中式英语 翻译
中式英语PPT

历史进程
• 在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始 教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出 现下降。 • 从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目 前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之 间。学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发 展。
因母语语言现象影响 而产生的
根据母语说话的语序、构词手段, 而产生的Chinglish
由母语的发音而产生的Chinglish 合成构词法
根据母语说话的语序、构词手段,
而产生的Chinglish
怎么是你,怎么老是你? How are you? How old are you? 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. 童子鸡 Chicken without sex experience 请在一 米线 外等。 Please wait outside a noodle. 兄弟们!一起上! Brothers!Together up!
具体举例
因母语文化及思维产生的Chinglish
因母语语言现象影响而产生的Chinglish 学习者心理因素影响而产生的Chinglish
1.文化差异 2.思维差异 写作中的中式英语 日常生活中及标语中的中式英语(思维)
1.语言差异
• 1.缺乏对中西文化差异的了解 (1)例如:花格衬衫 (Chinglish)colored squares shirt (English)checkered shirt 西方人都喜爱玩chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是 “checker”,所以他们就用“checkered”来形容格子花纹的图案。 (2)再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。 (Chinglish)If you are late again,you will have to take your quilt. (English)If you are late again,you will have to get the sack. 汉语中 用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包” 来指代这一含义。所以由名词“sack”也引申出其动词用法。例 如:I am sacked.
翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维一、引言中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。
“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。
是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“When you leave car,please turn off door and window,take your valuable things.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。
)”,“Today’s weather is not very good.(今天天气不是很好。
)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很热。
)”等等。
从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。
二、中英思维对比分析其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。
想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。
下面试比较中英思维的差异:1.思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。
主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。
语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。
而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。
所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。
2.西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。
英语经常开门见山先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语
![[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语](https://img.taocdn.com/s3/m/c92f15fa4431b90d6d85c724.png)
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。
它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。
要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。
不可能一开始就学会。
一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。
汉语和英语在思维方式上截然不同。
尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。
如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。
)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。
)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。
如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。
在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。
二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。
《中式英语之鉴》部分翻译

误用平行结构弗雷特[p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。
但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。
以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。
当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。
有时,这种用法会故意产生幽默感。
乔森[p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和“He bolted his door and his dinner”。
乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。
拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。
克莱尔·库克[p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。
”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production.B:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain,reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment anddevelop production.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。
中式英语

8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接 从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有 必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是: 请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限 制的时候特别合适。
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从 语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是在现在 完成时里面那个没有意义的助动词。所以, 这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明 白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再 说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
火锅 ① chafing dish ② hot pot 大厦 ① mansion ② center/plaza 马马虎虎 ① so-so ② average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-
so)
好吃 ① delicious ②
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中
老外眼中的中式英语
Chingish
Chinglish 中式英语

special economic(development)zone(SEZ)经济 发展 特区 经济(发展 经济 发展)特区 Opening Up/Open door policy开放政策, 开放政策, 开放政策 reform and opening up program改革开放, 改革开放, 改革开放 nonstate industries非国有工业, 非国有工业, 非国有工业 state manufacturers国有生产者, 国有生产者, 国有生产者 floating population流动人口, 流动人口, 流动人口 vegetable basket project菜篮子工程, 菜篮子工程, 菜篮子工程 planned commodity economy计划经济, 计划经济, 计划经济 fairly comfortable standard of living小康水平, 小康水平, 小康水平 iron rice bowl铁饭碗, 铁饭碗, 铁饭碗 enterprisecontracted production system企业承包经营责任制 企业承包经营责任制
中国英语特点
1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语 言现象。 2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国 社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。 3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母 语干扰。 4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及 和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英 语和世界文化。 5)不同于中式英语。
(4)有关自然风土人情 (4)有关自然风土人情
feng shui风水,kang炕,kowtow叩头 风水, 风水 炕 叩头 chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话 广东人 广州的 , 炒杂碎, 广东话/广东人 炒杂碎 广东话 广东人/广州的 Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等。 海南人, 清明, 台风等。 海南人 清明 台风等
汉英笔译基础教程第16章 中式英语

