英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究

随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。在跨文化交际中,语篇结

构成为重要研究领域之一。本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语

篇连贯性方面存在的差异和联系。

1. 指称衔接的定义和作用

指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情

境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。指称衔接在语言交际中发挥着重要的

作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。

2. 英汉语篇指称衔接的相似性

英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。首先,两种语言都使用代词来连接不

同的话语片段,使得语篇更加连贯。比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。

其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等

量词用来指向已经被表达的特定事物。

最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。在英文中,听者或读者可以

通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助

听者或读者更好地理解话语的意义。

尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。首先,

在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文

则更注重动词和动词短语的使用。这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。

其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。而在中文“他下班后去了商店”中,

则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。

最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。在英文中,形容词和副词通常出

现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。而中文中,形容词和副词通常

出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。

4. 结论

综上所述,英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,如代词、名词和上下文信息等的使用。同时,也存在一些差异,如在动词和副词的使用、名词和形容词的分布等方面的差异。通过深入研究这些差异,可以帮助我们更好地理解英汉语篇结构的共性和差异,为跨文化交际提供更多参考。

汉语与英语衔接手段对比研究

汉语与英语衔接手段对比研究 薛立文 (嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001) 巨摘要习英语中最常见的衔接手段有指称、替代、省略、连接和词汇衔接汉语衔接手段也可大致 分为这几类.但是与英语衔接手段存在着不小的差异文章通过英汉语篇中大量的实例分析.对每 种英汉衔接手段进行详细的对比研究.探讨英汉衔接手段的差异 巨关键词习汉语;英语;衔接手段;对比研究 厂中图分类弓esH31厂文献标识码esA厂文章编弓es1001-7070(2010)02-012。一。J 引言 先来看《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔 接手段的对比: 衔接和连贯是语篇研究中的两个重要概念。国内 外学者从不同的角度进行了广泛而深入的研究。其中 韩礼德夫妇对语篇衔接理论作出过尤为突出的贡献。 自从Halliday与Hasan在1976年合作发表了 Cohesion in English之后,“衔接”一词正式成为语 篇分析的一个被人广泛使用的术语。他们认为衔接是 一个语义概念,是语篇语义的一种关系。他们对衔接 的定义是:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇 的意义关系。”他们认为,衔接手段有助于语篇连贯。 自从韩礼德模式被引入中国,衔接理论也得到了 发展,国内学者如胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行 了完善和发展。但是英汉衔接手段的对比研究在语言 学界并未引起足够重视。本文基于韩礼德夫妇的衔接 理论,拟从一个新的角度,即通过对中英文篇章中各 种衔接手段作定性和定量分析,探讨英汉两种语言在 衔接手段的使用力一式和使用频率上的差异。 按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分 别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。本文首先通 过郁达夫散文《故都的秋》及其英文翻译中衔接手段 的对比分析,对五种英汉衔接手段作一总体对比研 究。并进一步通过英汉语篇中大量的实例分析,对每 种英汉衔接手段作详细的对比研究,探讨英汉衔接手 段的差异。 表1《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔接手段对比 中文版 英文版 衔接手段总数 指称总数 6(9 .84 "/-) 34(4000) 写

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究Introduction 语篇衔接技巧是语言表达中必不可少的技巧,它可以让文章的文本结构变得更加紧凑,跨越不同的段落进行的句子也能更加自然地连贯起来。指称衔接是语篇衔接中重要的一种手法,其在英文和汉语中都被广泛使用。本文将会分析英汉语言中指称衔接的异同点,探讨其背后的文化和思维模式。 指称衔接在英汉语言中的应用 指称衔接是指通过引用代词、名词等特定的词语来维持语言表达的连贯性。在英语中,人称代词“he”、“she”、“it”、“they” 等被广泛使用,以避免重复使用相同的语言表达。例如: 1. John is going to Paris. He is going to see the Eiffel Tower. 2. My car is having some engine problems. It needs to be repaired. 另一方面,在汉语中,人称代词的使用并不十分频繁,而是使用诸如“这位”、“那个”、“他/她”、“它”等短语来达到指称衔接 的目的。例如: 1. 李先生是我们公司的老客户,这位先生在投资方面很有经验。 2. 我的手机出了点问题,这个手机需要维修。 从这些例子中可以看出,英汉两国在指称衔接方面存在着不同之处。在英语中,人称代词的使用非常普遍,这与英语的文化及表达习惯密切相关。在一些情境中,人称代词能够让语言表

