语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究Introduction

语篇衔接技巧是语言表达中必不可少的技巧,它可以让文章的文本结构变得更加紧凑,跨越不同的段落进行的句子也能更加自然地连贯起来。指称衔接是语篇衔接中重要的一种手法,其在英文和汉语中都被广泛使用。本文将会分析英汉语言中指称衔接的异同点,探讨其背后的文化和思维模式。

指称衔接在英汉语言中的应用

指称衔接是指通过引用代词、名词等特定的词语来维持语言表达的连贯性。在英语中,人称代词“he”、“she”、“it”、“they”

等被广泛使用,以避免重复使用相同的语言表达。例如:

1. John is going to Paris. He is going to see the Eiffel Tower.

2. My car is having some engine problems. It needs to be repaired.

另一方面,在汉语中,人称代词的使用并不十分频繁,而是使用诸如“这位”、“那个”、“他/她”、“它”等短语来达到指称衔接

的目的。例如:

1. 李先生是我们公司的老客户,这位先生在投资方面很有经验。

2. 我的手机出了点问题,这个手机需要维修。

从这些例子中可以看出,英汉两国在指称衔接方面存在着不同之处。在英语中,人称代词的使用非常普遍,这与英语的文化及表达习惯密切相关。在一些情境中,人称代词能够让语言表

达更加简洁明了。但是,在汉语中,则更倾向于使用特定的词语来达到指称的目的。这种不经常使用人称代词的表达方式,表明了汉语文化中更加强调礼节和尊重的文化价值观。

跨文化中指称衔接的差异

以上两个例子展示了英语和汉语中指称衔接的应用差异,这两种不同的表达方式在不同的文化背景中都有其根源。英语和汉语通过各自独特的指称衔接方式共同反映了不同的文化价值观和思维模式。

英语在追求表达简洁、直接和精确方面取得了很高的成就。在英国和美国这样的国家,时间非常珍贵。人们追求效率,追求快速的阅读和交流方式。在这样的文化氛围中,使用人称代词使得文字更加统一、简练明了,方便阅读。因此,英语使用人称代词的习惯成了英语的表达特点之一。此外,英语文化也更加注重个体主义和自我表达,因此使用人称代词的方式能够体现个人去中心化的文化价值。

相反,在汉语文化中,尊重和礼节至关重要。在汉语中使用人称代词可能会显得冒犯和不尊重。因此,汉语使用特定词汇进行指称衔接并不令人惊讶。但需要强调的是,在进行文本阐述时,场景描述与人物情节彼此交织,情节需要反复提及。不会使用代词反复描写人物场景,不仅会让文本缺乏连贯性,而且会使得文本显得繁琐、沉闷。

结论

简而言之,指称衔接是语篇衔接技巧中重要的一种手法,英汉两种语言在其应用方法上有所异同。通过对语言文化的分析,可以看出这些差异和各自正在传达的文化和价值观的不同。虽然两种语言中使用的词汇不同,但是其都能够表达连贯性和文本结构,实现文件的整体连贯性。

汉语与英语衔接手段对比研究

汉语与英语衔接手段对比研究 薛立文 (嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001) 巨摘要习英语中最常见的衔接手段有指称、替代、省略、连接和词汇衔接汉语衔接手段也可大致 分为这几类.但是与英语衔接手段存在着不小的差异文章通过英汉语篇中大量的实例分析.对每 种英汉衔接手段进行详细的对比研究.探讨英汉衔接手段的差异 巨关键词习汉语;英语;衔接手段;对比研究 厂中图分类弓esH31厂文献标识码esA厂文章编弓es1001-7070(2010)02-012。一。J 引言 先来看《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔 接手段的对比: 衔接和连贯是语篇研究中的两个重要概念。国内 外学者从不同的角度进行了广泛而深入的研究。其中 韩礼德夫妇对语篇衔接理论作出过尤为突出的贡献。 自从Halliday与Hasan在1976年合作发表了 Cohesion in English之后,“衔接”一词正式成为语 篇分析的一个被人广泛使用的术语。他们认为衔接是 一个语义概念,是语篇语义的一种关系。他们对衔接 的定义是:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇 的意义关系。”他们认为,衔接手段有助于语篇连贯。 自从韩礼德模式被引入中国,衔接理论也得到了 发展,国内学者如胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行 了完善和发展。但是英汉衔接手段的对比研究在语言 学界并未引起足够重视。本文基于韩礼德夫妇的衔接 理论,拟从一个新的角度,即通过对中英文篇章中各 种衔接手段作定性和定量分析,探讨英汉两种语言在 衔接手段的使用力一式和使用频率上的差异。 按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分 别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。本文首先通 过郁达夫散文《故都的秋》及其英文翻译中衔接手段 的对比分析,对五种英汉衔接手段作一总体对比研 究。并进一步通过英汉语篇中大量的实例分析,对每 种英汉衔接手段作详细的对比研究,探讨英汉衔接手 段的差异。 表1《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔接手段对比 中文版 英文版 衔接手段总数 指称总数 6(9 .84 "/-) 34(4000) 写

