中级口译教程第四版参考译文

中级口译教程第四版参考译文

Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. 与其关注自己受到的伤害,不如学着去寻找你身边的真善美。

本期答案:Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you.

How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can work peacefully, endure nobly and live happily? 我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我并不完全是真正的自我

本期答案:we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.

中级口译教程第四版参考译文

中级口译教程第四版参考译文 Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. 与其关注自己受到的伤害,不如学着去寻找你身边的真善美。 本期答案:Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you. How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can work peacefully, endure nobly and live happily? 我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我并不完全是真正的自我 本期答案:we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译 让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。 TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti- FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts. 70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。 Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded. TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed. 双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。 Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement. 在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。 70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。 两国金融合作高潮迭起。自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

干杯cheers 2-4 参观访问 高科技园区High-Tech Park 业务经理Operation Manager 鸟瞰take a bird's-eye view of 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 言归正传come back to our story 项目审批权authorized to approve projects 优惠政策preferential policies 与国际管理体制接轨under the management system of international standards 跨国公司multinationals 骨干企业large enterprises of pillar industries 生物技术biotechnology 高技术产业链high-tech industry chains 一条龙服务 a stream-line one-stop service 生态型开发ecological conservation 可持续发展sustainable development 绿草成茵stretches of green grass 流水潺潺streams murmuring 鸟儿啁啾birds chirping 四季花香fragrant flowers blossoming all years round 安保服务security service 3-1 欢迎光临 邮电post and

中级口译阅读教程单词整理1

中级口译阅读教程单词整理1 中级口译阅读教程 distraught adj. 发狂的;心烦意乱的 Specification n. 规格;说明书;详述rapport n. 密切关系,交往;和谐一致 jeopardize vt. 危害;使陷危地;使受危困 Orator n. 演说者,雄辩家;原告 Carriage n. 运输;运费;四轮马车;举 止;sacramental adj. 圣礼的;圣餐的;神圣的客车厢 Coronation n. 加冕礼 Pundit n. 博学者;梵文学者 sanctity n. 圣洁;尊严;神圣不可侵犯性 Erupt vi. 爆发;喷出; Frankly adv.真诚地,坦白地 derail vi. 出轨 sanction n. 制裁;处罚 Spark vt. 发动;鼓舞;求婚 crucially adv. 关键地;至关重要地 mobilize vt. 动员,调动;集合,组织; Hospitalization n. 住院治疗;医院收容; precipitation . [化学] 沉淀,[化学] 沉淀物; contamination n. 污染,玷污;污染物 diminish vi. 减少,缩小;变小 feces n. 排泄物;渣滓 mitigate vt. 使缓和,使减轻 fluke vt. 侥幸成功;意外受挫 maximize vt. 取…最大值;对…极为重视inspection n. 视察,检查 geopolitical adj. 地理政治学的 surveillance n. 监督;监视 Pierce vt. 刺穿;洞察;响彻;深深地打动 Litigation n. 诉讼;起诉 hack vt. 砍;出租 computerization n. 电脑化;电子计算机化工 blossom vi. 开花;兴旺;发展 成作 scratch vt. 抓;刮;挖出;乱涂 Sanitize vt. 使…无害;给…消毒;对…采取卫生措 horrible adj. 可怕的;极讨厌的施 sway vt. 影响;统治;使摇动

口译理论与实践教案

教案 系教研室翻译系 课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】 课程类型必修课 院级公共课();基础或专业基础课();专业 课(√) 选修课限选课();任选课() 授课方式课堂讲授(√); 实践课() 考核 方式 考试(√);考查() 课程教学 总学时数 32 学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时 教材名称《中级口译教程》第四版 出版社及 作者 上海外语教育出版社梅德明编著 指定参考书作者出版社出版 时间 1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》 3. 《汉英口译入门》 4. 《商务口译教材》 5.《新编经贸口译教程》王逢鑫 林超伦 李长栓 梅德明 王学文 外文出版社 外语教学与研究 外语教学与研究 人民教育出版社 中国对外经济贸易出版社 2004版 2004 2000版 2004版 2004版