达更加简洁明了。但是,在汉语中,则更倾向于使用特定的词语来达到指称的目的。这种不经常使用人称代词的表达方式,表明了汉语文化中更加强调礼节和尊重的文化价值观。 跨文化中指称衔接的差异 以上两个例子展示了英语和汉语中指称衔接的应用差异,这两种不同的表达方式在不同的文化背景中都有其根源。英语和汉语通过各自独特的指称衔接方式共同反映了不同的文化价值观和思维模式。 英语在追求表达简洁、直接和精确方面取得了很高的成就。在英国和美国这样的国家,时间非常珍贵。人们追求效率,追求快速的阅读和交流方式。在这样的文化氛围中,使用人称代词使得文字更加统一、简练明了,方便阅读。因此,英语使用人称代词的习惯成了英语的表达特点之一。此外,英语文化也更加注重个体主义和自我表达,因此使用人称代词的方式能够体现个人去中心化的文化价值。 相反,在汉语文化中,尊重和礼节至关重要。在汉语中使用人称代词可能会显得冒犯和不尊重。因此,汉语使用特定词汇进行指称衔接并不令人惊讶。但需要强调的是,在进行文本阐述时,场景描述与人物情节彼此交织,情节需要反复提及。不会使用代词反复描写人物场景,不仅会让文本缺乏连贯性,而且会使得文本显得繁琐、沉闷。 结论

英汉篇章语法衔接手段对比分析

英汉篇章语法衔接手段对比分析 https://www.360docs.net/doc/5719301046.html,2014-08-21 作者:李国英来源:《广东教育?职业教育》2014年第7期浏览次 数:66 摘要:在话语分析研究领域中,语篇衔接问题已引起国内外学者的广泛关注。衔接能够通过语法和词汇等手段,把结构上彼此毫无联系的句子粘合在一起使之成为篇章。虽然衔接并不是语篇构成的唯一充分因素,但它是必不可少的。虽然英语和汉语都在衔接手段上有很多相似之处,但汉语和英语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。该文拟从篇章分析的角度对英汉语篇的语法衔接手段进行尝试性的对比分析,以揭示衔接手段在英汉语篇中使用状况和总体分布的异同。 关键词:语篇;语法衔接手段;对比分析 中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1005-1422(2014)07-0100-04 一、引言 功能语言学家韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其专著《英语的衔接》中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的的意义关系”。根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句话、一首诗,长者可为一篇、一卷。语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家Halliday于1962年首次提出了“衔 接”( cohesion)这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。 Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接(lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。虽然语言学家们对衔接手段的命名不一,但其所概括的范围和内容却是大同小异。本文参照了黄国文在《语篇分析概要》中的分法,即语法衔接手段(照应替代省略)、词汇衔接手段(词汇)和逻辑联系语(连接词语)。虽然英汉语言不属同一语系,二者存在一些差异,但也可尝试把汉语中的衔接手段按上述分类进行分析。本文参照有关论述,对英汉篇章中的语法衔接手段, 即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)进行对比分析。 二、照应的英汉对比分析

