中级口译课文翻译

中级口译课文翻译

让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-

FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.

70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.

TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.

双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.

在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。

两国金融合作高潮迭起。自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

China-UKFinancialcooperationhasbeenfullofhighlights.Followingthelaunchofoff-shoreRMBbusinessinLondonin2022,ChinaandtheUKhave,inacoupleofyears,madebreakthroughsinan umberoffields:

ChinaandtheUKhavesignedtheirfirstcurrencyswapagreement.

TheUKhasbeenawardedthefirstRMBRQFIIquotaoutsideAsia.

TheUKhasissueditsfirstRMBdenominatedtreasurybonds.

三是人文交流亮点纷呈,精彩无限。今年是中英文化交流年,上半年英国文化季已成功举行,下半年主题为“创意中国”的中国文化季各项活动已陆续登陆英伦。

现在,中国文化季的各项精彩活动正在陆续登陆英伦,中国国家话剧院、中国人民解放军军乐队等知名演出团体和郎朗、王羽佳等著名艺术家一一亮相,将给英国人民带来更多的惊喜和高质量的艺术享受。

Rightnow,itistheChinaSeason.ArichvarietyofculturaleventsarearrivingintheUKandlighti ngupthestageshere.AmongthemaretheNationalTheatreofChina,thePLAMilitaryBand,PianistsLang LangandWangYujia.TheBritishaudienceisguaranteedtobewowedbytop-notchartisticdelight.

英国是启蒙运动和工业革命的重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律体系和工商业文化,对近代以来的世界发展产生了重大影响。

在英国,建立了27所孔子学院和113间孔子课堂,数量高居欧洲国家之首。

IntheUK,thereare27ConfuciusInstitutesand113ConfuciusClassrooms,morethananyotherEuro peancountry.

加强人文交流,扩大文化合作,促进文明互鉴已成为两国政府和人民的广泛共识,为中英关系更加深入、持久的发展打下更加坚实的民意基础。

ChinaandtheUKmuststrengthenpeople-to-

peopleexchange.Wemustexpandculturalcooperation.Andwemustpromotemutuallearning.Thisisade

finiteconsensusofboththegovernmentsandthepeopleofourtwocountries.Andthisconsensuswillre inforcethepopularsupportfordeeperandsustaineddevelopmentofChina-UKrelations.

下个月,中英高级别人文交流机制第三次会议将在英国举行。此时在英国举办中国文化季,可

谓恰逢其时。

在过去的25年间,中国派出了3万多军人参加维和行动,是安理会常任理事国中出兵最多的,

也是发展中国家中出资最多的。

Overthepast25years,Chinahassentover30,000troopstopeacekeepingmissionsaroundtheworld

.ChinahasbeenthebiggestcontributoroftroopsamongtheP5andthebiggestcontributoroffundsamon galldevelopingnations.

这既是中英文化交流的创新之作、合璧之作。

ThisiswithoutdoubtagreatfeatofinnovationresultingfromChina-UKculturalexchanges.

ItisalsoanexcellentdisplayofhowtheChineseandBritishcultureworktogetherseamlesslyino neplay.

就智慧而言,豪勋爵是中英解决香港问题的参与者和贡献者。香港问题曾是中英关系中最棘手

的难题。

LordHoweisalsoamanofimmensewisdom.

我相信,这是豪勋爵最期望的前景,也是我们向豪勋爵表达敬意的最好方式。

IamsurethatiswhatLordHowewantsmostforChina-

UKrelations.ThatisalsoourbestwayofpayingrespecttoLordHowe.

联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。

没有一名罪犯应当逍遥法外。平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。

OntheInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking,letusraiseawarenessabout thevalueofapplyingabalancedapproachtotheseproblemsbasedonanunderstandingthatsustainable developmentcanandmustcatalyzechangeacrossallthesefronts.

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。

Toallowallwomenandmentoparticipatefullyintheirsocieties,weneedgreaterinvestmentandm oreeffectivepoliciestoembedactionforliteracywithinwiderdevelopmentpolicies,supportedbyi nnovativemechanismsthatgeneratepositivesynergiesacrossallpolicyareasthatarevitaltobuild ingmorejustandcohesivesocieties.