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究Introduction 语篇衔接技巧是语言表达中必不可少的技巧,它可以让文章的文本结构变得更加紧凑,跨越不同的段落进行的句子也能更加自然地连贯起来。指称衔接是语篇衔接中重要的一种手法,其在英文和汉语中都被广泛使用。本文将会分析英汉语言中指称衔接的异同点,探讨其背后的文化和思维模式。 指称衔接在英汉语言中的应用 指称衔接是指通过引用代词、名词等特定的词语来维持语言表达的连贯性。在英语中,人称代词“he”、“she”、“it”、“they” 等被广泛使用,以避免重复使用相同的语言表达。例如: 1. John is going to Paris. He is going to see the Eiffel Tower. 2. My car is having some engine problems. It needs to be repaired. 另一方面,在汉语中,人称代词的使用并不十分频繁,而是使用诸如“这位”、“那个”、“他/她”、“它”等短语来达到指称衔接 的目的。例如: 1. 李先生是我们公司的老客户,这位先生在投资方面很有经验。 2. 我的手机出了点问题,这个手机需要维修。 从这些例子中可以看出,英汉两国在指称衔接方面存在着不同之处。在英语中,人称代词的使用非常普遍,这与英语的文化及表达习惯密切相关。在一些情境中,人称代词能够让语言表

达更加简洁明了。但是,在汉语中,则更倾向于使用特定的词语来达到指称的目的。这种不经常使用人称代词的表达方式,表明了汉语文化中更加强调礼节和尊重的文化价值观。 跨文化中指称衔接的差异 以上两个例子展示了英语和汉语中指称衔接的应用差异,这两种不同的表达方式在不同的文化背景中都有其根源。英语和汉语通过各自独特的指称衔接方式共同反映了不同的文化价值观和思维模式。 英语在追求表达简洁、直接和精确方面取得了很高的成就。在英国和美国这样的国家,时间非常珍贵。人们追求效率,追求快速的阅读和交流方式。在这样的文化氛围中,使用人称代词使得文字更加统一、简练明了,方便阅读。因此,英语使用人称代词的习惯成了英语的表达特点之一。此外,英语文化也更加注重个体主义和自我表达,因此使用人称代词的方式能够体现个人去中心化的文化价值。 相反,在汉语文化中,尊重和礼节至关重要。在汉语中使用人称代词可能会显得冒犯和不尊重。因此,汉语使用特定词汇进行指称衔接并不令人惊讶。但需要强调的是,在进行文本阐述时,场景描述与人物情节彼此交织,情节需要反复提及。不会使用代词反复描写人物场景,不仅会让文本缺乏连贯性,而且会使得文本显得繁琐、沉闷。 结论

英汉篇章语法衔接手段对比分析

英汉篇章语法衔接手段对比分析 https://www.360docs.net/doc/1819281208.html,2014-08-21 作者:李国英来源:《广东教育?职业教育》2014年第7期浏览次 数:66 摘要:在话语分析研究领域中,语篇衔接问题已引起国内外学者的广泛关注。衔接能够通过语法和词汇等手段,把结构上彼此毫无联系的句子粘合在一起使之成为篇章。虽然衔接并不是语篇构成的唯一充分因素,但它是必不可少的。虽然英语和汉语都在衔接手段上有很多相似之处,但汉语和英语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。该文拟从篇章分析的角度对英汉语篇的语法衔接手段进行尝试性的对比分析,以揭示衔接手段在英汉语篇中使用状况和总体分布的异同。 关键词:语篇;语法衔接手段;对比分析 中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1005-1422(2014)07-0100-04 一、引言 功能语言学家韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其专著《英语的衔接》中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的的意义关系”。根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句话、一首诗,长者可为一篇、一卷。语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家Halliday于1962年首次提出了“衔 接”( cohesion)这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。 Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接(lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。虽然语言学家们对衔接手段的命名不一,但其所概括的范围和内容却是大同小异。本文参照了黄国文在《语篇分析概要》中的分法,即语法衔接手段(照应替代省略)、词汇衔接手段(词汇)和逻辑联系语(连接词语)。虽然英汉语言不属同一语系,二者存在一些差异,但也可尝试把汉语中的衔接手段按上述分类进行分析。本文参照有关论述,对英汉篇章中的语法衔接手段, 即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)进行对比分析。 二、照应的英汉对比分析