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究 随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。在跨文化交际中,语篇结 构成为重要研究领域之一。本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语 篇连贯性方面存在的差异和联系。 1. 指称衔接的定义和作用 指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情 境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。指称衔接在语言交际中发挥着重要的 作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。 2. 英汉语篇指称衔接的相似性 英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。首先,两种语言都使用代词来连接不 同的话语片段,使得语篇更加连贯。比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。 其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等 量词用来指向已经被表达的特定事物。 最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。在英文中,听者或读者可以 通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助 听者或读者更好地理解话语的意义。 尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。首先, 在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文 则更注重动词和动词短语的使用。这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。 其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。而在中文“他下班后去了商店”中, 则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。 最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。在英文中,形容词和副词通常出 现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。而中文中,形容词和副词通常 出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。 4. 结论

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/5719301046.html, 语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析 作者:张欢 来源:《现代交际》2017年第22期 摘要: 20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。本文着重分析了语篇衔接手段的指称衔接手段,对比了生活的实际对话或者某段文本的对话描述的英汉差异。本文取得的研究意义是:一方面,在了解指称衔接手段的特征基础上,为译者提供相应的翻译策略;另一方面,领会了英汉指称衔接手段的异同,有助于译者在对原作进行思维加工时妥当处理。 关键词:语言学翻译语篇衔接指称衔接 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0094-01 当下,已经有许多研究衔接手段的学者。对于语篇衔接手段的分析,值得一提的是英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday),他的理论框架在当代世界具有广泛和深远的影响。《英语中的衔接》是一本经典的参考文献。书中的衔接手段理论成为了后人借鉴和研究的基础。他的著作《语篇的衔接与连贯》是语篇研究的新成就,建立了语篇衔接与连贯的多层次思想。 一、语篇衔接手段 研究语篇衔接手段,首先要清楚什么是语篇。语篇或篇章(Text)是自然语言语义上的一个统一体,是表达整体概念的语义单位。在一定的情境中产生,提供作者想传达的信息。在汉语中,语篇可以是一个字或一个词组,也可以是公共场所的警示语,例如门上的“福”、商场里的“安全出口”和“禁止吸烟”等等。 二、指称衔接手段 衔接,又称“照应”,是一种表达指示意义(referential meaning)的语义衔接手段。如果按照指称范围分,指称衔接手段分为外指(exophoric)和内指(endophoric)两种。外指所指的对象在语篇外,内指所指对象在语篇内。指称对象出现在指称词语之前,称其为回指(anaphoric);反之则称下指(cataphoric)。例如:张力是我的英语老师。(外指“张力”存在于客观世界)张力是我的英语老师。他来自云南。(内指,“他”回指“张力”) 三、指称衔接手段的具体分析 指称表示语义关系,主要是使用人称代词、指示代词等。若从其方式分类,指称衔接又可以分为:人称指称、指示指称。

汉英语篇衔接手段的对比分析

汉英语篇衔接手段的对比分析 在语言学研究中,语篇衔接手段一直是一个备受的话题。汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。本文将对比分析汉英语篇衔接手段的差异,并探讨其作用及运用案例。 汉英语篇衔接手段的差异主要体现在以下几个方面: 在词汇衔接方面,汉语和英语的手段大体相似,都包括重复、同义词、反义词等。然而,汉语更倾向于使用重复手段,而英语则更注重同义词和反义词的使用。 在语法衔接方面,汉英语篇也存在一定的差异。汉语语篇倾向于使用动态句法,即多用动词,而英语则更偏向于使用静态句法,即名词和介词使用频率较高。 语用衔接主要涉及到语境、预设等方面。在汉英语篇中,语用衔接手段运用较多,但也有一定的差异。例如,汉语中常用关联词语如“因为”、“所以”等来引导原因和结果,而英语则更多地依靠词汇和语法的手段来表达逻辑关系。 汉英语篇衔接手段在文章中都起着至关重要的作用。衔接篇章是语篇衔接手段最基本的作用。无论是词汇、语法还是语用层面的衔接,都

