论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性

合集下载

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析摘要:卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为翻译实践提供理论支持。

本文分析了卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问题。

关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译方法Abstract:The Katochford Translation Transfer Theory is a theoretical system based on sociolinguistics and translation studies, aimed at exploring the rules and mechanisms of human language transfer and translation activities, and providing theoretical support for translation practice. This paper analyzes the application of Katochford Translation Transfer Theory in medical text translation, including translation strategies and methods in semantic, discourse and lexical level, as well as the issues that should be paid attention to in medical text translation.Keywords: Katochford Translation Transfer Theory; Medical Text; Translation Strategy; Translation Method引言医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质量和病人安全。

“对等论”翻译标准在商标翻译中的局限性-精品文档

“对等论”翻译标准在商标翻译中的局限性-精品文档

对等论”翻译标准在商标翻译中的局限性“对等论”或“等效翻译”理论是20世纪60 年代由英国语言学家卡特福德提出来的,其后,美国语言学家奈达提出了“形式对等”和“动态对等”理论,德国语言学家赖斯又提出了“功能对等”理论后来一些结构语言学家又提出了“语码转换”学说等。

其实,在我国,很早就有人提出过文与质、信与美的问题,即内容与形式的美学问题。

[1] 清代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准至今仍是我国翻译工作者追求的最高标准。

由于受西方“对等论”、“等效翻译”理论的影响,从20 世纪80 年代起,我国有些翻译家提出了“等值翻译”理论。

毋庸置疑,这些理论为规范翻译行为,使译者在注重源语文本作者的创作思想的同时,还注重目标语读者的接受程度和反映。

这些理论思想,对提高翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。

[1]但是,任何理论思想在指导社会实践时,总会暴露出它的不足和局限性。

具体来讲,“对等论”在商标翻译中就显示出了它的严重不足和局限性。

一、“对等论”在商标翻译中的局限性在讨论“对等论”翻译标准在商标翻译时的局限性之前,有必要先介绍一下什么是“对等论”o 翻译可以解释为将一种符号或描述转换成另一种符号或描述过程。

如果原符号具有某种意义,我们通常会要求其转换符号也具有某种意义,或者更实际地说,尽可能地接近原符号的意义。

保持意义的一致性是语际间翻译的关键所在。

”[2] “翻译是指在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。

” [3] 如果把厄庭格与奈达及塔布尔对“对等论”的理解做一比较的话,不难发现,奈达和塔布尔的理论比厄庭格的理论更进一步。

这是因为厄庭格的“对等论”只停留在源语,目标语的字、词、短句的形式对等上,而奈达和塔布尔的“对等论”已上升到源语与目标语的语篇、语义的“对等”层面上。

这是由于奈达和塔布尔在强调源语与目标语对等转换的同时,还注重“要用最贴近而又最自然”的目标语,而且把源语文本只作为为译者提供“信息“的来源。

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用作为跨语言文化交际,翻译过程并非两种语言之间的简单转换,而是要受到诸多复杂因素的制约。

如何有效实现原文和译文之间的“等值”是中外翻译理论与实践研究所关注的重要问题。

在西方翻译理论研究中,英国学者卡特福德所提出的“等值转换”理论颇具影响力。

该理论从语言视角系统描述翻译实践过程,分析翻译等值的不同层次,探讨等翻译值转换的主要类型,从微观层面较为具体地研究了翻译等值转换的实践方法,对翻译实践有较好的指导意义。

本论文以翻译“等值转换”理论中的范畴转换具体类型划分为理论参照,结合素材翻译实践,即Everyone
Eats:Understanding Food and Culture(《人类饮食:食物与文化的揭秘》)一书汉译中的实例进行了具体分析探讨。

本论文作者主要就素材文本英汉翻译过程中所涉及的结构、类别、单位以及内部系统这四种类型等值转换展开了讨论,并通过实例分析阐述对相关翻译策略进行了思考和总结:卡氏翻译转换理论在微观层面具有积极的指导作用,对词汇、词组和语句翻译具有切实的指导作用,但同时由于它对微观层面的密切关注,在宏观层面的语篇、语境等方面并没有具体的讨论,也没有提出具体的翻译标准,所以译者在翻译过程中主观能动性较大,缺乏一定的评判标准。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介 SS

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介 SS

1. A. 翻译的性质
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”。
卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对 等语的性质和条件。
实例
1. 1. 对等 2. 词汇对等: 3. Landlord 4. 短语对等: 5. Long time no see 6. 句子对等: 7. Time is money 8. 2. 不对等 9. 词汇不对等: 10. A white lie;heaven 11. 词汇,句子不对等:
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
B. 翻译的类别
1. 1. 全文翻译: 2. 原语文本的每一部分都要用译语文本
材料来替代。 3. 2. 部分翻译: 4. 原语文本的某一部分或某些部分是未
翻译的,只需把他们简单地转移并参合到 译语文本中既可。
实例ー全文翻译