16.2 中式英语形成原因
老一辈翻译家庄绎传认为,中式英语的形成原因 主要有:对原文理解不透,只顾字面上对应;对 英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。(庄绎 传: 2002)例如:“你怎么看待中国近年来的 发展?”中式英语翻译:How do you see China's development in recently years? 正确译文:What do you think of China's development in recent years?
中式英语形成原因
中式英语是由于英汉语言、文化及思维方式差 异、译者翻译能力等诸多因素共同作用产生的。 在中国人习得英语的过程中,中式英语不可避免, 它是一种中介语,具有客观性和一定的系统规律性 。故而对其进行搜集归类分析有助于探寻对策、 帮助提高英语运用能力、在汉英翻译中避免中式 英语。
中式英语形成原因
1.汉语母语思维模式的影响。 “任何人学英语, 最自然、最容易做的事就是把自己的母语的习惯 套在外语上,有时套对了,有时就套错了,那些母语 和外语不同的地方就一定会套错。”例如,受汉语 的影响,我们有些学生将“他的两只眼睛瞎了。 ”直译为“His two eyes are blind.”而正确 的翻译应是“He is blind completely”或 “He has lost his eyesight. ” 2.英语教师及教材的影响。中国的英语学习者大 都缺乏和外国人直接接触的机会,他们的英语知识 主要来源于本国教师以及本国人编写的语言教材, 深受影响,并不自觉地将其运用到翻译实践。
汉英行文语篇布局习惯的不同
按照原文,是“黄龙是一美妙去处”,而“黄龙 ”之所以美妙,应该不只因为“苍翠树林”。由 编者改译的译文三,将第二句话的主语处理为代 词“It”,代表前文的“黄龙”,这样意思就回归 为“黄龙美妙”,而不是“树林美妙”;主语前 后衔接一致也符合英语行文习惯。 另外,译文三 把“潺潺流水”由bubbling streams改译为 babbling streams, 把“鸟声婉转”由 songbirds改译为singing birds。
中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来源:http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?idWriter=0&Key=0&BlogName=Theodore&CategoryID=0&page=2&b=1&r=2&nid=88888888 看完《The Translator’s GUIDE to Chinglish》。苦笑不得。 作者Joan Pinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。便也积累了很多地道的Chinglish。学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Source language 是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Target language 之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。 自己可笑罢了。殊不知,在他人眼里,距离还是有的。好比老外的中文讲得再别扭,问咱黑眼睛的讲得怎样。咱还是抬起头,唯唯诺诺的对她说,“Very good”。反而怯怯的问他咱们的英语是怎样。老外也眉开眼笑的说“Fantastic”。然后彼此意淫不已。乐此不疲。 所以好不容易有个Pinkham来了,写了这样一本书,揭中国人的不足。便也大快人心。 然而始终觉得好笑。 书从大一开始就听说了,每一年的写作老师都推荐着,却到现在才借到手。只能说,一本好书。 它却毕竟没有流行起来,我甚至怀疑,他是否有再版过。 老师不敢教,我猜想着,我们的老师不敢教,没有资格教!凭心而论,老师也是中国人,若以书中的规则,老师们难免多多少少少犯着错误,多多少少写着Chinglish。 学生不需学。学生真的不需要学这样一本书,学来干什么呢?若非出国留学,自己写的东西有多少是被外国人看呢?而一句”I loved you”,又有多少中国老师觉得她应该比“I loved you in the past。”出彩呢。或者后者倒成了应付作文字数的fillment罢了。 而如果还有人要责备的话,大概就是可怜的Pikham了。Pikham也许想当然了,她以为学英语的人就能看得懂英语,其实她不知道,你我之辈的英语水平是如此之烂。走到图书馆里,走进外语借书处,看着芝麻绿豆般的字母,每一个人的心地都是七上八下的。她也不知道,你我之辈是如此之懒。心想着其实这么大部头的英语书,要看到何时何日。倘若有某君将之翻成汉语,便也可以轻薄许多,或许倒可以钩起阅读的兴趣。 一次偶然间翻阅报纸,提及“中式英语”的可观前途,把低级的错误翻译抛出在外。究其根源,汉语翻译成英文给老外看,其中包含诸多我们民族的内涵与信息,智慧、幽默与美感也在其中。在提倡在英语学习中培养“英式思维”的当代,我们更应发掘“中式思维”的魅力。
下面是一些摘录的整理:
Chinglish: Found in Translation
"Chinglish" offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. A long-standing favourite of English speaking tourists and visitors, "Chinglish" is now quickly becoming a cultural relic: preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government is determined to wipe out incorrect English usage.
