
相比之下,汉语则更注重意合,通过词汇和上下文来传达信息。
四、意合与形合在文化背景下的差异意合与形合的差异也反映了中西方文化背景的差异。
中国文化注重内在修养和感悟,强调以意传情,因此在语言表达上更倾向于意合。
而西方文化注重逻辑和理性思维,强调形式和结构的完整性,因此在语言表达上更倾向于形合。
这种文化差异也导致了中西方在语言表达习惯和思维方式上的差异。
五、意合形合在翻译中的应用在汉英翻译中,理解并运用意合与形合的特点至关重要。
翻译者需要充分理解原文的意合结构,再根据英语的语言习惯进行表达。
在处理语言结构时,要兼顾两种语言的语法规则和文化背景,以实现翻译的准确性和流畅性。
此外,还需要在保留原文意思的基础上进行适当的句式调整和表达方式转换,以适应目标语言的表达习惯。
六、结论通过对意合形合的汉英对比研究,我们可以发现两种语言在句法结构、篇章布局和文化背景等方面存在差异。
这些差异不仅体现在语言本身的特点上,也反映了中西方文化的差异。
“喜悦”,情感隐喻的英汉对比认知研究

“喜悦”,情感隐喻的英汉对比认知研究【摘要】隐喻普遍存在于人类生活,如语言、思维和行为中。
情感隐喻来源于人类的认知活动,根植于日常基本的直接或间接的身体体验,是人在对现实世界的反复体验后经过认知加工而逐步形成对客观事物的体验结果。
在汉英两种语言中“喜悦”情感的隐喻表达无处不在,本文从情感隐喻的认知原型,认知普遍性和文化特殊性角度出发,对比两种语言在表达“喜悦”隐喻的共性和差异。
【关键词】情感隐喻一、概念隐喻隐喻不仅仅是一种修辞手段和语言现象,更是人类认知的一种过程,是人类思维的方式。
在使用隐喻的过程中,人们用自己熟悉的、具体的思想或概念去理解和感知复杂的、抽象的或不确定的概念,其方式就是把始发域或源域的结构映射到目标域上,这种因素是在两个不同的认知域之间发生的,实现映射的基础就是经验,这就是概念隐喻。
根据莱考夫和约翰逊(1980),概念隐喻分成3类:结构隐喻、方位隐喻以及实体隐喻。
其中,结构隐喻是指通过一种概念的结构去构建另外一种概念,而这两个概念分别属于各自的认知域、源域及目标域,人们经常使用源域中自己熟悉的、具体的思想或概念去理解和感知目标中复杂的、抽象的或不确定的概念。
方位隐喻将上下、前后、里外、深浅、中心一边缘等具体的空间方位概念投射于情绪、身体状况、数量、社会地位等这些抽象的概念上。
实体隐喻是指将模糊、抽象的思想感情、心理活动、事件、状态等无形的概念对应到具体的、有形的实体,从而对其量化和识别。
最典型和最具代表性的实体隐喻是容器隐喻,莱考夫等还把“拟人”归入概念隐喻,认为这是最明显的实体隐喻。
情感是人类经验中最中心、最普遍的方面之一,人类的认知和情感是相互作用、相互影响的。
情感隐喻就是人们在描述抽象感情时将感情隐喻化。
喜悦人的一种基本情感,英汉两种语言中普遍存在“喜悦”情感的隐喻表达,本文从情感隐喻的认知原型,认知普遍性和文化特殊性角度出发,对比两种语言在表达“喜悦”隐喻的共性和差异。
汉英语义双关中铰链词的运用比较研究

73汉英语义双关中铰链词的运用比较研究仝海侠(宿迁学院 外国语学院,江苏 宿迁 223800)摘 要:语义双关作为双关语的重要组成部分,在汉语和英语两种语言体系中都是较为常见的修辞手法。
铰链词是双关语中发挥双关功能的语言单位,它的恰当运用对双关语的生成起到了关键作用。
通过对汉英语义双关中铰链词的应用进行比较,分析了二者在使用数量、应用方式与修辞效果方面的差异,从而对语义双关有更深入的认识和理解,为学习者更好地学习和把握汉英两种语言产生有效影响。
关键词:语义双关;双关语;铰链;应用;汉英比较作者简介:仝海侠,女,宿迁学院外国语学院副教授,文学硕士。
2020年第4期总第694期MODERN CHINESENo.4General No.694现代语文双关作为一种独特的修辞格,在文学创作、经济生活和日常交往中频繁出现,应用广泛。
所谓“双关”,是指在特定的语境中,利用字词的音、义的多样性,精准传达出两层及两层以上含义,创造出言此意彼的关联效果。