能够使文章前后连贯、一体。控制语言风格也是衔接手段的重要功能。通过不同的衔接手段,作者可以传达出不同的语言风格,如正式、非正式、口语化等。提高语言表达效果是衔接手段的另一个重要作用。合适的衔接手段可以使文章更加生动、形象,提高读者对文章的理解和记忆。 以下是汉英语篇衔接手段运用案例的简要分析: 汉语语篇:《春夜喜雨》是杜甫的一首名诗,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,诗中多次重复使用了“好雨”、“当春”等词语,形成了词汇的重复衔接。同时,诗人运用了多种句式和修辞手法,如疑问、设问、对仗等,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得诗歌节奏明快,语义明确。 英语语篇:The Lord of the Rings是J.R.R. Tolkien的一部经典小说,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,小说中存在大量的同义词和反义词运用,形成了词汇的衔接。同时,作者使用了大量的过去分词、介词短语等语法手段来表达逻辑关系,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得小说更加具有深度和广度,读者更加深入地理解了故事情节和人物性格。 汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。这些

英汉语篇衔接的六种差异及其原因-文档

英汉语篇衔接的六种差异及其原因 【】The author tries to find the differences between text cohesion of English and Chinese. In the final section,the anthor uncovers the reasons of the differences between Chinese and English text cohesion. 一、绪论 语篇衔接是一个动态的具体的概念,我们应当从不同方面进行考察。中国学者们对英汉语篇衔接也做了相关的研究。如:李兴运(2001)指出在翻译活动中应当尊重源语语篇习惯,以便使译文自然流畅的且不失源语的“语言魅力”;潘文国(1997)认为在语篇组织中,汉语倾向于使用重复手段,而英语则倾向于替代手段.本文讨论了常见英汉语篇衔接的差异性,并从英汉语言结构,思维方式和文化理念三个方面来分析其原因。 二、汉英语篇语音衔接的差异性分析 胡壮麟(1994)朱永生(1995)张德禄(1999)提出语音是语篇衔接的重要手段之一,并认为同指成分的非重音化,语调衔接以及语音修辞衔接是英语语篇衔接机制中语音手段的主要表 现形式;而汉语是声调语言,因此语音是汉语语篇衔接中一种常见的手段。 1.英语语篇的语音衔接方式。语言学家D.Bolinger在其《语调及其语调成分》中指出如果语篇前后所传达的信息相同,后同

指成分的语句重音则趋向于非重读化,这样就造成了前后所指成分之间的语义联结以达到语篇衔接的目的(D.Bolinger,1986)。因此,若一个指称代词为非重读音,它很可能是前指称,相反,当一个指称代词为重读音时,就增加了它后指称的可能性。 在英语中,一句话的完整意义是由词汇意义加上语调意义构成的。同样的话语会因说话者使用语调的不同而使所要传达的信息的意义和侧重点有所不同。如A:The food was quite cheap. And quite delicious B:Well,it’s cheap.(but not very delicious)(降升调)B使用了升降调,说明了B对A的评价持有保留意见。 2.汉语语篇的语音衔接方式。和英语不同的是,汉语是典型的声调型语言,汉诗音律采取的是音节组、押韵和它特有的平仄对比原则。以白居易的《钱塘湖春行》为例 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 3.英汉语篇语音衔接的差异。汉语是声调型语言,声调的格式平仄在语篇衔接起重要作用。英语是语调型语言,其模式便是由音步和格律组成的。重音在语篇衔接中扮演着重要的角色。这些差异使译者很难将英语诗篇中的格律和韵律及汉语的平仄完 全表现出来。如:

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析 陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。 一、照应 照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。 (1)人称代词照应 人称代词照应在中英文中广泛使用。中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。 例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。 (2)指示代词照应 中英文都使用指示代词获取粘连效果。但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。 例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。 二、替代 替代( Substitution)指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图( unintentional)的重复。这样不仅能使行文简洁、有力. 而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。 (1)名词性替换 英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc. 而中文却相反,省略了该名词。 例如:The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and an2other rose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水面。 (2)动词性替换 英语中,替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分。这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc. 汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。 如: You have only yourself and you had better work back to the last 1ine now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two re2serve coils. So he did it.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管天黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。他就这样做了。