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

- 230-校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。

“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。

卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。

二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。

他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论, 韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。

但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。

卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。

根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。

汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴, 而英语则通常用语法手段, 因此, 英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。

在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。

(Z h u Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done ”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。

关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。

语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。

Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。

直接翻译包括借词、仿造词语和直译。

间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。

尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。

1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。

卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。

卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。

卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。

在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。

转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。

所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。

卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨

卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨

卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词
类转换和单位转换为主的探讨
林茵茵
【期刊名称】《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(029)005
【摘要】卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的.通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性.同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性.
【总页数】4页(P98-101)
【作者】林茵茵
【作者单位】兰州大学,外国语学院,甘肃,兰州,730000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换 [J], 郭磊
2.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例[J], 孙竞一
3.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例
[J], 孙竞一
4.卡特福德翻译转换理论在英汉文学翻译实践中的运用探讨——以《傲慢与偏见》的翻译为例 [J], 王芳
5.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用--以《机械手》的翻译为例 [J], 王苏翊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

卡特福德翻译理论综述

卡特福德翻译理论综述

常升起”里面定冠词的汉语对应为零。这种情况下,只有在词组 这一级上,才能构成对等。形式对应是指任何译语文本的语法 范畴与原语文本的语法范畴在各自语言中都占有相应的位置。 由于词性、人称、时态等语法范畴是通过它们在语言中的相互关 系来确定的,因此形式对应是相对的,不是绝对的。
卡特福德认为,要达到翻译对等,就必须使译语文本与原语 文本共有某些场合,且共有的场合越多,译文质量越高。所谓共 有场合,即指译语文本和原语文本可以在某些场合中起到相同 的作用。如果语言单位在特定的场合中可以互换,那么它们就 能成为翻译对等形式。在翻译中,译者要选择的不是具有相同 意义的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。
3 结语 虽然卡特论在一定程度上推陈出新,他的一些观点,如他对翻译对 等、转换、可译性的看法,为翻译的理论研究开辟了新的途径,对 翻译实践具有重要的指导意义。
参考文献: [1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Print. [2]包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著 《翻译的语言 学理论》[J].外语教学与研究, 198(2 3): 68. [3]胡兴文,巫阿苗,束学军. 西方翻译理论流派划分探索[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2011, 2(5 6): 145. [4]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009:137-140. 作者简介: 孙晓曈(1992~ ),女,汉族,山东济南人,硕士研究生,单位:山 东大学(威海)翻译学院,研究方向:英语笔译。
一条线就是语言学翻译理论路线(胡兴文,等 2011:145)。语言 学派对翻译理论的研究崛起于 20 世纪中期,并于 20 世纪后半叶 得到全面确立和发展。20 世纪 60 年代,许多语言学派的学者试 图从比较语言学、应用语言学、社会语言学等不同的角度,展开 对翻译的研究,提出新的翻译理论和研究方法。约翰•卡特福 德(John Catford)便是这些学者中的突出代表。本文将结合普通 语言学理论观点,梳理卡特福德的主要翻译理论。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性近年来,翻译学界越来越重视翻译转换理论,其中卡特福德的翻译转换理论引起了越来越多的学术界研究者的关注。

罗伯特卡特福德,美国著名语言学家,提出了翻译转换理论,他认为原文与译文不是简单的对应关系,而是以不同的方式描述与表达同一个概念的表达。

通过比较原文与译文的差异,可以更好地了解译文的含义和文化背景。

以下就详细介绍卡特福德的翻译转换理论的有效性和局限性。

一方面,卡特福德的翻译转换理论非常有用,可以帮助译者更好地理解原文,以便在翻译时采取更合理的译法,并在译文中准确体现原作者的思想意义。

此外,卡特福德的翻译转换理论在文化面上也同样有用,译者可以利用这一理论解释文本中的文化差异,更好地传达原文中的文化信息,以促进彼此的文化交流。

另一方面,卡特福德的翻译转换理论也有一定的局限性。

首先,这一理论只能应用于翻译,而不能用于语言的其他形式,其次,转换理论也不能用于翻译一些抽象的语言。

此外,转换理论没有考虑语言系统的差异。

例如,在中文和英文之间的句子构建中存在着一定的差异,若不考虑这种差异,则译文可能会出现一些语法或表达错误。

综上所述,卡特福德的翻译转换理论在翻译行业中非常有用,译者可以利用这一理论更好地把握译文的思想意义和文化差异,从而创作出合理的译文。

然而,它也有一定的局限性,一定的情况下,译者需要结合其它理论来消除文本的文化差异,以及使用严格的语法和表达手段,保证译文的准确性和完整性。

相关文档
最新文档