为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。

取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。

这次西非埃博拉疫情让一向忽视传染病威胁的整个世界震惊了。

Bydonatingyoursocialmediafeedsforjustonedayyoucanpromotehumanitarianactionandhelpto giveavoicetothevoicelessbysharingtheirstoriesofcrisis,hopeandresilience.

仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。

Thisyear’stheme–“YouthCivicEngagement”–emphasizestheroleplayedbytheinvolvementandinclusionofyoungpeopleinbuildingsocialcohesio nandcollectivewell-being.

今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的

作用。

ThatisthespiritofUNESCO’sprojecttostrengthenyouthnetworksintheMediterranean.

这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。

Istandwiththeworld’syoungpeopleincallingformeasurestosecurehumanrights,economicpro gress,environmentalstewardshipandsocialinclusion.

我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。

Wemustbettertransmitandpromoteindigenouspeoples’culturaldiversityandscientificknow ledge,whichareforcesforrenewalandinnovationforthewholeworld.

我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。

UNESCOisthusworkingtohaveculturefullyrecognizedasanenablerandadriverofinclusiveands ustainabledevelopment.

因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。

Thisreservoirofknow-

howandexpertisecontributestotheworld’sbeautyandwealthandcanmakeallthedifferenceinourat temptstosafeguardit.

这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。

在当今时代,透明度至关紧要,没有什么选择,只能透明行事和实行问责制。我们必须拥有良

好的数据系统。

我们应抓住时机发展自力更生和自给自足的能力,这才是发展援助的最佳退出策略。现在,国

家期望协助,但不是乞求施舍。国家需要的是能力,而不是慈善。

Ultimately,afuturewithoutchildlaborcallsforinclusivedevelopmentpoliciesintegratingd ecentworkforadults,socialprotectionfloorsandsoundeducationsystems.

总之,没有童工的未来呼唤包容的发展政策,涵盖成人体面劳动、最低社会保障和良好的教育制度。

2022年catti中级口译强化练习题

第1组:

每逢佳节倍思亲

Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasion swhenonemisseshisdearmost.

第2组:

弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself

第3组:

拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad

第4组:

破釜沉舟

cutoffallmeansofretreat;burnone’sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend 第5组:

抢得先机takethepreemptiveopportunities

巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'tmakeafist.Onecan'tmakebrickswithoutstraw 第6组:

千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep

前事不忘后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.

第7组:

前人栽树后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.Onesowsandanotherreaps。

前怕狼后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehind;hesitateindoingsomething

第8组:

强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.

强强联手win-winco-operation

第9组:

人之初性本善Man'snatureatbirthisgood.

第10组:

人逢喜事精神爽joyputsheartintoaman.

人海战术huge-crowdstrategy

第11组:

世上无难事只要肯攀登Wherethereisawill,thereisaway.

世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;

第12组:

死而后已untilmyheartstopsbeating

岁岁平安Peaceallyearround.

第13组:

上有天堂下有苏杭Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth.

塞翁失马焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.

第14组:

三十而立

Amanshouldbeindependentattheageofthirty.Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself.

第15组:

四十不惑Lifebeginsatforty.

谁言寸草心报得三春晖Suchkindnessofwarmsun,can'tberepaidbygrass.

第16组:

水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.

时不我待Timeandtidewaitfornoman.

第17组:

杀鸡用牛刀breakabutterflyonthewheel

鱼米之乡alandofmilkandhoney

第18组:

有情人终成眷属JackshallhaveJill,allshallbewell.

有钱能使鬼推磨Moneymakesthemarego.Moneytalks.

第19组:

有识之士peopleofvision

有勇无谋usebrawnratherthanbrain

第20组:

第21组:

以人为本peopleoriented;peoplefirst;peopleforemost

因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

第22组:

欲穷千里目,更上一层楼

toascendanotherstoreytoseeathousandmilesfurther;Ascendfurther,wereyoutolookfarther;Woul deyeembraceathousandmiles?Goup,oneflight.