Oliver Lutz Radtke,Chinglish: Found in Translation,Gibbs Smith, Publisher,Oct8th 2007
纠正翻译中出现的中式英语 研究英美本土英语语言习得
翻译过程中,由于中西方文化的差异,难免会夹杂中式思维的影子,也就形成了“中式英语”。《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者Joan Pinkham是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。 《中式英语之鉴》的一些翻译实例,这句话“All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.” 翻译成中文是“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”看起来没有错误,但是以英文为母语的Joan Pinkham则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。 还有一例,“They must make up their minds to implement the reform of the current system.”如果是中文,我们也许会说,“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。”而这两种表达都不够简洁。Joan Pinkham给出了一个更好的句子“They must make up their minds to reform the current system.”这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。 在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。“他们应该仔细检验……”。宾语来得更直接。 作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。如:I’m going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps.
豆瓣网摘抄以及评论:http://www.douban.com/review/1702229/ [美]琼•平卡姆(Joan Pinkham),《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000-01-01
老外爱上某些中式英语 展望中式英语发展前景
事实上,一遍厢正在被整改规范,另一边厢却被热烈追捧,这就是“中式英语”面临的尴尬矛盾。据英国《卫报》报道,美国最大的社交类网站Facebook上就有“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员,里面有超过2500条中式英语例子;而知名照片Flickr上的 “中式英语之潭”,则有3000多张有关中式英语的招牌类照片。 在现实生活中,同样有许多喜欢“中式英语”的外国人。“中式英语”网站“Chinglish网络博物馆”的创办者、外国青年纪韶融告诉记者,中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物,“展现中式英语的美是热情的体现,而不是嘲笑”。 纪韶融认为,规范英文用法当然是好事,但并不代表要把具有中国文化特色和幽默感的翻译一起“规划”掉,“英文文法本来就没有人规定一定要按照美式英语或英式英语的标准来制定,如果上海街头的一些标语警句,跟我在纽约、伦敦看到的一摸一样,那不是太无聊了吗?” 从全球趋势看,近十年来,每年新增的英语新生词汇中,20%是由“中式英语”贡献的,诸如“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)、“Pay New Year’s call”(拜年)等,都已经是标准英语词汇了。 在纪韶融看来,有些已发外国人既能看懂,还能会心一笑,实在不是什么坏事,“像公共厕所里标语的Wash after relif(便后请冲洗),relif本来就有释放、如释重负的意思,上完厕所不久是这种感觉吗?在我们老外看来,中国人真的充满了幽默感和智慧。而美国、英国的公共厕所常用语是Flush after you use(用完请冲洗),就误区多了,什么都可以说use(用),人情味就少了很多!” 而对于一些专家驳斥的“小草正在休息,请勿打扰”的译法,“The little grass is sleeping,don’t bother them”, 纪韶融却恰恰认为这样的翻译很温馨,“就像在说一个婴儿正在睡觉休息,不要打扰他,老外会觉得很好很有趣,可能在语法方面不一定对,但在人文方面真的很不错。” 沈艳燕,上海:《IT时报》第272期,第11版,2009年9月11日出版
PS,最后一篇是手打的。
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (1) 发布时间:2007-12-10 04:56 浏览次数:2528 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。
其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。
1. 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是