英汉语篇衔接对比研究

英汉语篇衔接对比研究 衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“…So far as English and Chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。本文将以Halliday和Hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。 一、英汉句子的主要特征 英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。 英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。如up,along,towards,of,to,in,on,above 等都是常见介词。而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that,what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。在英语中也综合运用了虚词包括介词、冠词、连词、感叹词,这些都是英语形合的重要特征。 二、英汉语篇衔接的主要手段对比 1.照应(reference) “照应”指的是“语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”(胡壮麟,2005:180)。照应通常是由代词来担当的,英语语篇中的代词往往是不能省略的,而汉语就常常被省略。请看下面从大学英语教材中选择的例句: A.The first time I stepped inside the Lane’s house,I could tell it was different.(21世纪大学英语课文) B.这些水果已经放置了很久,再买些新鲜的来吃吧。

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究 随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。在跨文化交际中,语篇结 构成为重要研究领域之一。本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语 篇连贯性方面存在的差异和联系。 1. 指称衔接的定义和作用 指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情 境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。指称衔接在语言交际中发挥着重要的 作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。 2. 英汉语篇指称衔接的相似性 英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。首先,两种语言都使用代词来连接不 同的话语片段,使得语篇更加连贯。比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。 其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等 量词用来指向已经被表达的特定事物。 最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。在英文中,听者或读者可以 通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助 听者或读者更好地理解话语的意义。 尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。首先, 在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文 则更注重动词和动词短语的使用。这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。 其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。而在中文“他下班后去了商店”中, 则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。 最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。在英文中,形容词和副词通常出 现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。而中文中,形容词和副词通常 出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。 4. 结论

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1819281208.html, 语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析 作者:张欢 来源:《现代交际》2017年第22期 摘要: 20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。本文着重分析了语篇衔接手段的指称衔接手段,对比了生活的实际对话或者某段文本的对话描述的英汉差异。本文取得的研究意义是:一方面,在了解指称衔接手段的特征基础上,为译者提供相应的翻译策略;另一方面,领会了英汉指称衔接手段的异同,有助于译者在对原作进行思维加工时妥当处理。 关键词:语言学翻译语篇衔接指称衔接 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0094-01 当下,已经有许多研究衔接手段的学者。对于语篇衔接手段的分析,值得一提的是英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday),他的理论框架在当代世界具有广泛和深远的影响。《英语中的衔接》是一本经典的参考文献。书中的衔接手段理论成为了后人借鉴和研究的基础。他的著作《语篇的衔接与连贯》是语篇研究的新成就,建立了语篇衔接与连贯的多层次思想。 一、语篇衔接手段 研究语篇衔接手段,首先要清楚什么是语篇。语篇或篇章(Text)是自然语言语义上的一个统一体,是表达整体概念的语义单位。在一定的情境中产生,提供作者想传达的信息。在汉语中,语篇可以是一个字或一个词组,也可以是公共场所的警示语,例如门上的“福”、商场里的“安全出口”和“禁止吸烟”等等。 二、指称衔接手段 衔接,又称“照应”,是一种表达指示意义(referential meaning)的语义衔接手段。如果按照指称范围分,指称衔接手段分为外指(exophoric)和内指(endophoric)两种。外指所指的对象在语篇外,内指所指对象在语篇内。指称对象出现在指称词语之前,称其为回指(anaphoric);反之则称下指(cataphoric)。例如:张力是我的英语老师。(外指“张力”存在于客观世界)张力是我的英语老师。他来自云南。(内指,“他”回指“张力”) 三、指称衔接手段的具体分析 指称表示语义关系,主要是使用人称代词、指示代词等。若从其方式分类,指称衔接又可以分为:人称指称、指示指称。