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析 随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。 一、关联理论简介 关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。 二、英汉语篇衔接的共性对比分析 1. 衔接手段相似 在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。 2. 衔接手段差异 在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。 三、英汉语篇衔接的理论解释 1. 相似之处的解释 英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。 2. 不同之处的解释 英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究 研究目的:本研究旨在探究英汉语篇中的指称衔接方式及其在英汉文化中的差异,并分析其影响因素。 研究背景:指称衔接是指在一篇语篇中通过使用各种指称手段来指代先前提到的人、事、物等,以及为未提及的实体命名。在英汉语据两种语言中,由于文化差异和语法结构差异等原因,指称衔接方式存在一定差异。英语中常使用代词、省略和重复等方式进行指称衔接;而汉语中则常使用称谓、代词、重复、修辞借代等方式进行指称衔接。同时,英汉语篇中的指称衔接方式也受语境、话语目的和情感态度等多种因素的影响。 研究方法:本研究采用文献调研法和对比分析法。文献调研法通过收集和梳理相关文献,了解英汉语篇中的指称衔接方式及其差异。对比分析法通过对比阅读英汉语篇,从语言特征、文化背景、话语功能等方面分析两种语言中指称衔接方式的异同,以及其在文化交际中的不同作用。 研究结果:首先,在语言特征方面,英语中常使用代词和省略方式进行指称衔接,因为英语的语法结构灵活,代词和省略可以省略重复,使语言更加简洁明了。汉语中常使用称谓和代词、重复等方式进行指称衔接,因为汉语有丰富的称谓系统和不同的代词选择,可以更准确地指称事物并保持语篇连贯。其次,在文化背景方面,英语注重个人独立、简洁明了的表达方式,因此代词和省略成为其常用的指称方式。而汉语讲究社会互动、尊重他人,因此常使用礼貌称谓和合适的代词进行指称。最后,在话语功能方面,英文注重信息的传递,因此常使用代词和省略等方式,使得信息更为简洁明了。汉语强调文化交际和情感色彩,因此常使用称谓和重复等方式,以增强语篇的连贯性和感染力。 总之,本研究为英汉语篇中指称衔接方式的研究提供了新的视角和思路,对于英语教学和跨文化交际能力的提高也具有一定的借鉴意义。

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究 英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在语言学研究中一直备受关注。研究 者们不断尝试从不同角度来探讨这两种语言的共性和差异。指称衔接作为语境中很重要的 一环,也成为了研究的热点之一。本文将结合英语和汉语的特点,对两种语言在指称衔接 上的对比进行研究,以便更好地理解和应用这一语言现象。 首先我们从英语和汉语的语言结构入手进行比较。英语是一种主谓宾的语言结构,通 常以定式动词开头,然后是宾语及其他成分。而汉语则是一种主谓宾的语言结构,通常以 动词开头,然后是主语及其他成分。这两种语言的语言结构差异导致了在指称衔接上的方 式不同。 在英语中,指称衔接通常使用代词或者名词短语来引出先行词,并且通常出现在先行 词的前面。“The book, which I bought yesterday, is very interesting.”中,“which”引出了先行词“the book”。而在汉语中,指称衔接通常使用代词或者名词短语来引出先 行词,且通常出现在先行词的后面。“我昨天买的那本书很有趣。”中,“那本书”就是 先行词,而“我昨天买的”就是指称衔接。 在英语和汉语中,指称衔接还存在不同的形式。在英语中,指称衔接有关系代词和关 系副词两种形式。关系代词包括that, which, who, whom, whose等,而关系副词包括where, when等。通过这些关系代词和关系副词,可以将先行词与后面的从句或者补语联 系起来。而在汉语中,则通过使用关系词来引出关系从句,比如“的”、“得”等。这些 关系词起到了连接先行词和后面的从句或者补语的作用。 还有一些特殊的指称衔接形式。在英语中,有时候可以使用who, which, where等来 引出名词从句,而在汉语中,则可以通过使用“之”的方式来引出名词短语,比如“我的 书之一”。这种特殊形式在语法结构上是非常有趣的,也为我们研究英语和汉语在指称衔 接上的对比提供了更多的材料。 在具体应用中,英语和汉语的指称衔接也有一些差异。在英语中,由于说话者通常需 要更加明确地表达自己的意思,因此指称衔接往往更加复杂,需要考虑先行词的数量、性别、代词的种类等多个因素。而在汉语中,由于语境和上下文可以提供更多的信息,因此 指称衔接往往更加灵活,可以更加简洁地表达。比如在英语中,说话者需要区分男女、单 数复数等,而在汉语中则可以通过上下文来推断。 从以上比较中可以看出,英语和汉语在指称衔接上存在着一些差异。这些差异不仅来 自语言结构上的差异,还来自于文化、语境等方面的差异。要更好地理解和应用这一语言 现象,就需要对英语和汉语的不同之处有更深入的了解。希望通过本文的研究,可以为这 一领域的研究提供更多的思路和方法。