课程名称:口译理论与实践章 节 名 称 第一讲口译基础知识授 课方式理论课(1);实践课(1); 实习() 教学 时数 2 教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识 2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式 3.了解理论研究现状 教学 重点 与 难点 口译的分类、标准和学习方法 教学 手段 课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容 时间 分配 一.引言 二.主要内容 1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、 过程、类型、模式、理论研究现状 2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、 健康体魄等) 3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍 4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合) 5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练 三.布置作业和思考问题 课时分配: 1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时 复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论 2. 思考题:衡量口译的标准是什么? 教学后记 本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

上海日语中级口译岗位资格《口译教程》

第1課伝統と近代との関わり(文化娯楽篇) セクション1基本語彙: A.中国の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.掛け合い漫才(かけあいまんざい):对口相声 2.影絵芝居(かげえしばい):皮影戏 3.紙芝居(かみしばい):连环画剧、拉洋片 4.切り紙細工(きりがみざいく):剪纸 5.山水画(さんすいが):山水画 6.絹絵(きぬえ):帛画 7.一幕物(ひとまくもの):折子戏 8.隈取(くまどり):京剧脸谱 9.唐詩(とうし):唐诗 10.縁日(えんにち):庙会 11.屠蘇(とそ):屠苏酒 12.唐三彩(とうさんさい):唐三彩 13.七宝焼き(しっぽうやき):景泰蓝 14.チャ?ナドレス(China dress):旗袍 15.獅子舞(ししまい):舞狮 B.日本の伝統的な物事: 中国語→日本語 1.单口相声:落語(らくご) 2.水墨画:水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ) 3.人物画:人物画(じんぶつが) 4.京剧:京劇(きょうげき) 5.园林:庭園(ていえん) 6.书法:書道(しょどう) 7.对朕:対聯(たいれん/ついれん) 8.年画:年画(ねんが) 9.中药:漢方薬(かんぽうやく) 10.针灸:鋪灸(しんきゅう) 11.文房四宝:文房四宝(ぶんぼうしほう) 12.太极拳:太極拳(たいきょくけん) 13.泥人:泥人形(どろにんぎょう) 14.爆竹:爆竹(ばくちく) 15.挂轴:掛け軸(かけじく) B.日本の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.邦楽(ほうがく):日本传统音乐 2.柔道(じゅうどう):柔道 3.空手(からて):空手道

4.剣道(けんどう):剑术 5.狂言(きょうげん):狂言 6.浴衣(ゆかた):夏季穿的和服单衣 7.冠婚葬祭(かんこんそうさい):婚丧喜事 8.桜前線(さくらぜんせん):关于樱花开放的最新报道 9.さび:古色古香;朴素优美 10.わび:闲寂;恬静 11.花火大会(はなびたいかい):烟火晚会 12.紅白歌合戦(こうはくうたがっせん):红白歌会 13.福袋(ふくぶくろ):满袋福 14.初詣(はつもうで):新年后首次去神社参拜 15.紅葉狩り(こうようかり):观赏红叶 中国語→日本語 1.相扑/大相扑:相撲(すもう)/大相撲(おおずもう) 2.茶道:茶道(さどう) 3.插花:生け花(いけばな)/花道(かどう) 4.歌舞伎:歌舞伎(かぶき) 5.能:能(のう)/能楽(のうがく) 6.神社:神社(じんじゃ) 7.招财猫:招き猫(まねきねこ) 8.观赏樱花:花見(はなみ) 9.灵前守夜:通夜(つうや) 10.中元节:中元(ちゅうげん) 11.歩末送礼:お歳暮(おせいぼ) 12.和服:着物(きもの) 13.温泉:温泉(おんせん) 14.公共浴池:銭湯(せんとう) 15.俳句:俳句(はいく) C.芸能関係: 日本語→中国語 1.?クション(Action)映画:动作片 2.ギャング(Gangster)映画:警匪片 3.ホラー(Horror)映画:恐怖片 4.ミステリー(Mystery)映画:侦探片 5.オカルト(Occult)映画:鬼怪片 6.ドキュメンタリー(Documentary):纪录片 7.映画監督(えいがかんとく):电影导演 8.モンタージュ(Montage):蒙太奇 9.エキストラ(Extra):临时演员 10.吹き替え(ふきかえ):配音 11.芸能(げいのう)プロ(Production)/プロダクション(Production):经纪公司 12.ブルース(The blues):布鲁斯黑人音乐