双关语发展到今天,不同时期的语言学家对它的界定及分类也不尽相同,如果简单划分的话,可以将其分为语音双关和语义双关两大类。
铰链(hinge)一词,来自古英语,是指发挥双关功能的字词,或更高层面的语言单位[1](P27)。
汉语双关的表现形式多是“一语双关”或“一语多关”,多是借助一个字词就能达到双关意图[2](P35)。
汉语双关中的双关词,即是铰链词,在多数情况下是一个词语,也可以是一个复杂的语言载体。
这个语言载体既包括句子、句群,也包括段落、语篇。
本文主要是对汉英语义双关中铰链词进行比较研究,分析二者在使用数量、应用方式与修辞效果方面的差异,从而对语义双关有更深入的认识和理解。
一、汉语语义双关铰链词运用在汉语中,利用字词本身所具有的多重含义,从而形成一语两义或多义,言此及彼,这种现象被称为语义双关。
本文根据铰链词表达含义的数量,把语义双关分为一语两义双关和一语多义双关两类。
英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36
英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36提要 由于存在着研究方法上的局限,迄今为止英汉语篇的对比研究尚未取得一致的结 果。
本研究在汲取前人研究成果的基础上,对研究方法进行了诸多改进。
通过对大样本、对等语篇的认知比较分析本文解释了英汉语篇对比研究结果不统一的原因,说明了篇章信息结构形成的内在认知机制。
关键词 语篇;信息结构;认知; 对比分析语篇的对比研究是语言学研究的热点问题之一,自从Kap lan ( 1966)对多种语言的语篇结构进行对比分析以来,跨语言的语篇研究就一直是语言学界关注的重要课题。
本研究以实验的方式,观察在同等条件下的英、汉语篇的信息结构,分析这两种语言的篇章结构在条件相当的情况下有何相似之处。
一 文献综述1. 1英汉语篇的对比研究英、汉语篇的对比研究来源于对比修辞研究 (Kap lan 1966) ,而对比修辞研究起源于Sap ir2W horf的语言与思维/文化相关的假设 (见Kap lan 1988)。
Sap ir2W horf假设的理论核心是:语言是社会现实的向导,语言不仅反映人们的经历,更重要的是,语言是人们对经历的一种限定方式,语言决定人们的世界观。
在语篇的对比研究中,语篇的对比分析也是基于类似的假设:语篇中的结构逻辑是基于特定文化的,是特定文化所特有的思维框架;在语篇中,语言不同的人会以不同的结构方式表达同一现实(Kap lan 1988) ,因为不同的语言提供了不同语篇结构的表达工具。
语篇的对比研究,特别是对比修辞研究,始于Kap lan。
Kap lan (1966)对国际学生的英语作文进行了对比分析,他在研究多种母语背景的英语(L2)说明文的段落组合时发现,英语的语篇结构大致呈直线型,属于演绎结构(deductive structure) ;汉语(东方语言)的语篇结构大致呈螺旋型,属于归纳结构(inductive structure)。
由此Kap lan ( 1966: 14 )认为,每种语言和每种文化都有自己独特的段落安排顺序,对一种特定语言的学习,从某种程度上说,就是对该语言逻辑系统的掌握。
汉英语气系统对比研究
汉英语气系统对比研究汉英对比研究自二十世纪初以来,已经走过了漫长的百年历程。
这项研究不仅有助于深化我们对汉英两种语言的理解,还为跨文化交流与全球化发展提供了重要的理论支撑。
本文将详细回顾汉英对比研究的历史、现状和未来发展趋势。
在过去的百年里,汉英对比研究经历了从初步探索到深入发展的过程。
早年的研究者主要词汇和语法的比较,而现代的学者则越来越注重语言与文化、社会的关联。
这些研究成果不仅为我们提供了宝贵的语言学知识,还有助于促进汉英之间的文化交流与理解。
汉英两族语言在词汇、语法和表达方式上存在显著差异。
汉语注重意合,以字为基本单位,而英语注重形合,以词为基本单位。
这些差异使得汉英两种语言在表达同样的概念时,会采用完全不同的方式。
深入理解这些差异有助于我们更好地进行跨文化交流和翻译工作。