英汉语篇连贯认知对比研究

英汉语篇连贯认知对比研究 当今,英语和汉语正在成为全球交流的两大语言,因此,比较英汉语篇连贯认知的研究便引起了语言学家和语言学研究者们的高度 重视。本研究的目的是分析英汉语篇连贯认知的异同。 首先,英汉语篇连贯认知有明显的差异。英语在表达篇章连贯性时主要借助语法解决,例如,向前参照、递进关系和转折关系等,而汉语则更多的是通过语义解决,即通过词汇的连接来表达篇章连贯性。例如,语义的种类、反义关系和因果关系等,以此来增强篇章的连贯性。 其次,英汉语篇连贯认知也有很多相似之处。英汉两种语言都有明显的叙述者的表达风格,具有实体、关系、连贯性以及强调,比如,英汉双方都可使用强调修饰语句结构中的某些部分,以表达句子的重点性,或者使用强调句来表达句子的重点,如“It is me”,“ Not only…but also”等。 此外,英汉两种语言也共享一些话语结构,可利用这些结构来增加篇章连贯性,比如,英语中的“therefore”、“consequently”等 强调转折词,汉语中的“所以”、“因此”等词语,都可用于表达句子之间的转折关系。 最后,英汉语篇章连贯性的词汇也有着某种关联。汉语篇章中的词汇和英语篇章中的词汇在词汇容量和准确性方面并不完全一致,但两种语言都有其独特的词汇贮藏,可以连续性地表达出篇章的连贯性。此外,英汉两种语言都有同义词组,可以用于当词汇不够准确或者存

在偏差时,来表达篇章的连贯性。 通过以上研究,可以发现英汉篇章连贯性的认知有明显的差异和相似之处,不仅可以更好地理解和使用这两种语言,还可以为改善英汉两种语言之间的互译提供有力的帮助。 本文通过对英汉语篇连贯认知的比较与分析,认为英汉两种语言篇章连贯性有明显的差异和相似之处。语法和语义是英汉篇章连贯性的两大基本认知;叙述者表达风格、语句结构、强调修饰语及词汇也是双方表达篇章连贯性的重要手段。本研究结果将为学者们更好地理解英汉两种语言的篇章连贯性,同时也将为改善英汉两种语言之间的互译,提供有力的帮助。