上海中级口译

上海中级口译 刚参加完上海英语中级口译,现在趁感觉还在,把经验和那些想要参加此考试的人分享一下。 当我翻译完口试的最后一句,一不小心瞥到监考老师在及格一栏打了勾,我知道,这次口试通过是八九不离十了。 我是2012年3月18号在徐州师范考的笔试,三个星期之后笔试成绩出来,通过,开始报名口试。2012.5月20号奔赴上海参加外国语大学参加口试,一个月后查询成绩,不及格。2012年9月15日,下半年笔试,不需要考了(因为之前的笔试成绩仍然有效),大概在10月20,再次口试报名,第二次选择了南京作为考点。2012年11月09,我到了南京,2012.11.10号中午12点30去南京师范大学紫金校区参加课了口试,这次是85%过了。确认无误的成绩要再在一个月后在口译官网上可以查询。 步入正题! 首先简单介绍一下上海英语中级口译。 考试分为笔试和口试,通过笔试之后(笔试成绩150分以上就是通过了,满分250分)方可有资格参加第二轮口试,口试分为不及格、及格、优秀。第一次口试不及格之后会再有三次机会再次参加考试。加上第一次考一共是四次机会。 笔试难度为四级之上,六级之下,一般的,四级500分以上,六级通过过了之后经过一定的复习,通过笔试是没问题的。 主要是口试难度比较大,因此正如上文所说,有4次考试机会。口试通过率为30%,相对较难,需要精心、勤奋准备。 考试时间、地点和考试费用。 笔试时间,每年的3月15号或9月15号左右(每年具体考试时间可以在上海口译官网查到)。口试时间与笔试时间相差两个月左右,在每年的5月或11月考试。考试时间根据你报名时间而定,报名越早,考试时间越早。比如第一批人是在5月7号,第二批就是5月14,第三批就是5月21.考试都安排在周六周日。 笔试考点,江苏省有南京师范、徐州师范、苏州大学,扬州也有。 口试江苏省有南京,貌似只有南京。除了南京貌似就是上海了。 考试费用,笔试约200元,上海口试约200元,口试南京参加要加收80元(可能是代理费)其他细节问题可以到上海口译官网查到,网址自己百度。 下面重点讲口译复习方法。重中之重讲口试的准备方法。 笔试准备:总分250.笔试有听力(1.听课文填单词。2.单选 3.听句子,写译文。4.听段落,写译文貌似总共占据了140分左右,所以口译准备,听力是重中之重。)、阅读(6篇)、翻译(一段英翻汉50分.一段汉翻英50分)。 听力最大的难度在于听写,所以平时要多听,让耳朵对单词、句子十分熟悉。听的时候要练习速记。 比如,”我很高兴能有机会参加本次的亚欧合作论坛,我代表全体成员向成功举办了本次会议的东道主表示衷心的感谢!”速记版本就是“^_^ opp ated. A&E coo~F ,代……T.U h!”也许你会看不懂,因为每个人会用不同的简写方式来速记。最重要的是在多次的实践中不断总结,形成一套属于自己的速记小词典。比如,&表示“和”,过去的十年用“—10y”,环境“evt”,发展dvp”,投资”ivt”,教育“edu”,等等等等,这些速记方法在下一轮口试中极其非常特别重要!其他部分主要是平时看教程,做练习。推荐教材“《上海英语中级口译教程阅读翻译听力》”一共三本,《新东方上海中级口译真题》,去淘宝网上全套差不多45元。

中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 我是海通集团人力资源部经理。 8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 9. We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 今晚我们设宴为你洗尘 10. I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 11. You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 13. Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 14. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 15. These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 16. I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the

中级口译翻译教程(英翻中)[1].