汉英对比研究在文学领域也有着广泛的应用。
通过对比分析汉英文学作品的表达方式和文化内涵,我们可以更深入地理解不同文化背景下的文学思想和审美趣味。
这一点在翻译研究和实践上尤为重要,因为只有充分理解两种文化的差异,才能最大限度地保留原作的艺术特色。
汉英对比研究在文化传承方面也具有重要意义。
中国和英国分别是东西方文化的代表,拥有各自独特的文化遗产。
通过对比研究,我们可以更好地理解这两种文化的传承方式和内在,进而为跨文化交流提供更多启示。
进入二十一世纪,汉英对比研究已经取得了丰硕的成果,但仍存在一些挑战和问题。
例如,如何将研究成果应用于实际跨文化交流中,如何开发有效的翻译策略以促进文化传播等。
未来的汉英对比研究需要不断拓展视野,吸纳多学科理论和方法,以应对全球化背景下的新挑战。
汉英对比研究一百年来的发展历程见证了东西方文化的交流与碰撞。
未来,随着全球化趋势的深入发展,汉英对比研究将在跨文化交流、翻译研究和文化传承等方面发挥更大的作用。
我们期待汉英对比研究在新的历史阶段取得更加辉煌的成就。
随着全球化的推进和跨文化交流的加深,对于语言学习者来说,了解不同文化背景下的动物词汇及其文化内涵显得尤为重要。
《2024年汉英谚语对比研究》范文
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是语言文化中重要的组成部分,反映了各个民族的智慧与情感。
作为不同文化的缩影,汉英谚语承载了丰富的社会文化信息和人文思想。
通过对汉英谚语的对比研究,可以进一步理解两国的文化内涵、思维方式和语言表达。
本文将主要对汉英谚语的分类、内涵及表现形式等方面进行详细对比研究。
二、汉英谚语的分类及内涵(一)汉语谚语的分类及内涵汉语谚语源远流长,具有丰富的内涵和鲜明的民族特色。
从内容上划分,汉语谚语可分为社会生活类、农业生产类、伦理道德类、知识智慧类等。
如“天时不如地利,地利不如人和”,表达了人类社会的和谐重要性;又如“瓜田李下”,告诫人们要避免不必要的误会。
(二)英语谚语的分类及内涵英语谚语同样具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
英语谚语主要涉及生活哲理、人际交往、自然现象等方面。
如“Time is money”,强调时间的宝贵;又如“Rome wasn’t built in a day”,告诫人们任何成就都需要时间和努力。
三、汉英谚语的对比分析(一)表现形式汉英谚语在表现形式上存在一定差异。
汉语谚语多采用四字格、对仗工整的形式,如“勤能致富”、“知足常乐”等。
而英语谚语则更注重句式结构,常采用比喻、拟人等修辞手法,如“Love is like a butterfly, which goes where it pleases”(爱情就像蝴蝶,随心所欲)。
(二)内涵意义汉英谚语在内涵意义上也存在差异。
由于历史文化、社会背景的不同,汉英谚语所表达的观念和价值观也存在差异。
例如,汉语中的“谦虚使人进步”强调谦虚的重要性,而英语中的“Pride comes before a fall”则强调骄傲可能导致失败。
这些差异反映了不同文化背景下人们对谦虚与骄傲的不同理解。
(三)语言风格与文化内涵汉英谚语在语言风格和文化内涵上也有所不同。
汉语谚语往往简洁明了,寓意深刻,如“一日之计在于晨”,强调了时间的宝贵。
英汉人体词一词多义认知对比研究
英汉人体词一词多义认知对比研究一、本文概述《英汉人体词一词多义认知对比研究》旨在深入探索英汉两种语言中人体词汇一词多义现象的认知机制与对比差异。
人体词,作为语言中的基本词汇,常常承载着丰富的文化内涵和隐喻意义。
在英汉两种语言中,这些词汇因文化背景、思维方式、社会习俗等因素的差异,展现出不同的语义扩展和认知解读。
本研究首先将对英汉人体词的基本义和引申义进行详细梳理,以明确各自语义系统中的特点。
随后,通过对比英汉人体词在不同语境中的使用,分析其在语义扩展、隐喻运用和文化内涵等方面的异同。
本文还将结合认知语言学理论,探讨英汉人体词一词多义现象的认知机制,包括隐喻映射、转喻机制以及概念整合等。