汉英语篇衔接手段的对比分析

汉英语篇衔接手段的对比分析 在语言学研究中,语篇衔接手段一直是一个备受的话题。汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。本文将对比分析汉英语篇衔接手段的差异,并探讨其作用及运用案例。 汉英语篇衔接手段的差异主要体现在以下几个方面: 在词汇衔接方面,汉语和英语的手段大体相似,都包括重复、同义词、反义词等。然而,汉语更倾向于使用重复手段,而英语则更注重同义词和反义词的使用。 在语法衔接方面,汉英语篇也存在一定的差异。汉语语篇倾向于使用动态句法,即多用动词,而英语则更偏向于使用静态句法,即名词和介词使用频率较高。 语用衔接主要涉及到语境、预设等方面。在汉英语篇中,语用衔接手段运用较多,但也有一定的差异。例如,汉语中常用关联词语如“因为”、“所以”等来引导原因和结果,而英语则更多地依靠词汇和语法的手段来表达逻辑关系。 汉英语篇衔接手段在文章中都起着至关重要的作用。衔接篇章是语篇衔接手段最基本的作用。无论是词汇、语法还是语用层面的衔接,都

能够使文章前后连贯、一体。控制语言风格也是衔接手段的重要功能。通过不同的衔接手段,作者可以传达出不同的语言风格,如正式、非正式、口语化等。提高语言表达效果是衔接手段的另一个重要作用。合适的衔接手段可以使文章更加生动、形象,提高读者对文章的理解和记忆。 以下是汉英语篇衔接手段运用案例的简要分析: 汉语语篇:《春夜喜雨》是杜甫的一首名诗,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,诗中多次重复使用了“好雨”、“当春”等词语,形成了词汇的重复衔接。同时,诗人运用了多种句式和修辞手法,如疑问、设问、对仗等,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得诗歌节奏明快,语义明确。 英语语篇:The Lord of the Rings是J.R.R. Tolkien的一部经典小说,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,小说中存在大量的同义词和反义词运用,形成了词汇的衔接。同时,作者使用了大量的过去分词、介词短语等语法手段来表达逻辑关系,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得小说更加具有深度和广度,读者更加深入地理解了故事情节和人物性格。 汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。这些

浅谈汉英衔接手段的对比

浅谈汉英衔接手段的对比 衔接手段是篇章语言学研究的重点课题。通过对英汉两种语言不同的衔接手段对比,揭示其衔接规律,反映两种文化的差异,并给予其他学科以启示。 标签:汉英;衔接;替代;重复 篇章语言学在上个世纪六、七十年代出现后发展迅速,衔接手段作为篇章研究的重要讨论对象之一也随即引起了人们的普遍关注。关注过篇章衔接的人都知道,说起衔接(cohesion)离不开韩礼德和哈桑的理论,在他们合著的《英语的衔接》一书中,衔接一词正式成为篇章语言学的一个重要术语。 韩礼德和哈桑认为,如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是衔接关系。根据韩礼德和哈桑的研究成果,他们把英语语篇的衔接分成了五大类,即指称、替代、省略、连接和词汇衔接。在英语和汉语两种语言之中,英汉语篇衔接手段的差异主要体现在英语使用1. 人称指数2. 省略3. 替代的时候,汉语均倾向于使用重复。英语中存在更多的人称照应、替代以及除原词重复出现以外的重复,而省略和原词复现则大量出现在汉语中。这是因为汉语是一个隐性连接为主的语言,较少采用连接性词语。而相对而言,英语呈显性,连接词是语篇组织的主要手段。 英语是一种主语突出的形态型语言,语法化程度高,有着丰富的形态和严格的语法规则,所以提供了大量明晰的语言线索,使英语在使用诸如替代、省略等衔接手段时占有了一定的优势。相对而言,汉语是一种主题突出的语义型语言,语法化程度较低,衔接很大程度上依赖于非语言线索。它的衔接手段不受限于语法,因而省略和重复就成了汉语中应用最广泛的衔接手段。再加上与英语相比,汉语的代词体系比较缺乏,一个代词可能会用来表达很多种可能性,容易造成误解,所以更倾向于用重复的手段来实现前后语篇的衔接与连贯。 从连接词的角度上来讲,汉语篇章以语义为重,较少地使用连接性的词语。语篇中的连接成分(conjunction)本身就是具有明确含义的词语,通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上遇见后续句的语义(胡壮麟,1994)。汉语篇章中本身的连接词就相对英语比较少见,尤其是汉译文章或汉语文章英译之后。以下例子中,英译汉后连接词明显减少: a.Kant was fond of talking , but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted was apt to show displeasure; his conversion, however, was so agreeable that none minded if he momopolized it. b . 康德特别喜欢聊,主要是喜欢别人听自己聊,不喜欢有人插话或诘问,否则就会满脸不高兴。不过,康德总是聊得大家兴趣盎然,所以听他一个人聊谁都没意见。