欲速则不达Hastedoesnotbringsuccess;morehaste,lessspeed

第23组:

优胜劣汰survivalofthefittest

英雄所见略同Greatmindsthinkalike.

第24组:

冤家宜解不宜结Bettermakefriendsthanmakeenemies。

冤假错案

casesinwhichpeoplewereunjustly,falselyorwronglychargedorsentenced;unjust,falseorwrongca ses

第25组:

一言既出,驷马难追Arealmannevergoesbackonhiswords。

招财进宝Moneyandtreasureswillbeplentiful

第26组:

致命要害Achilles'heel

第27组:

众矢之的targetofpubliccriticism

知己知彼,百战不殆

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat。

第28组:

纸上谈兵beanarmchairstrategist

1.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspas sage.Butthetideisunlikelytoturnback.

[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

[参考译文]当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

4.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:ana spirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigarettefort henerves.

[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:

一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

5.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequir edtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthe substanceisdiscontinued.

[参考译文]对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

[参考译文]"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"

[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。

9.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlan ding"of"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthe truth.

[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。

10.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandth eUnitedStates,since,conventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's ,havelittleproductiveslack.

[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。

1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersand importanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealth detachedfromthelandandthedutiesofthelandowners:andalmostequallydetachedfromtheresponsib lemanagementofbusiness.

[参考译文]这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。

[参考译文]像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。

[参考译文]这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

[参考译文]代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。

[参考译文]在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。

6.AsEugeneFergusonhaspointedout,"Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereduced tounambiguousverbaldescriptions:theyaredealtwithinhismindbyavisual,nonverbalprocess...T hedesignerandtheinventor..,areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdo notexist".

[参考译文]正如尤金?弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的

语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计

者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"

7.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheel,et c,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwh ichanewarrangementtransmitsanewidea".

[参考译文]罗伯特?法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每

种新的次序安排都传达了--种新的思想。"

[参考译文]在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和

战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度

可能会令这些人有一种不快的诧异。

9.Onthedustjacketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:"Thisbookstandsforreasonitself. "Andsoitdoes-andallwoundbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.

[参考译文]在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬?杰伊?古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就

都好办了。

10.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorth ernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurab lyillpatientswhowishtodie.

[参考译文]经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

上外中级口译第三版听力教程原文及讲解--Unit 8

Unit eight. Part one. New dwellings in Great Britain. 3. Exercises. 1. Listen to the following passage about housing in Britain, and then choose the best answer to each question you hear. In all 189,000 new dwellings were completed in Great Britain in 2006, a rise of 3.6 percent on 2005. Growth in owner occupation has been particularly marked increasing from 50 percent in 1991 to 67 percent at the end of 2006. Both the public and the private sectors build housing, but about four fifths in new dwellings are built by the private sector for sale to owner occupiers. Local authorities are encouraged to see their housing role as in the neighboring one. Working with housing associations and the private sector to increase the supply of low cost housing for sale or rent. Without necessarily providing it themselves. Housing associations are now the main providers of new social housing. Housing provided at rents affordable to people on low incomes, usually substantially below market rents. This allows local authorities to focus on improving the management of their own stock. Rents on new private sector lettings in Great Britain were deregulated in 1988 with the aim of stimulating the private rented sector, which had been declining from most of the last century. These policies had been taking forward with the housing act in 1996. Questions: 1) How many new dwellings were completed in Great Britain in 2006? 2) What percentage was owner occupation at the end of 2006? 3) What are local authorities encouraged to do? 4) Why were rents on new private sector lettings deregulated in 1988? 2. Listen again and then supply the missing information in the following passage. Part two. Statements. 2. Exercises. Listen and then choose the answer that is closest in meaning to the statement you hear. 1) If you want to add that information to your paper you really should check it out in the reference book. 2) We were met at the airport by Miss Janet the other day. It was very kind of her to do that especially at such short notice. 3) The forecast is for severe winter but I am hardly prepared. I am waiting for the next sale to get a down jacket. 4) She used to take two tablets a day, but recently the doctor doubled the dosage to see the effect of his prescription. 5) Alice has got her paper do, and 2 final exams next week, so she is spending a lot of time at the library. She has no time for parties at the moment. 6) John is going to California to take up a research position at the university very soon. And I need to find a new roommate. 7) Last Sunday we went to watch a football game. It started at 2 o’clock. And we arrived just in time for the second half. 8) In spite of occasional differences in the opinion about politics Ron and Pawl get along very well and often spend time together. 9) Having sent in his application 2 months earlier Tom should know by Monday whether his admission has been approved. 10) Seafood prices have come down quite a bit, the shrimp was 2 dollars a pound this week, so I bought 3 pounds.