通过对比分析,本文旨在揭示英汉人体词一词多义现象背后的认知规律和文化差异,为跨语言交际和翻译实践提供有益的启示。
本研究也有助于深化对英汉两种语言语义系统的理解,推动语言学领域的认知对比研究。
二、英汉人体词的基本概念和分类人体词,指的是那些直接或间接描述人体部位、器官、功能以及与之相关动作和状态的词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,因为它们直接关联到人类的生理构造和日常生活体验。
英汉两种语言在人体词的表达上既有共性,也存在差异性,这反映了两种语言背后的文化和认知模式的差异。
在基本概念上,英汉人体词都涵盖了头部、躯干、四肢以及其他附属器官,如眼、耳、鼻、口、心、肺、肝、肾等。
这些词汇在两种语言中都有相应的对应词,而且通常都具有直接、明确的指称意义。
例如,“head”(头)、“eye”(眼)、“heart”(心)等。
然而,在分类上,英汉人体词表现出一定的差异。
英语的人体词在形态上更加多样化,可以通过添加前缀、后缀或改变词根的形式来创造出新的词汇,以表达更具体或抽象的概念。
例如,“forehead”(前额)、“eyelid”(眼皮)、“heartfelt”(衷心的)等。
相比之下,汉语的人体词在形态上相对简单,更多地依赖于语境和上下文的理解来传达复杂的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英双关语认知对比研究本文通过对汉英双关语的对比研究发现:传统意义上将双关简单理解为“一语双关”是不全面的。
从定义上看,汉语的“双关”和英语的“pun”并非完全对等。
汉语双关是用一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式;英语的双关是用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词以产生一种幽默效果。
从形式上看,汉语的双关可谓“一语双关”,即一个语词同时表现出两种意义;而英语的“pun”既存在“一语双关”,也存在“一语多关”;既存在“二语双关”,也存在“二语多关”,即一个词同时暗示两种或两种以上意义或者两个词暗示两种或更多意义。
本文仅聚焦一语双关和二语双关。
从认知上看,一语双关和二语双关释义得以实现的认知工作模型是不同的,本文以概念合成理论为基础提出理解一语双关和二语双关的认知工作模型。
我们认为,对双关语的理解不仅有赖于心理空间之间的概念整合,还有关联和推理这两种思维形式在起作用。
标签:双关语一语双关二语双关概念合成理论认知模型一、引言双关在汉语和英语中都是典型的修辞格,是一种言在此而意在彼的修辞方式。
双关语一般出现在文学作品、广告语等文本中。
它留给读者无限的空间引发联想,从而达到独特的讽刺、幽默效果。
双关可使语言表达得含蓄,而且能加深语意,给人以深刻印象。
长期以来,国内外语界普遍把“pun”与“双关”视为完全等值的英汉修辞格名称。
实际上,“pun”与“双关”在某些方面并不完全对应,它们甚至差别很大(李国南,2000)。
二、定义上的差别汉语双关是用一个语词同时关顾两种不同事物的修辞方式(陈望道,1979:96)。
英语修辞学里“pun”的定义包括两个方面,牛津英语词典对此有完备的记载:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.即用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词以产生一种幽默效果。
目前,学界对双关的普遍认识是“一语双关”。
通过以上定义可以看出,汉英两种语言对“双关”的定义并非完全等同,它们之间既有重合又有差异。
从形式上看,汉语中的双关可谓一语双关,而英语“pun”除了一语双关外还可以二语双关(即利用两个甚至两个以上同音词或近音词来做文章)。
虽然学界对双关语的分类方法很多,如:李定坤基于同音、同音同形、同音同形同义将双关语分为三类,钟玖英(2002)将双关语分为五类,即同音双关、语义双关、语法双关、语篇双关和汉语特征双关。