Unit 1 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist 无效of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

中级口译教程三篇听译材料的参考译文

Welcome A:Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianming, from Shanghai Post and Telecommunications Services Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department. B: 很高兴见到您,陈主任。能够访问贵公司我很兴奋,当然罗,我还能看看上海和整个中国,真令人兴奋。 A:I am very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful. B: 受到贵公司盛情邀请,来此与陈主任这样的杰出人士一起共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。 A:I am very glad that you have such a high expectation for this business trip in Shanghai. We will try our best to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we arrange for you to live the company’s villa for overseas guests. It is located by the beach, fifteen minutes by bike from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it. B:好极了,不仅你们的“海外”部面朝大海,而且我的寓所也面朝大海,这不是很有意思吗? A:I really like your humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese literally means “a port on the sea”? We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it? B:您说的好,陈先生。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太也一定会喜欢这里的。 A:I hope your family will join you soon. Our company will pay for all the expenses including international flights. B:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我儿子来此的最佳时间是暑假。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相见了。 A:I am sorry that you have to wait that long. B:陈先生,你真是个好人。 A:You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You will need a rest for tonight’s reception party. I will send a car to pick you up at six. B:好的。 A:I am leaving. See you in the evening then. B:再见。

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试 总主编戴炜栋 中级口译教程 Interpretation Third Edition 梅德明编著

目录 第一部分口译概论 Part One An Overview of Interpretation 一、口译历史The Development of Interpretation 2 二、口译定义The Definition of Interpretation 5 三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7 四、口译标准The Criteria of Interpretation 9 五、口译过程The Process of Interpretation 11 六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15 七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17 八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19 九、口译培训Interpreter Training 21 十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22 第二部分培训教程 Part Two A Training Course 第一单元口译技巧_______________________________________ 30 Unit One Introducing Skills in Interpreting 1-1称谓口译 Interpreting Titles 30 1-2谚语口译 Interpreting Proverbs 33 1-3引语口译 Interpreting Quotations 37 1-4数字口译 Interpreting Numbers 40 1-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46 第二单元接待口译_______________________________________ ---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54 Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 54 2-2宾馆入住 Hotel Accommodation 56 2-3宴会招待 Banquet Service 58 2-4参观访问 Getting Around 61 句子精练 Sentences in Focus 64 参考译文 Reference Version 66 第三单元会谈口译_________________________ ------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75 Unit Three Interpreting Conversations 3-1欢迎光临 Welcome 75 3-2投资意向 A Wish to Invest 77 3-3合资企业 Establishing a Joint Venture 80 3-4文化差异 Cultural Differences 83 句子精练 Sentences in Focus 88 参考译文 Reference Version 90 第四单元访谈口译____________________________________ Unit Four Interpreting Interviews 100 4-1行在美国Travel in America 100

翻译资格考试中级口译长难句翻译(13)

1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not. [参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. [参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 .不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译 中级口译长难句翻译 1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联 为基础的旧的经济模式. 2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水 库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.

3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training, [参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是 对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资. 4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. [参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实 行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本. 5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as The Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near

中级口译第四版答案课文口译

中级口译第四版答案课文口译 Spot Dictation In America there are no nobles or men of letters,and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers form the highest political class and the most cultivated circleof society.They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If l were asked where l place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar. When l started researching this topic, I found an interesting website "Legal Reform Now” .As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government.There l read an article bya political science professor from the university of Wisconsin.One observation the Uw article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-elect to public office.For example, about half our representatives and two-thirds of our senatorsare lawyers. No other profession comes close to having the same the number of people inpolitical office.Effectively, lawyers form our nation' s most powerful organized political constituency in https://www.360docs.net/doc/1019309523.html,wyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judgesare appointed, the American bar

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全) LT

10. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。(The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.) 11. 由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading with Chinese companies.) 12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。(China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.) 13. 在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己最喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。(There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.) 14. 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。(When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.) 15. 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?(Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?) 16. 我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可以对半开。(My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.) 17. 我们合作期定位10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。(Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contact for another term before it expires, if both parties intend to.) 18. 我们的想法不谋而合。(Your idea coincides with me.) 19. 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题吧。(Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?) 20. 由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。(As time is limited, we have to stop here today, but we will find some other time to continue our talk.) Unit 4 访谈口译(行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才) 1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.(这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。) 2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws. (各州都有自己的交通规则,外州来的开车者应该辽机的当地的法规。)

相关文档
最新文档