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析 陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。 一、照应 照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。 (1)人称代词照应 人称代词照应在中英文中广泛使用。中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。 例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。 (2)指示代词照应 中英文都使用指示代词获取粘连效果。但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。 例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。 二、替代 替代( Substitution)指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图( unintentional)的重复。这样不仅能使行文简洁、有力. 而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。 (1)名词性替换 英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc. 而中文却相反,省略了该名词。 例如:The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and an2other rose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水面。 (2)动词性替换 英语中,替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分。这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc. 汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。 如: You have only yourself and you had better work back to the last 1ine now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two re2serve coils. So he did it.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管天黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。他就这样做了。

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究 研究目的:本研究旨在探究英汉语篇中的指称衔接方式及其在英汉文化中的差异,并分析其影响因素。 研究背景:指称衔接是指在一篇语篇中通过使用各种指称手段来指代先前提到的人、事、物等,以及为未提及的实体命名。在英汉语据两种语言中,由于文化差异和语法结构差异等原因,指称衔接方式存在一定差异。英语中常使用代词、省略和重复等方式进行指称衔接;而汉语中则常使用称谓、代词、重复、修辞借代等方式进行指称衔接。同时,英汉语篇中的指称衔接方式也受语境、话语目的和情感态度等多种因素的影响。 研究方法:本研究采用文献调研法和对比分析法。文献调研法通过收集和梳理相关文献,了解英汉语篇中的指称衔接方式及其差异。对比分析法通过对比阅读英汉语篇,从语言特征、文化背景、话语功能等方面分析两种语言中指称衔接方式的异同,以及其在文化交际中的不同作用。 研究结果:首先,在语言特征方面,英语中常使用代词和省略方式进行指称衔接,因为英语的语法结构灵活,代词和省略可以省略重复,使语言更加简洁明了。汉语中常使用称谓和代词、重复等方式进行指称衔接,因为汉语有丰富的称谓系统和不同的代词选择,可以更准确地指称事物并保持语篇连贯。其次,在文化背景方面,英语注重个人独立、简洁明了的表达方式,因此代词和省略成为其常用的指称方式。而汉语讲究社会互动、尊重他人,因此常使用礼貌称谓和合适的代词进行指称。最后,在话语功能方面,英文注重信息的传递,因此常使用代词和省略等方式,使得信息更为简洁明了。汉语强调文化交际和情感色彩,因此常使用称谓和重复等方式,以增强语篇的连贯性和感染力。 总之,本研究为英汉语篇中指称衔接方式的研究提供了新的视角和思路,对于英语教学和跨文化交际能力的提高也具有一定的借鉴意义。

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析 随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。 一、关联理论简介 关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。 二、英汉语篇衔接的共性对比分析 1. 衔接手段相似 在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。 2. 衔接手段差异 在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。 三、英汉语篇衔接的理论解释 1. 相似之处的解释 英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。 2. 不同之处的解释 英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。

英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译

英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译 衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。衔接是络,体现语篇表层的语言结构关系,表现句子之间在语言形式上的粘连性,是语篇的谋篇机制。韩礼德等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语义联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生了衔接关系。因此衔接是跨越句子界限的,其作用是把上下文联系起来,帮助实现语篇的连贯。一般地,衔接手段有五类:照应、省略、替代、连接和词汇衔接。前四类为语法衔接手段,后一种是词汇衔接方式,各衔接手段将语义上相互依赖的语篇组成成分连为一体。英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同,进而对翻译产生一定影响,翻译过程中应做适当调整。 二、英汉衔接手段的对比研究 译者不同于一般读者,他承担着对原作进行传达的任务和义务。不同语言的衔接手段各有不同,对原文衔接手段的认识,并不必然导致译文衔接手段的得体,因此译者对原语和目的语的衔接手段都要有深入的了解。 从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。在语法上,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考虑逻辑汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式