我们认为,学界对双关语的分类是基于不同的角度,或横向或纵向,或基于形式或基于功能。
这不属于本文讨论的范围,本文这一部分着重就汉英两种语言对双关这一修辞格的定义进行讨论。
下面我们来看几个双关的例子:(1)周晔《我的伯父鲁迅先生》一文中这样写道:“你不知道”,伯父摸了摸自己的鼻子,笑着说,“我小的时候,鼻子跟你爸爸的一样,也是高高的。
”“那怎么——,”“可是到了后来,碰了几次壁,把鼻子碰扁了。
”“碰壁?”我说,“你怎么会碰壁呢?是不是走路不小心?”“你想,四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”“哦!”我恍然大悟,“墙壁当然比鼻子硬得多了,怪不得你把鼻子碰扁了。
”在座的人都哈哈大笑起来。
这里所谓“四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”表面上似乎是说因为光线不好所以碰到了墙壁,实际上鲁迅指的是在旧社会黑暗势力猖獗,因此受到打击迫害。
(2)A Farewell to Arms(海明威《永别了,武器》)标题中的“arms”,很多西方评论家指出是一语双关。
“arms”是多义词,联系小说内容,“arms”具有双重含义,一层意义为武器,象征帝国主义战争;另一层意义为手臂,象征爱情。
同时,这也与小说本身的两大主题相符:战争和爱情。
小说主人公亨利根据自己的亲身经历,看透了战争的本质,最终退出了战场,永远离开了武器。
然而,他并未享受到平静的生活和幸福的爱情。
他的妻子难产而死,留下他独自在人世上。
因此,小说的标题具备了双重含义:永别了“武器”;同时,永别了“爱情”。
(3)Marriage is an institution in which a man loses his bachelor’s degree and the woman gets her master’s.“婚姻是这样一种风俗,男人籍此失去单身身份,女人由此获得主人地位”或“婚姻是这样一所学校,在这里,男人失去学士学位,而女人获得硕士学位。
”(4)Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly?Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole,but on thy soul,harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;but no metal can,No,not the hangman’s axe,bear half the KeennessOf thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?(W. Shakespeare,The Merchant of Venice)乌尔曼(Ullmann,1962:53)指出莎翁的这一pun是建立在“sole”与“soul”同音造成的歧义的基础上的。
威尼斯商人安东尼奥向放高利贷者夏洛克借款,到期未能偿还,此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍准备按照借款合同从安东尼奥身上割下一磅肉来。
鞋口(sole)磨刀与心口(soul)磨刀一表一里同时出现形成一种富于讽刺的对比,这种“pun”的两义是凭借同一语音形式“sole”与“soul”的重复联系起来的。
(李国楠,2000)(5)More sun and air for your son and your heir.我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。
这则广告巧妙地利用“sun”“son”和“air”“heir”这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引了更多的游人。