上外中级口译第三版听力教程原文及讲解--Unit 12

Unit 12. Part one. Mass media and new technologies. 3. Exercises. 1. Listen to a talk about mass media and then supply the missing parts in the following answers. Fifteen years ago if you heard the words mass media you probably immediately thought of television, newspapers, magazines, and the radio. But today if you made a list of the mass media you use you would have to add newer technologies, such as cable, satellite TV, PDAs (or personal digital assistance), and the internet. In today’s world we are surrounded by technology that allows us to communicate with others. And of course technology has brought us some wonderful things. And I personally wouldn’t want to li ve without it. But all these new advances bring us dangers that we should be aware of. Let’s begin by discussing 3 of these danger, violence, passivity, and addiction. There is a lot of violence in TV shows, and many people worry about its effect on us. For example, almost every home in the United States has a color television, and according to a recent study TV is owning every household for 7 hours and 37 minutes everyday. And many people are afraid that children and adolescence are especially susceptible to this violence. In 2003, for example, a young boy jumped out of a window after seeing a superhero do the same thing on TV while he was chasing an enemy. And what about the movie where kids set a subway booth on fire? Some teenagers saw that movie and then they did the same thing. Tragically the man working at the booth died as a result of the fire. 2. Listen to the second part of the talk about mass media and supply the missing word you hear from the talk. In addition to making us violent TV can also ma ke us passive. You’ve probably heard the term couch potato. It refers to a person who daydreams for hours in front of the TV. When we are in this passive state we may not be able to distinguish between fantasy and reality, and we may make bad decisions about important things in our lives. Third, using the media can become very addictive. For example, how many internet users can say that they quickly go on line find what they need and get off again. That’s just not the case for most of us who wander through cyber-space kicking here and there and wasting a lot of time in the process. If you check your email more than 3 or 4 times a day you might want to ask yourself if you

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译 让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。 TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti- FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts. 70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。 Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded. TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed. 双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。 Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement. 在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。 70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。 两国金融合作高潮迭起。自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

上外中级口译第三版听力教程原文及讲解--Unit 5

Unit 5. Part one. The inhabitants of a small island. 2. Exercises. 1. Listen to the passage about the life on a small island and then answer the following questions. The inhabitants of a small island in the South Pacific discovered a plant which contained a powerful drug. This drug made it more difficult for them to think rationally. It stops them worrying about the future, and enables them to forget all their problems. At the same time it made it much easier for them to relax and enjoy themselves. So much so indeed that the whole population of the islands stopped working and spent all their time singing dancing and looking at the sea. Unfortunately this had a very bad effect on the country’s economy, and people began to run short of food. This however didn’t discourage the people from taking the drug. The prime minister made speeches on the TV, warning them about the drug. But nobody took any notice. And before long the economy was in ruins. This forced the government to make the drug illegal. But that only made the situation worse. The law couldn’t prevent the people from taking the drug which grew wild all over the island. On the contrary the fact that the drug was illegal merely encouraged people to take it. Eventually the government found a better solution. They exported the drug to other countries. This saved the islanders from having to work more than one day a week, and allowed them to spend the rest of their time sitting in the sun without a care of the world. 2. Listen again and then supply the missing information in the following passage. Part 2. Statements. 2. Exercises. Listen and then choose the answer which is closest in meaning to the statements you hear. 1. Since the 1990s I have been to the southern part of Europe several times. But I wouldn’t mind another package holiday in Spain. 2. If Tom could have repaired the roof of his own house he wouldn’t have called in a builder and paid him a packet. 3. Jane said that she would be happy to come to our graduation. But she has to work on her assignment every evening this week. 4. I am kind of busy now and have no time to look at this proposal for you. How does late this afternoon sound? 5. I am not the only one in the school of economics to graduate with honors. There are a number of others. 6. Do you really ask me to cook for the children over the weekend? To be frank with you I would rather do anything but cook. 7. You have decided to take another semester of biology. You must be kidding. I know you didn’t even take the introductory course. 8. In my garden there are a great variety of plants. I grow some plants for their flowers and others for their leaves. 9. The other day Sally felt greatly embarrassed in the bank branch, because her check bounced with so many people looking at her strangely. 10. I have known Jack for so many years. If I had known he was in the hospital I would have visited him. 11. The earliest flight from Washington to New York is a t 6 o’clock. If that’s full there is another one at 7 o’clock. 12. Alice is now taking an intensive spoken English course but her writing has obviously