5.语篇衔接手段

英汉语篇衔接手段比较 reference substitution Halliday &Hasan {ellipsis Cohesion In English conjunction lexical cohesion phoricity 从语用功能的角度照应分为两种:外指(exophora)和内指(endophora)。外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。Halliday and Hasan(1976:33)指出,无论是外指照应还是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。 照应的衔接 例l “I can lick you!” “I’d like t o see you try it.” “Well, I can do it.” “No,you can’t, either.” (Mark Twain, The Adventures Of Tom Sawyer) 例2 “整整三十万!再多,我们不干;再少,他们也不干。” (茅盾:《子夜》) 英汉照应对比与翻译 I. Personal reference人称照应 II. Demonstrative reference指示照应 III. Comparison reference 比较照应 I. Personal reference endophoric(anaphora, cataphora) and exophoric 英语和汉语有各自的人称照应系,二者主要差异表现在以下几个方面: 1)英汉人称代词在表达和形态上不同。 2)汉语中没有反身代词。 3)汉语中没有关系代词。 例3 I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn’t seen Jesus either,but who was now sitting proudly on the platform,…… (Langston Hughes:Salvation) 译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢? 他根本没看见耶酥,可他却洋洋得意地坐在教坛上。……(刘士聪译《拯救》) 4) 英语中的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接. 例4 My uncle made a great effort to control himself……“He was the only brother that I ever had,”he added, but with no heart in his voice.Then he picked up his spoon and started eating again, but he was still shaking.(Kidnapped,P.44).译文:我伯伯费了很大的劲才控制住(他)自己。“他是我生来唯一的弟弟,”他又说。但是(他的)语调中却没有一点儿(他的)感情。接着,他拿起(他的)勺子继续吃,仍旧在发抖。 (二)指示照应(Demonstrative reference) 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析 衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。 标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接 衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。 一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架 (一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence) 连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。 在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。连贯是意义领域的概念,它由情景语境决定,由形式(词汇、语法、语音)特征来体现。要使语篇连贯,必须具备两个相互关联的方面。首先,语篇内部各个部分在意义上是相互联系的,也就是说,是衔接的;第二,语篇必须适合情景语境,在语境中有适当的功能。前者要受后者的制约(张德禄,2006)。也就是说,语篇内部的衔接必须和具体语境结合起来才能确定语篇的连贯性。 (二)主要语篇衔接手段 Halliday和Hasan在《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书中,将语篇衔接分为5种成分,分别为替代、省略、指称、连接和词汇衔接。这五种成分中四

英译汉语篇翻译的衔接手段

英译汉语篇翻译的衔接手段 一、引言 关于语篇的定义,目前有两种不同的观点:一是结构派的看法,认为“语篇”是大于句子的单位,语篇由句子组成;一是功能派的看法,认为“语篇”是一个语义单位,由句子来体现,其长度可以从一个词到一个长篇大论的文章或谈话。胡壮麟(1994:1)解释说,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。从他的定义中可以看出,句子可以用相关的语法来判断它是否正确,而语篇不能简单地用语法来检验。在Halliday和Hason(1976,1985)看来,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性(texture)。他们说的语篇性包含两个方面的特征:结构性特征和非结构性特征。简单地说,结构性特征研究侧重的是句内不同成分之间的语义联系,非结构特征研究侧重的是句间不同成分之间的语义关系。 本文拟从衔接的两种手段(结构衔接和非结构衔接)出发,结合具体的翻译实例,考察衔接手段转换在英汉语篇翻译中的作用。 二、英汉语篇翻译中的衔接性 衔接(cohesion)这个概念是Halliday在1962年首次提出来的,在后来与Hason合著的《英语中的衔接》(1985)一书中,他们又把衔接界定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”,认为衔接是产生语篇的必要条件,于是系统地将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。除此之外,张德禄和刘汝山(2003:10)还认为,在词汇语法层次上,衔接有非结构衔接特征、结构衔接特征,如主位结构,及物性结构,语气结构;而在音系层次上,衔接具有语音和语调衔接机制等。 三、译文的形式衔接手段 衔接和连贯总是两个密不可分的概念,衔接能够促进连贯,但是衔接的语篇并不都是连贯的,因为如果不断地切换话题,即使很衔接,整个语篇也不是很连贯。衔接体现在语言的表层,而连贯则存在于语篇的底层。从语篇生成的过程来看,衔接是组句成篇必不可或缺的条件,从业已生成的语篇来看是语篇的重要特征之一。衔接只是语篇连贯的内在机制,在词汇语法层次上,有非结构衔接特征(照应、省略、替代和连接),结构衔接特征,如主位结构、及物性结构、语气结构、语音语调。 (一)非结构衔接

相关文档
最新文档