通过以上分析可以看出:例(1)、例(2)和例(3)分别是汉语和英语中的一语双关,即用一个词暗示两种或两种以上的意义。
如“碰壁”既可指撞墙,又可指被旧社会黑暗势力打击。
“arms”既可指武器,进而隐喻战争,又可指手臂,进而隐喻爱情。
例(3)中含有三个同词异义双关,即“institution”,既可指获得学位的“学校”,也可指婚姻之类的“风俗习惯”;“bachelor”既可指“学士”,也可指“单身汉”;“master”既可指“硕士”,也可指“主人”。
这是汉英双关语的重合之处。
但是,例(4)和例(5)是英语中的二语双关,即用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词来实现双关效果。
由此可见,汉英对双关的定义存在差异,本质上是因为汉语的“双关”和英语中的“pun”不完全对等,因此不可把这两个术语一概而论。
三、双关语解读的认知模式的差别由于汉语中的双关基本是一语双关,而英语中主要存在一语双关和二语双关两种情况。
我们在此提出假设:一语双关和二语双关的认知模型是存在差别的。
这一部分,我们将以概念合成理论为视角阐释双关语释义得以实现的认知工作模型。
我们认为,对双关语的理解不仅有赖于心理空间之间的概念整合,还有关联和推理这两种思维形式在起作用。
首先,关联理论的基本原则就是在任何给定语境中,人们的言语是关联的。
人们一旦进入言语交际活动中,总是想要将某种意图传递给某人。
任何言谈或其他形式的交际,其终极目标就是成功的交际,而成功交际的基本前提就是言语需要具有关联性。
所以说,关联性是交际的一种最基本的要求,或者说我们言语交际成功最关键的要素之一就是关联性(王文斌、林波,2003)。
其次,关联和推理是密切相关的,关联本身就是一种推理,推理还包括受话人根据语境所作出的判断。
概念合成理论(Conceptual Blending Theory)认为,概念整合是人们进行创造性思维和活动时的一种认知过程,人们在思考、交谈时不断建立心理空间(为达到局部理解和行动之目的而构建的小概念包),心理空间之间通过不同形式的映射,合成新的空间,并在其中动态衍生出一个新显结构emergent structure。
人们就是系统地运用这种概念整合网络来进行意义构建的。
“人类正是逐步通过概念合成,并在整合了的概念基础之上形成新的合成空间,从而不断地认识世界和人类本身的。
”(汪少华,2002)根据概念合成理论,类属空间里的结构元素由两个输入空间投射形成,而在双关语认知中,这两个输入空间分别来自于语境和双关语自身。
我们认为,这里的语境包括物理语境和心理语境。
物理语境是话语产生的客观环境,包括时间、地点、说话者和受话者等一系列物理因素。
心理语境是说话者和受话者的认知大空间,这个认知空间是基于他们已有的经验、对世界的感知和对世界概念化的过程。
图中的语境一、语境二并非特指物理语境和心理语境。
而是指双关语两层意思得以实现分别依赖的语境。
语境一和语境二都是物理语境和心理语境的结合。
两者的分别并非泾渭分明,而是相互融合的。
我们再看上文的一语双关,例(1)“碰壁”,输入空间1“碰壁”首先和输入空间2语境进行空间对接,发生概念整合,即空间重合,产生新显结构1,即“撞墙”,这就产生了双关的第一层意义解读。
随后,输入空间1“碰壁”和输入空间2语境产生分离,继而返回,使输入空间1“碰壁” 和输入空间3语境重新对接,进行第二次概念整合,即空间重合,并相继产生新显结构2,这就是双关的第二层意义,即被旧社会黑暗势力打击迫害。
双关释义得以完成。
解读者在对双关语进行认知解读时,会运用空间对接、空间重合、空间分离这三个认知运作机制。
在此我们提出一语双关得以实现的心理模型:图一:一语双关的认知模型这个模型对于汉语双关和英语中的一语双关就有较普遍的解释力。
但是对于英语中二语双关的解释有些牵强。
这说明一语双关和二语双关的认知模式存在差别。
例(4)中的“sole”和“soul”,在这则双关语中,我们输入了两个双关空间,当然语境还是两个。
在解读意义时,发话者和受话者分别按照自己的思维逻辑进行双关解读。