上海中级口译

上海中级口译 刚参加完上海英语中级口译,现在趁感觉还在,把经验和那些想要参加此考试的人分享一下。 当我翻译完口试的最后一句,一不小心瞥到监考老师在及格一栏打了勾,我知道,这次口试通过是八九不离十了。 我是2012年3月18号在徐州师范考的笔试,三个星期之后笔试成绩出来,通过,开始报名口试。2012.5月20号奔赴上海参加外国语大学参加口试,一个月后查询成绩,不及格。2012年9月15日,下半年笔试,不需要考了(因为之前的笔试成绩仍然有效),大概在10月20,再次口试报名,第二次选择了南京作为考点。2012年11月09,我到了南京,2012.11.10号中午12点30去南京师范大学紫金校区参加课了口试,这次是85%过了。确认无误的成绩要再在一个月后在口译官网上可以查询。 步入正题! 首先简单介绍一下上海英语中级口译。 考试分为笔试和口试,通过笔试之后(笔试成绩150分以上就是通过了,满分250分)方可有资格参加第二轮口试,口试分为不及格、及格、优秀。第一次口试不及格之后会再有三次机会再次参加考试。加上第一次考一共是四次机会。 笔试难度为四级之上,六级之下,一般的,四级500分以上,六级通过过了之后经过一定的复习,通过笔试是没问题的。 主要是口试难度比较大,因此正如上文所说,有4次考试机会。口试通过率为30%,相对较难,需要精心、勤奋准备。 考试时间、地点和考试费用。 笔试时间,每年的3月15号或9月15号左右(每年具体考试时间可以在上海口译官网查到)。口试时间与笔试时间相差两个月左右,在每年的5月或11月考试。考试时间根据你报名时间而定,报名越早,考试时间越早。比如第一批人是在5月7号,第二批就是5月14,第三批就是5月21.考试都安排在周六周日。 笔试考点,江苏省有南京师范、徐州师范、苏州大学,扬州也有。 口试江苏省有南京,貌似只有南京。除了南京貌似就是上海了。 考试费用,笔试约200元,上海口试约200元,口试南京参加要加收80元(可能是代理费)其他细节问题可以到上海口译官网查到,网址自己百度。 下面重点讲口译复习方法。重中之重讲口试的准备方法。 笔试准备:总分250.笔试有听力(1.听课文填单词。2.单选 3.听句子,写译文。4.听段落,写译文貌似总共占据了140分左右,所以口译准备,听力是重中之重。)、阅读(6篇)、翻译(一段英翻汉50分.一段汉翻英50分)。 听力最大的难度在于听写,所以平时要多听,让耳朵对单词、句子十分熟悉。听的时候要练习速记。 比如,”我很高兴能有机会参加本次的亚欧合作论坛,我代表全体成员向成功举办了本次会议的东道主表示衷心的感谢!”速记版本就是“^_^ opp ated. A&E coo~F ,代……T.U h!”也许你会看不懂,因为每个人会用不同的简写方式来速记。最重要的是在多次的实践中不断总结,形成一套属于自己的速记小词典。比如,&表示“和”,过去的十年用“—10y”,环境“evt”,发展dvp”,投资”ivt”,教育“edu”,等等等等,这些速记方法在下一轮口试中极其非常特别重要!其他部分主要是平时看教程,做练习。推荐教材“《上海英语中级口译教程阅读翻译听力》”一共三本,《新东方上海中级口译真题》,去淘宝网上全套差不多45元。