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析

关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析 关联理论是指在语言运用中,通过使用一定的衔接手段,使得文本中的各部分之间能够建立起连贯的关系,以达到信息的准确传递和理解。衔接手段是指通过一定的语言手段来连接不同部分的语句或段落,使得整篇文章具有整体性和连贯性。 在英汉语篇中,衔接手段的使用有一些共同的特点,也有一些不同之处。本文将以关联理论为指导,对英汉语篇中的衔接手段进行对比分析。 英汉语篇衔接手段中共同的特点是使用连词。连词在英汉语言中都具有连接作用,可以用来连接主谓、并列句、转折句等。在英语中常见的连词有and、but、so等;而在汉语中常见的连词有和、但是、所以等。通过使用这些连词,可以使得语句之间建立起逻辑关系,使文本更加连贯。 英汉语篇衔接手段中的差异在于连接词汇的多样性和角色的明确性。英语中常用的连接词汇种类较多,而且其作用明确,比如在并列关系中可以使用and、or等;在转折关系中可以使用but、however等。而汉语中的连接词汇种类较少,大多数连接词汇同时具有多种角色,比如既可以表示并列关系,又可以表示转折关系。这就要求在使用连接词汇时,需要根据具体的语境来确定其角色。 英汉语篇衔接手段中的差异还表现在衔接手段的多样性上。在英语中,衔接手段除了使用连词外,还包括使用代词、替代词等。可以使用代词he、she、it来替代前面提到的特定事物或人物;还可以使用上文提到的名词来替代后面即将提到的同类事物。而在汉语中,衔接手段主要通过使用代词、指示词等来实现。可以使用代词他、她、它来代替前面提到的特定事物或人物;还可以使用这个、那个等指示词来替代后面即将提到的同类事物。

英汉语篇中人称代词翻译对比研究

英汉语篇中人称代词翻译对比研究 【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。英汉语人称代词的系统差异的主要原因是:英语和汉语具有不同的衔接方式,以实现行文的流畅与连贯。中国英语学习者在英语写作的过程中要注意英汉语句法及人称代词使用频率的差异,适当增加人称代词的使用,从而使英语习作更加连贯和流畅;其次,翻译者在英汉互译过程中,应该对英汉人称代词的异同有充分认识。本文通过对英汉语篇中人称代词翻译的研究,指出了翻译汉语呈现出既不同于原生英语又不同于原生汉语的某种中间性。英语人称代词翻译成汉语时的转换类型分为三类:对应(correspondence)省略(omission)和替代(substitution),其中最主要的翻译方式是对应,其次为省略,使用名词和名词短语替代英语人称代词的方式最为少见。对于翻译者和翻译学习者来说,人称代词的主格形式可以多采用对应的翻译方式,但也应该注意避免连用人称代词的情况。在翻译实践中,译者应该根据不同的情况选择合理的翻译方式,不宜多采用对应的方式;其次,翻译者应更加注意增加省略和替代这两种翻译方式的使用,因为这样做会使翻译汉语中人称代词的使用更接近原生汉语中人称代词的使用。

【关键词】人称代词对比研究翻译策略 中西文化差异决定了英汉语篇的不同表达方式。英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展。汉语是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达。鉴于人称代词在语篇中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视。 人称代词是最早产生的语篇词汇,也是所有自然语言语篇共有的部分。人称代词是人类语言的共性。早期人类为认知世界,需要指称身边的万物。所有语言中的人称代词都包含三个人称(第一、第二、第三人称)和两个数(单数、复 数)。所有的语言都有亲属词、一般名词、专有名词和人称代词。“我、你、他”清楚地区分了人称代词隐含的思想,即“我”指的是说话者,“你”指的是听话者,而“他”则指的是说话者和听话者谈论的对象。人称代词是语言交际中举足轻重的语言成分,有着其它语言成分不可替代的作用。英语和汉语中的人称代词有相似之处,同时也存在许多不同,因此对比英汉人称代词也是语言学研究的课题之一。英语是形合的语言,倾向于较多使用语法功能词/虚词;而汉语是意合的语言,重视上下文意义上的连贯,倾向于较少使用语法功能词/虚词。因而,英语倾向于较多使用人称代词;而汉语倾向于较少使用人称代词。 第一人称单数形式指称说话人本身,这在英汉两种语言中是共同的。第一人称如用复数代词表示,在英汉两种语言中都有两

相关文档
最新文档