中级口译 第三版 3-1欢迎光临 课文+翻译 手打无错

3-1 欢迎光临 A:欢迎来上海,罗伯茨先生.我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏 B:Nice to meet you, Director Chen. I am very excited to visit your company and of course, to your around Shanghai and the whole country. A: 您专程从英国赶来,我很高兴.我们为您来此参加工作,成为部门的一员而感到骄傲和荣幸.我真诚的希望您来访有价值、有意义 B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and word with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I am very grateful that you have made my dream come true. A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此赶的期望.我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快.考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅.别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼.您一定喜欢. B:That is wonderful. Isn't it nice that not only your “Overseas Department”looks“over the sea”, but also my residence ? A: 罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感.您可知道“上海”这两个在汉语里的字面意思是“海上之”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲.英国不是海上岛国吗? B:I like what you said , Director Chen . We have much in common with Shanghai and Shanghai people. I believe my wife will like here, too. A: 我希望您的家人能早日与您在此团聚.我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用.B:Thank you so much fur your concern. My wife teacher at a university and the best time for her and our son to cone over is when school breaks in the summer. Two more months to go. We simply can't wait to see each other here in Shanghai . A:真遗憾,您还要等那么久. B:You're very nice, Director Chen,really. A: 长途飞行后您一定很累了.今晚有招待晚宴,您需要休息下.晚上2时我派车来接您B:V ery good . A:我得走了.我们晚上再见 B:Bye now. 参考译文: A:Welcome to Shanghai,Mr·Roberts. I′m Chen Tianmin ,f rom Shanghai post and Telecommunications Service Development Company . I′m director of the company′s Overseas Department. B:很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很高兴,当然咯,我好有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。 A:I′m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us , and be part of our department . I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful . B:收到贵公司的友好邀请,来词与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。

上外中级口译第三版听力教程原文及讲解--ST 2

Sample test two. Part A. Spot dictation. Directions: In this part of the test you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your answer booklet. Remember you will hear the passage only once. Research shows we make up our minds about people through unspoken communication within 7 seconds of meeting them. Consciously or unconsciously we show our true feelings with our eyes, faces, bodies, and attitudes causing a chain of reactions ranging from comfort to fear. Think about some of your unforgettable meetings, an introduction to your future spouse, a job interview, an encounter with a stranger, focus on the first 7 seconds, what did you feel and think? How did you read the other person? How did you think he reads you? You are the message. For 25 years I have worked with thousands who want to be successful. I have helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, communicate more effectively. The secret has always been you are the message. Others will want to be with you and help you if you use your good qualities. They include physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expressions through eyes, and the ability to hold interest of others. Others form an impression about you based on these. Think of times when you know you made a good impression. What made you successful? You are committed to what you are talking about and so absorbed in the moment you lost all self-consciousness. Be yourself. Many How-To books advise you to stride into a room and impress others with your qualities. They instruct you to greet them with powerful hand shakes until you to fix your eyes on the other person. If you follow all this advice you will drive everyone crazy including yourself. The trick is to be consistently you at your best. The most effective people never change from one situation to another. They are the same whether they are addressing their garden club, having a conversation or being interviewed for a job. They communicate with their whole being. The tones of their voices and their gestures match their words. Part B. Listening comprehension. 1. Statements. Directions: In this part of the test you will hear several short statements. These statements will be spoken only once. And you will not find them written on the paper.

中级口译翻译教程(英翻中)[1].

Unit 1 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist 无效of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

相关文档
最新文档